Posted on 32 Comments

Sign Language Interpreters Seek Clarity to Defend RID NIC Certification

Sign Language Interpreter Seeking Clarity

Dennis Cokely shares the RID/NAD written response to his initial letter requesting clarification on the “enhanced” NIC test with annotations on the report provided by the governing entities.

I want to thank StreetLeverage for creating a forum where issues affecting sign language interpreters and the field of sign language interpreting can be raised and discussed thoughtfully and respectfully. This forum has allowed me the opportunity to share my communications with the RID Board on questions I believe need to be answered regarding the “enhanced” NIC certification test. My last posting on this topic resulted in a rich and stimulating discussion.

The questions raised in my post, Defenders of Certification: Sign Language Interpreters Question “Enhanced” RID NIC Test, and that will be raised here, are not raised out of nostalgic ties; not raised out of a desire to cling to the past; not raised out of a desire to foment dissent. In truth, I raise these questions to provide certified sign language interpreters (and, indeed, all members of RID) with the information and facts necessary for us to serve as defenders, not critics, of the current NIC evaluation. Sadly I believe that, to date, we have not been provided with such information or facts.

What follows is a letter I sent to the RID Board on June 25, 2012 in response to the “comprehensive report” that was released by the Board on June 7, 2012, which was in response to my March 18, 2012 letter questioning aspects of the “enhanced” NIC test.

My Intent

I want to explicitly state my intent in writing these letters and raising these questions is not to spur divisiveness but rather to garner transparency and to seek the underlying rationale for decisions that were made without full involvement of the certified membership. To date I have not received a response from the Board to this letter, although I have received an acknowledgement that my email letter has been received.

I truly hope that a meaningful response to the issues I have raised will be provided in a timely and public manner. If such a response is forthcoming, I would suggest that the approach of “It is because we say it is” is decidedly not a useful strategy in addressing an issue as important to RID certified members as this is; the response must be one that comports well with the more than forty years of experience RID has assessing interpreting competency and that comports with the real world experiences of practitioners.

My hope is that my postings on this issue can, and will, spur discussions that can better inform our decision-making process and, ultimately, improve our assessment of who is qualified to become “one of us”.

My Letter

June 25, 2012

To Presidents Prudhom and Scoggins and members of the RID Board:

Thank you for your letter dated June 7 and for the “comprehensive report” that was attached. Following you will find my response to the report and some additional issues/questions I have that were raised by the report.

You are correct that my letter was made public. But, please know that it was made public only after more than a month had passed after I had sent the letter to all members of the Board during which time its receipt was not even acknowledged by the Board. While I appreciate the demands on a volunteer Board, I would suggest that the serious questions I raised deserved a much more timely response (and at least the courtesy of an acknowledgment of receipt by the Board) and the answers which I requested should not have taken three months to assemble. I also believe that the “community discussion” its release created is definitely a positive discussion and one that should have occurred as the “enhancements” were conceived and most definitely before they were implemented. I hope that continued, open and public discussion will only help to strengthen our decisions and more fully engage the RID membership in these critical decisions and programs. I must tell you that I do intend to post this letter to you in a public forum in a couple of weeks – I firmly believe that providing a forum for members discuss these issues not only allows a fuller airing of issues, but also allows the Board to have a more accurate picture of the pulse of the membership than it appears to have on this issue.

I am sure you can appreciate the fact that the report that was generated in response to my letter is, based on the numerous emails I have received and numerous postings on social media, viewed by many as quite a defensive, reactive and inadequate response. My intent here, and throughout, is not to create an atmosphere of confrontation or to incite divisiveness. Rather, my intent is that, unlike decisions taken in the past, we can all agree that the decisions we make in the certification program are based on empirical data, not the feelings or beliefs of a small group that may not well-represent the membership. In your letter to me you state “NAD and RID fully support the work and direction of the enhanced NIC…”. I humbly and respectfully strongly disagree. At the very least in the case of RID, I think it is much more accurate and truthful to state that the RID Board fully supports the “enhanced” NIC. I say this because there is considerable discontent and unrest among the membership regarding the “enhanced” NIC. I also believe there has been anything but acceptable and appropriate levels of transparency regarding decisions surrounding these “enhancements” which is quite surprising for what the Board claims is a “membership driven” organization. I think that it is fair to say that for many members there is a clear sense that critical decisions that define who we are as interpreters have been made without significant and meaningful involvement of, and engagement with, the members and most definitely without meaningful discussion at our regional and national conferences, again belying the notion of RID as a “membership driven” organization. I certainly urge you to make good on your pledge to “…dedicated communication effort…now and in the future” and hope you do so proactively rather than reactively.

The “comprehensive report” provided many statements that asserted that the “enhanced” NIC was valid and reliable but provided no empirical or psychometric data to support such assertions. Unfortunately I see no proactive involvement of the membership in many of the issues I have raised; I see no checks and balances built into the current “enhanced” NIC that can ensure impartiality and objectivity; I see no independent checks and balances of the design and implement work off the consulting group; I see no concern for the negative reactions and responses of members that this “enhanced” NIC is not based on sound empirical data; and unfortunately I see no evidence in the Board’s actions that can support its claim that RID, in this arena at least, is a “membership-driven” organization.

I fully appreciate the pressures and demands on an all-volunteer Board having been there myself. I trust you will accept my response and the questions I raise below in the spirit of moving toward a stronger and more cohesive RID.  However, as I stated before, the fact is that there is growing discontent among the membership with the manner in which decisions are taken within the organization and a growing feeling of complete disenfranchisement within the organization. There already is a growing number of members and an increasing number of states in the US who believe that RID certification has become meaningless and irrelevant. More importantly, there is an increasing chorus of RID members crying for an alternate organization and that chorus grows as members take the “enhanced” NIC. I, for one, am saddened to see that number grow. But if sound, logical answers to the questions I have previously raised and also raise below cannot be provided then, unfortunately, I would have no option but to join their number and advocate loudly and passionately for creation of an alternate organization. I would be incredibly saddened should that come to pass.

I thank you for your willingness to engage in this discussion and I am willing to continue this very important discussion in any forum you feel will be beneficial (email, VideoPhone, phone, face-to-face meetings, etc.).

I eagerly await your response.

Sincerely,

dennis

Dennis Cokely, Professor
Director, American Sign Language Program
Director, World Languages Center
Chair, Department of Languages, Literatures and Cultures
Northeastern University
Boston, MA 02115
 

My Response to the June 7, 2012 “Comprehensive Report” on the NIC “enhancements

1) Before raising specific questions generated by the report, I ask that the Board offer an explanation to the membership for why the same consultant firm that was directly responsible for the design and implementation of the “enhanced” NIC was also asked to write the interim report which asserts that the “enhanced” NIC is valid and reliable. While I, in no way, intend to cast aspersions on the Caviart group, I believe it is incumbent upon the Board explain why this is not a clear conflict of interest and why an independent psychometrician was not engaged to review the overall process and write the report? Given the catastrophic recent NIC history and the absolute appearance of a possible conflict of interest, I would urge the Board to address this as quickly as possible. Why should we have faith in the validity of the Caviart report? Why is this not a conflict of interest given that Caviart has a vested interest in convincing the Board and members that its initial test development is valid and reliable?

2) It comes as quite a surprise to me and I am sure to most RID members that, on page #2 of the report, we learn that the profile of a “certified NIC (level 1) interpreter” was developed by 14 members of the NIC Task Force, an NIC Scoring Group (whose composition is unknown) and an unidentified group of “subject-matter experts”. This means that, if one includes the Board (which, I assume, approved the profile), it would appear that fewer than 100 members had a hand in determining this profile. This represents less than .009% of the membership. Why was this profile not circulated to the membership for comment and input? How is not circulating this profile consistent with claims of a “membership driven” organization?

3) It is also troubling is that the profile of a “certified NIC (level 1) interpreter” is offered without any rational, explanation or justification. What empirical basis is there to support this profile? What data is there to suggest that a “…vocabulary at a first year undergraduate level…” is appropriate? What is meant by “…quickly adapt to different situations and communication styles”?

4) But what is even more troubling on page #2 is the incredibly dismissive tone in the report intended for those who might question or challenge (“That is fine.”). While it is certainly true that “…no profile will satisfy everyone”, I believe that the leadership owes it to the members to create an environment in which questions and challenges are welcomed because, presumably, the leadership has data to support its choices and decisions and thus can appropriately respond to such questions and challenges. The tone here smacks of “it is because we say it is”. If this tone emanates from the consultant group then perhaps we have retained the wrong group. If the tone emanates from the leadership, then the situation is even worse that I thought and we definitely have a crisis of leadership. How is such a tone consistent with a “membership driven” organization? Does the membership not, at least, deserve the courtesy of opportunities to discuss the definition of the threshold that marks who is “one of us”?

5) Also, on page #2, it appears that a decision has been made that there will be “levels” to the NIC (“currently called Level 1”). If this is indeed the case, this represents a significant departure from past practice (the recently aborted iteration of the NIC notwithstanding) in which we have had a “generalist then specialist” approach to certification. I ask that the Board release the overall comprehensive master plan mentioned on page #3 for the certification program as well as the specific criteria for determining “…higher and specialized levels”. What is the overall master plan for the certification program?

6) Again on page #2, I believe it is totally inaccurate to make the claim that “…this statement summarizes what both organizations believe…”. At the present time I believe that it is accurate to say, in the case of RID at least, that this statement summarizes what the Board, the NIC Task Force and an NIC Scoring Group whose composition is unknown believes. The membership were not at all engaged in this discussion nor invited to provide feedback on this issue.  Can the RID Board explain how it purports to represent the membership on this issue when it has not fully engaged the membership?

7) On page #3, it is extremely troublesome to read that the claim “…more interpreter/consumer interactions occurred remotely…” is based on the feelings of the NIC Task Force rather than on empirical data. In fact, according to a recently completed survey of RID Certified and Associate members conducted by the National Interpreter Education Center, 70% of interpreters who responded report they do absolutely no work in VRS and 92% do no work in VRI. These data make it clear that it is still the case that from interpreters’ experience, the overwhelming majority of the work that interpreters do is conducted in face-to-face interactions.  While it may be that Deaf people are using more VRS/VRI, at this point in our history the fact is that the vast majority of interpreters do not work in those settings. This begs the question of why we developed an assessment approach that appears predicated on beliefs, settings, assumptions in which only 30% and 8% of us work?

8 ) Given the fact that some members of the NIC Task force have VRS/VRI ties, one also has to wonder again about the wisdom of relying on feelings rather than empirical data. Why are feelings used over empirical data? Again I do not intend to cast aspersions, but when segments on the “enhanced” NIC have durations of three to five minutes (which resemble durations found in VRS calls), one wonders what response the Board might have to the fact that there is the appearance of a conflict of interest for members of the NIC Task force who do have VRS/VRI ties?

9) On page 5 the process by which the “content and format” of the “enhanced” NIC is described. The logic of this process seems, to me, to be somewhat circular and rather flawed. If I understand the process correctly, raters used the previous NIC exam, material with which they were intimately familiar having viewed the material dozens and dozens of times. They were then asked to identify portions of that material that they believed “…most effectively discriminated the skills of interpreters at the level described”. From a linguistic and sociolinguistic perspective, what is critical is that they selected these portions from within a larger context and those portions were taken from within a larger sample of a candidate’s work. Thus raters had significant background information influencing the choice of segments that they believed “…most effectively discriminated the skills of interpreters at the level described”.  Scoring criteria were then identified using a “proven algorithm”. While the algorithm may be “proven”, the elements (and the empirical support for those elements) to which the algorithm was applied need to be known. This is especially true since the previous iteration of the NIC listed rating elements that conflated language elements (e.g. articulation, use of space) with interpretation elements. What are the elements to which raters will apply the scoring algorithm and what is the empirical basis for those elements?

10) Having demonstrated that portions from within a larger context and taken from within a larger sample of a candidate’s work could be reliably rated, how then is it reasonable to conclude that portions generated with no larger context and from no larger work sample could or would suffice as a valid indicant of a candidate’s competence?

11) Having the Scoring Group finalize the profile, develop the scoring criteria, rate previously rated samples and then discuss their holistic ratings, places enormous and unchecked power in the hands of a small group. Why was there no independent confirmation of the Scoring Group’s work? Why were not different groups engaged in segments of this undertaking? How large was the Scoring Group? Who were its members?

12) On page 6 we are told that the final vignettes were “…believed, by the Scoring Group, to have the most appropriate content, vocabulary and stimulus material”. The Scoring Group then developed new scoring criteria – again enormous and unchecked power in the hands of a small group. Is there a rationale for this? Are we to believe that there is a different set of criteria for each vignette? If so, what is the full set of criteria used to rate a candidate and what is the empirical basis for each criterion? Why should we believe the Scoring Group is qualified to make such determinations?

13) I submit that the assertion that “While content validity is critical, face validity is not” critical completely ignores the recent past with regard to the NIC and reflects a complete lack of understanding of our assessment and institutional history. Certainly face validity is unquestionably important for market acceptance. And most certainly one incredibly important segment of that market is the RID Certified and Associate membership and students in Interpreter Education Programs. If certification is to have any value, these stakeholders simply must feel and believe that the high-stakes assessment that is the NIC, at least looks like what interpreters do regularly. While it may be true that an assessment of interpretation skills does not have to look like what interpreters do regularly, one would think that, given the last significantly flawed iteration of the NIC, the Board would most definitely want the assessment to look like what interpreters do regularly. Given the incredibly negative issues surrounding the last iteration of the NIC, why would the Board, the NIC Task Force and the NIC Scoring Group endorse an assessment approach that most clearly lacks face validity and seems not to be widely supported?

14) On page 8 the dismissive tone of this report continues with the assertion that there is “…absolutely no merit to this suggestion.” In the present climate, I assert precisely the opposite – if the members of RID do not believe that the assessment is valid and looks valid, if we cannot defend it, if we cannot/will not encourage those who are not yet certified to seek certification, then the assessment process is seriouslyflawed. I believe that there is incredible merit to the need for face validity of the NIC. The report asserts that the “enhanced” NIC “…has significant face validity…”, but this is just another example of “it is because we say it is”. No empirical data is offered here. However, candidates who have taken the “enhanced” NIC and who have contacted me almost unanimously say that they think that the “enhanced” NIC did not fairly sample their interpreting skills, did not look like what they do on a regular basis and did not allow them to demonstrate what they do when they interpret. Can the Board, the NIC Task Force or the NIC Scoring Group provide empirical data that candidates do indeed feel the “enhanced” NIC fairly samples and assesses their work? What percent of those who have taken the “enhanced” NIC report that it “fairly sampled” their interpreting competence? I doubt such data even exists or is collected.

15) On page 8 the report states that panels were asked to “…identify the amount of time that it takes to accurately assess a candidate’s skill.” Again I ask whether there is any empirical data to support this approach; what we have is self-report data, drawn from an individual’s various experiences that are based on samples that are highly contextualized. If I state that in a given real-world context I can determine in two or three minutes whether I can accurately assess skill for this particular situation, I cannot validly apply that determination to other contexts. Why have we have taken timing information based on contextualized self-reports and applied that timing information to de-contextualized vignettes? Is there any empirical support for doing so? Are we asking raters trained to assess the former NIC to make this determination? If so, by what justification? Or is this another instance in which the ubiquitous Scoring Group

16) The unidentified subject matter “experts” (number and qualifications unknown) believe that “niceties” can be excluded because they “…provide little information about a candidate’s skill”. It certainly is true that, from an interpreter’s perspective, the beginnings of interactions are often not challenging and thus may not be fully representative of a candidate’s skill set. However, there is clear linguistic empirical data to show that these “niceties” are often essential to an interpreter’s overall ease, comfort and comprehension of a speaker/signer and thus important to rendering successful interpretations. Indeed, one cannot “…go right to the heart of the communication encounter.” Linguists and Sociolinguists have shown clearly that successful communication is an evolved and negotiated interaction; one cannot properly and fully understand “the heart” of an interaction while ignoring or not having access to the “skeleton” and the “flesh” that surround the “heart”. We return again to the face validity question. How is it that we can warrant that those who pass the NIC can “…relay the essence of a message…” when our assessment strips away all of the context, linguistic background and interactional unfolding that leads up to “…the essence of a message…”? What is the empirical data to support this decision? Certainly the “comprehensive report” does not address this question.

17) The use of “tower crane operators” is an insulting and ignorant analogy at best (no offense intended to tower crane operators). Granted there is considerable pressure in being a crane operator. However, there is also a clear “right and wrong” result, the ball is manipulated correctly or it is not; the result is black or white. The results on a crane operator test are plain for all to see – the wall comes down or it does not (true some might be more efficient than others; but ultimately if the wall does not come down the operator has not been successful). However, as any interpreter knows, interpreting is anything but a “black or white” cognitive task. There are a finite number of moves that are possible with a tower crane. However, as any interpreter knows there are myriad possibilities for rendering successful interpretations in any interaction because we are dealing with people not machines. And while the obstacles through which crane operators must move to demonstrate their skill are finite, interpreters clearly know that because communication involves a range of human beings, a range of situations, and a range of communicative goals, the obstacles through which we must maneuver are virtually infinite. It does not follow logically that because tower crane operators can be assessed by an examination that lacks face validity that interpreters should accept, much less endorse, any examination that lacks face validity. Why should we accept a lack of face validity?

18) The use of “police officers” is also not an appropriate analogy for our purposes. Police officers spend months and months training at the police academy; they do not get to take their performance exam until/unless they have performed well in their training routines during which they have fired their guns countless times. The police officer test itself is valid because it presumes months and months of training that is specific to being a police officer. However, in our case, the claim that NIC “…standards include requirements for education…”(pg. 6), make using police officer testing a false analogy. Our forthcoming “requirement for education” is, at this point, only a BA/BS degree but not a degree in interpreting. So, even though the police officer test may not be indicative of what they do on a daily basis, police cadets have had months of training and practice to demonstrate what they will do on a daily basis. RID has no such warrantied, specific interpreter educational background requirement for NIC candidates. Lacking the focused, specific training/education that is required of police officers (and tower crane operators) and that forms the foundation on which their tests can rest, why would we adopt an assessment approach that presumes such focused, specified training/education when we do not yet have such focused, specified training/education?

19) On page 9 the report asserts that a testing program is fair if “…every candidate has the same opportunity to demonstrate his or her competence.” Again, based on the numerous comments I have received from those who have taken the “enhanced” NIC, the majority feel they did not have an opportunity to demonstrate their competence. All candidates may be presented with the same logistically structured opportunity with the NIC, but if that opportunity is believed by a majority of candidates not to afford them an “…opportunity to demonstrate his or her competence” or is believed by them to be a flawed opportunity, how can such a program be judged as fair? How does the Board respond to candidates who feel they did not have an opportunity to demonstrate their competence?

20) Page 9 states that there is “…no evidence…that suggests that physical endurance is required for the job.” This patently ignores significant research in signed and spoken language interpreting research on this matter.  It patently fails to realize that physical endurance is not the critical issue in interpretation — cognitive endurance definitely is!!!! This is extremely well documented in the literature. With the “enhanced” NIC vignettes ranging from only three minutes to five minutes in length (although one LTA emailed me saying that they carefully timed each scenario and the actual range was between 1:20 and 3:20!!), it is virtually impossible to see how we assess cognitive endurance. This is, after all, one of the most important reasons why we advocate for the use of teams in many situations. If there is no evidence in the “Role Delineation Study” that speaks to cognitive fatigue, then I suggest that that study is seriously flawed. If there is such evidence in the Study and the “enhanced NIC” ignores this, then the program is seriously flawed. Why do we think that cognitive fatigue is not a critical factor to assess? And why was the “Role Delineation Study” not more widely vetted and shared?

21) Page 10 states that “…RID has carefully specified the testing conditions…”. Based on information I have received from candidates who have taken the “enhanced” RID, this means that candidates must be seated and must remain so for the duration of the test. As any interpreter knows, when an interpreter is seated, his/her range of motion is severely restricted and thus his/her use of space for semantic/linguistic purposes is also restricted. Given that we have never restricted candidates in this manner, what empirical evidence is there that placing interpreters in such restricted conditions will produce samples of their work that are indicative of their overall competence? Why would we want to restrict/constrain the use of semantic/linguistic space?

22) Page 11 proclaims the hope that the “enhanced” NIC will “…earn the value and respect from consumers that it deserves”. I submit that the “enhanced” NIC cannot earn respect from consumers until and unless it is accepted, embraced and valued by practitioners. This status report references a number of reports and studies that, to my knowledge, have not been made available to the RID membership. When can members expect release of all reports that are referenced in the Status Report?

My Previous Questions

In my initial letter to the Board, I asked nine questions. I was told that a “comprehensive report” would be issued that would address these questions. Unfortunately, I do not believe that any of the questions has been answered satisfactorily.

1) RID members need a more thorough explanation of why time and a simple mathematical formula should be the primary drivers behind the format of the certification test; if this is not true, then a clear explanation should be provided for how the current 4-minute per vignette test segmentation was determined.

Answer provided in the “comprehensive report” is inadequate

2) An explanation for the process/principles used in the selection of and/or development of the vignettes be made known to the membership.

Answer provided in the “comprehensive report” is inadequate

3) A full explanation of the empirical justification for this 4-minute approach must be provided to the membership.

Answer provided in the “comprehensive report” is inadequate

4) A clear explanation of the rationale and justification for placing candidates at such an interpreting disadvantage must be provided to the membership.

Answer provided in the “comprehensive report” is inadequate

5) A detailed explanation of the rational for, and empirical support for this decision and this deviation from forty years of experience is also needed by the membership.

Answer provided in the “comprehensive report” is inadequate

6) If there is evidence that supports the claim that a 4-miute sample can validly and reliably assess a candidate’s ability to assess sustained quality over time, then it must be made known to the membership.

Answer provided in the “comprehensive report” is inadequate

7) What are the various English and ASL grammatical and semantic features in vignettes that raters will be assessing and do these five 4-minute vignettes provide sufficient linguistic and discourse variation to elicit an appropriate range of English and ASL grammatical and semantic features?

Answer provided in the “comprehensive report” is inadequate

8 ) Since using discretion in selecting assignments is one of the core operating principles of our long-standing Code, the rationale for adopting an “all or nothing” approach must be made clear to the membership.

Answer provided in the “comprehensive report” is inadequate

9) A clear, empirically supported explanation of why the current NIC assessment is valid and can be reliably assessed by raters must be provided to the membership.

Answer provided in the “comprehensive report” is inadequate

Posted on 31 Comments

Self-Talk: A Sign Language Interpreter’s Inner Warning System?

Sign Language Interpreter - Scales of Justice

As a sign language interpreter, how do you know when something isn’t quite right? Anna Mindess discusses the importance of heeding our inner dialogue both on and off-the-job.

As my team interpreter and I stood outside the courtroom, red-faced, sputtering and hissing at each other like a pair of angry snakes, it was clear that I could have handled this situation more effectively.

A confluence of factors led to this stressful scene. Our RID Regional Conference had taken many of the legal sign language interpreters with SC:L’s out of town for the week. As one of the few remaining interpreters with legal certification, I was overbooked and had to arrive late to the court proceeding that afternoon: a jury trial with a Deaf defendant. This county’s court interpreter coordinator knew about and accepted my tardiness, as she was desperately trying to find SC:L’s to cover cases and had turned to an outside agency to fill the gaps.

Better Judgment

Thus, as I entered the courtroom, my teammate was already in the midst of interpreting the proceedings. I sat down quietly in the chair behind the defense table. The District Attorney was questioning a witness on the stand. The members of the jury were focused on the testimony. At that point, I did not have time to confer with the other interpreter, whom I had never even met before. Probably, if I had, I might have approached the judge with my concerns prior to the start of the afternoon’s proceedings. Inwardly, I knew that it was not the best idea to go ahead without context or preparation, but given the inconvenience of my entrance, I pushed aside my better judgment and tried to assess the situation at hand.

My attention was immediately drawn to my teammate, first for wearing extremely casual clothes (a T-shirt and khakis) in a formal legal setting and second for their obvious unfamiliarity with basic legal terms such as objection, sustained, overruled, and stipulation which they chose to fingerspell.

“It’s Only Jury Selection”

During a short break in the proceedings, I asked my team interpreter whether they had legal certification or legal training and when they answered in the negative, I asked why they accepted this assignment. The reply, “The agency told me it was only jury selection,” did not assuage my concerns. Ironically, the agency that hired this interpreter specializes in sign language and should have known better than to send an unqualified person to a legal assignment. So I followed up, “Once you arrived and found out that it was the actual trial, why did you continue?” The answer was, “If I didn’t go ahead, they would have had to stop the whole trial.” (As I learned long ago in my legal training, sometimes that is actually the most appropriate option.)

What Are My Options

My team interpreter did not seem to grasp the gravity of a trial and the potential life-altering consequences for the defendant given their lack of legal training and legal certification (one of my state’s laws requires an SC:L for legal proceedings.) Before I arrived in the courtroom, the interpreter had self-identified as “RID certified” because they possess a CI/CT. Most judges are not aware of the difference, unless directed to the specific statute.

At this point, our ten-minute break was coming to an end and the jury was filing in. My mind was racing as I considered my options: write a note and ask to speak with the judge, ask for the other sign language interpreter’s legal credentials (or lack thereof) to be put on the record, slip outside to call the interpreter coordinator? The responsibility to decide on the best course of action in a few seconds had me frozen, until my window of opportunity was gone. Testimony resumed and the other sign language interpreter and I continued trading off tensely.

I decided the best I could do in that moment was closely monitor my teammate and feed signs for legal terms so that the Deaf defendant would have the best chance at accessing the proceedings. I’m sure this only made the situation more stressful for my teammate.

Who Do You Respect in RID?

During our hissing and sputtering encounter at the end of the day, the interpreter accused me of lack of respect, taking the entire matter as a personal insult. I insisted my concern was totally about their lack of legal training. I don’t usually confront my colleagues in this manner, but when the interpreter didn’t seem to get my point, I stated that an SC:L requires hundreds of hours of training and passing a very hard test. “Did you think you could come into a courtroom and improvise?” I asked. No response. Then I inquired, “As an RID certified interpreter, who do you respect in RID, Sharon Neumann Solow? Anna Witter-Merithew? Do you think they would approve of your choices?” The interpreter refused to continue the dialogue and stormed off. Stalemate.

 It Can’t Be that Hard, I’ll Figure it Out

On the drive home, I tried to fathom how this sign language interpreter could have thought it was okay to proceed in a situation with potentially grave consequences, without the qualifications to do the job? After all, the second tenet of the CPC specifies that interpreters should “possess the professional skills and knowledge required for the specific interpreting situation.”

I tried to imagine what thoughts went through their head. Perhaps first, the thrill of being in a new situation, the desire to learn about it, coupled with a sense of confidence from interpreting for 20+ years. Maybe they quieted any inner doubts with thoughts like, “I can handle this, I’m an intelligent person, a skilled interpreter, if there are new vocabulary terms, I can pick them up.” “I like challenges.” “It can’t be that hard, I’ll figure it out.” “They can’t find anyone else, so I’ll just have to do my best.” “I wouldn’t want to stop the whole proceedings and admit any lack on my part. That would be embarrassing.”

Or maybe it was as simple as, “I need the work.”

Examining this hypothetical inner monologue, I noticed there was no mention of the Deaf client’s needs at all. “Ahh,” I thought, “That’s a red flag right there. It’s all about the sign language interpreter.”

A Litany of Excuses

And then, with a start, I realized, there was a reason that I could so easily imagine the rationalizations from that inner voice. In all honesty, I probably have conjured up a similar litany of excuses myself. And in all likelihood, most interpreters have also done so at one time or another–in legal or non-legal settings–if they are willing to admit it. In my case, this occurred–and hopefully it does so much less now–in situations where the Deaf party requires the services of a CDI.

Turn Down the Volume

My current strategy is to be extremely sensitive to the onset of this inner dialogue, so that it acts as a warning system alerting me to stop, assess the entire situation, and consider what is needed to give the Deaf client complete access to vital communication. Yes, it’s true that calling a halt to a meeting or legal proceeding is awkward and may provoke the ire of the lawyers, the judge and the other people involved. But when I cannot, in good conscience, convince myself that the present configuration best serves the needs of the Deaf person, I turn down the volume on that inner emotional voice, so that I can speak up and take action to do the ethically appropriate thing.

Call a Time Out

As a sign language interpreter how do you increase your sensitivity to that inner warning system?

– Monitor your physical responses to the situation. Breathing faster? Stomach tightening up? Your body may be telling you something.

– Are you not comprehending the signs? Resorting to fingerspelling to cope with unfamiliar vocabulary? Do your clients keep repeating themselves?

– Getting distracted by thoughts of how you are being perceived, instead of just focusing on the work?

It’s too hard to think objectively, and plan how to handle a situation that is not working while you are in the middle of interpreting. Call a time out. Breathe. Assess. This will give you a moment to collect yourself and ask the important question, “Should I continue?” Equally important, it will give you an opportunity to consider how to best proceed should the responsible and ethical decision be to stop.

Lets Share Our Collective Wisdom

What strategies do you use to remain sensitive to the alerts of your inner warning system? When have you taken the courageous step to stop the interpretation when you knew something was not working?

Posted on 21 Comments

Overcoming Challenges as a Sign Language Interpreter of Color

Overcoming Challenges as a Sign Language Interpreter of Color

Sign language interpreters bring a variety of personal and professional experiences to the field. Sherry Smith explores the unique challenges and contributions of interpreters of color.

At times we may question whether our peers value what we bring to the sign language interpreting profession. Regardless of our confidence level about what we bring, I believe we would likely agree that it is a diversity of backgrounds that makes the tapestry of the sign language interpreting profession so beautiful.

On my road to becoming a sign language interpreter, I, like you, have had my share of unique challenges, and struggles. You see, my race and my beliefs position me in the minority. This has brought along challenges that I have had to overcome.

Where We Come From

Growing up on the Southside of Chicago with gangs, drugs, crime, and the fast pace of city life was not easy. It taught me to speak up for myself, not to be intimidated, and not to be afraid to travel alone. These lessons helped me have the courage to explain my beliefs at an early age and why I would not join certain events or activities.

As a young person, I devoted a lot of time each month to a volunteer ministry in my community. My volunteer work helped me keep a positive attitude amidst the struggles of living in a difficult environment.

Volunteering and learning from trials since childhood has helped my work as a sign language interpreter. As a result of these experiences, I am better equipped to advocate for appropriate assignment conditions for my consumers and for myself. I have also been able to help Deaf friends and consumers see the need to advocate for themselves.

Adapting to New Environments

As a person regularly in the minority, I have learned to adapt to environments very different from the ones I grew up in. For instance, working from time to time in different educational settings, I have learned that struggles may vary from city to city or town to town. One thing remains the same in that Deaf students need and deserve proper interpreting services. Whether I work in an inner city school, or a small neighborhood school, as an interpreter, I must overcome myself and deliver the services my consumers need.

We Want to Relate

Sometimes, when among other sign language interpreters, I have felt my race and background have prevented me from “fitting in.” There was a time when I preferred to accept assignments that allowed me to work around other interpreters of color. The ability to relate to their struggle gave me a similar feeling to being back in the environment I grew up in. I have learned through the years though, that even if my background is different, I can still learn and benefit from the experiences of others. Furthermore, they can benefit from my experiences as well.

A Struggle is a Struggle

I recently had the privilege of teaming with an interpreter whose race and background is quite different from mine. We were able to support each other in our work and in our ethical responsibilities. We discussed the various struggles we have each been through and even though they are different, a struggle is still a struggle. Hearing how she was able to overcome her struggles encouraged me. I realize that regardless of our skin tone, where we grew up, or our convictions, we may all have felt like we were in the minority at certain points in our sign language interpreting journey.

We should never assume that someone won’t be able to relate to us just because their skin tone is different. We likely have more in common than we realize.

Recognizing One’s Limitations

Through the years, I have had to recognize and accept my own limitations. Personal experiences, tragedies, morals, and beliefs have influenced my choice of interpreting assignments. Regardless of our skills, training, or experience, we must know and respect these personal limitations.

An example of a tragedy I have had to overcome is the murder of a childhood friend. I found myself tensing up in certain environments while on the job. During an interpreting assignment, I even had a flashback of sad memories because of a topic that reminded me of this tragedy. I have had to learn to avoid certain assignments as they sometimes prove too emotionally taxing for me.

Find Advice

The advice of others has helped me to cope with my limitations. At one point, I was living in an area where I felt isolated from other interpreters of color. I also felt misjudged because of my beliefs. In signing up to work with a local agency, one of the owners made an unprofessional comment to me because of my religion. In fact, on my initial interview, one of the owners brought up religion and wanted to know what my faith was. As a result of feeling uncomfortable working with that agency, I would drive to the closest big city to work around other interpreters of color. Clearly, this decision only held me back from working closer to my home. Not to mention that I was overextending myself.

During this difficult period, I received pointed advice from a sign language interpreter who did not know me well. We had a brief conversation in which her advice helped me to realize that I should not limit myself unnecessarily. I have since learned to overcome hurt feelings. There may be times when unprofessional comments are made. I should not allow them to hold me back from success.

Benefiting from Differences

Even though my background is different from many sign language interpreters, I have learned that my background can provide a benefit to them. As sign language interpreters, we benefit the profession when we encourage one another with candid expressions of how we have succeeded in spite of our trials and challenges.

We may at times feel uncomfortable as a result of our inability to directly relate to a person or environment. During these moments, we must have the confidence to believe our experience is worthy of contribution. After all, it is our personal trials that make us who we are.

In an eBook I have written, Diary of a Happy Black Sign Language Interpreter, I share with my readers embarrassing moments, hard times, and times of success. I hope it can be a benefit to all of you and leave you with a positive feeling inside.

An excerpt from Chapter 5 is offered for your enjoyment below:

V.  Woulda, Coulda, Shoulda….How About Now?

No one can change the past. What we do with our past experiences can be very helpful though! Consider my certification journey.  For a while, I became sullen and unmotivated about pursuing my National Interpreter Certification. I passed my NIC written exam in the winter of 2007. Before I relocated to Texas, I rushed to take the performance test. Big mistake! I was not ready and I failed.

Remember that video relay company? Less than two years after my first experience with them, I decided to reapply but not at the same center. I wanted to relocate to a warmer area of the United States for a while. I applied and flew down for an interview in Texas. I did not want to tell the director in Texas of my past experience with the company, but I realized that as soon as they looked up my social security number, they would see that I was a past employee.

I opened up and told of my past experience with the company. The director proceeded to evaluate me again. After watching me evaluate, he said that he did not know what to do with me. He expressed that he couldn’t believe I traveled there for that. I remember thinking that I hope that was a compliment! It was! He proceeded to tell me that he didn’t know if he should hire me into the special training program again, or just hire me directly as a Video Relay Interpreter. He spoke to other directors, and in a short time, I had my answer! I was officially hired as a VRI!

You can find the book and author spotlight here.

 

Posted on 3 Comments

Do You Resemble the Sign Language Interpreter in Your Head?

Do You Resemble the Interpreter in Your Head?

When reviewing our day, our month or our career, it can be tempting to play back the highlights and fast-forward past the less-comfortable scenes. In this article, Brandon Arthur explores the importance of fact-checking our own narratives and embracing the whole story.

Its part of the human experience to tell ourselves a story about the kind of person we are and why we choose to do what we do. This innate storytelling tendency extends to the professional personas we build as sign language interpreters. Have you ever paused to question if you actually resemble the sign language interpreter that you narrate you are in your head?

The Slant

While it’s not a stretch to believe that most of the stories washing over us are being told in support of a particular point of view, it is far more challenging to consider the presence of a slant in the very story we tell ourselves. Particularly, when it may result in a mental throwdown over what we believe the caliber and impact of our work is and what it may actually be. Aaron Brace’s article, The Duality of the Sign Language Interpreter, explores this epic internal struggle.

With that said, I think most would acknowledge that a slant, likely more than one, exists in the story we narrate to ourselves as sign language interpreters. I’m not suggesting that we deliberately weave untrue stories about our work to our consumers and ourselves. Rather, that presence of the slant drives us to only narrate the highlights, even the flattering, and leave the rest in the “not news worthy” pile.

Clearly, with the discretion and autonomy, as highlighted by Anna Witter-Merithew in her article, Sign Language Interpreters: Stepping Out of the Shadow of Invisibility, we have as sign language interpreters, to believe we are the sum our highlight reel is problematic.

Impaired Self-Awareness

In my mind, the most problematic aspect of the presence of a slant in our professional narrative is its ability to impair self-awareness. As any seasoned interpreter can attest, an appropriate level of self-awareness is critical to finding success in the sign language interpreting profession. If we operate while suffering from an impaired awareness of self, we risk exposing our consumers and colleagues to deficits in our ability to:

1)    Appropriately acknowledge our weaknesses and limitations.

You’ve seen it. Damage done. Enough said.

2)    Remain conscious of our biases.

It is easy, when lacking an appropriate level of self-awareness, to allow our preconceptions to infiltrate our interpretation and skew the meaning and intent of an intended communication.

3)    Earn social currency.

Operating without an appropriate level of self-awareness challenges even the best of us to authentically connect with consumers and meeting participants. This prevents us from efficiently navigating unfamiliar environments in order to effectively to our work.

If as sign language interpreters we are operating with these deficits, we position ourselves to make mistakes in our work and ultimately erode the trust needed to successfully deliver an experience worthy of our consumer’s confidence.

Embrace the Slant to Succeed

It occurs to me that in order for us to successfully overcome the slant, we need to embrace it. By embracing it, I am suggesting that we use what we know about it to our advantage.

What do we know? We know the slant enjoys opining on accomplishment. We know if mistakes must be mentioned, it likes them minimized. We know the slant views vulnerability as a public relation nightmare. How do we harness its incessant narcissism to our advantage?

Reframe. Reframe. Reframe.

We need to reframe our failures, shortcomings, and moments of vulnerability so they are “news worthy.” We can do this by viewing:

1)    Daily failures as learning opportunities.

After all, the hero in every story learns important lessons along the way. Let’s recognize the value of these lessons, be honest about needing them, and acknowledge they are to our betterment.

2)    Vulnerability as strength training.

By using moments of vulnerability as an opportunity to genuinely engage our consumers and colleagues to draw on their experience and expertise, we will find sage advice and a connection to something much greater than ourselves—the forward progress of the profession.

3)    Revision as an opportunity.

As the narrator, each of us has the ability and opportunity to rewrite the narrative in our heads—in whole or in part. We should always remind ourselves that we may not have the ability to control the outcome, but we can control how we respond to it.

By choosing to reframe our failures, shortcomings and vulnerabilities we expand the series of “news worthy” events used to define who we are and why we do what we do. In a profession that requires a high level of self-awareness, this is definitely to our advantage.

BTW, the slant finds all of this “news worthy.”

Authenticity Matters

In the end, the type of story we narrate to ourselves as sign language interpreters has a significant impact on the work that we do. While it is not likely that we will ever resemble the sign language interpreter we narrate we are in our heads, we should aspire to resemble an interpreter that is not the measure of their highlight reel, but one who can authentically connect with their consumers and colleagues and deliver an experience worthy of their confidence.

Suggestions on how to keep the slant in check?

asdf

Posted on 5 Comments

Sign Language Interpreters: A Big StreetLeverage Thank You!

On the first anniversary of StreetLeverage, Brandon Arthur reflects on the past 12 months and takes a moment to thank all who make StreetLeverage possible.

It is surreal to me that this month marks the 12th month that StreetLeverage has been working to amplify the voice of the sign language interpreter. As my mind races in review of the last year, I find myself incredibly grateful for the many people who have encouraged, supported, and contributed to this labor of love.

Readers & Subscribers

To the thousands of you who visit the site each month, thank you. Remaining worthy of your continued attention is the driving force behind the effort to curate and publish quality pieces each week. Your engagement and interest in republishing pieces to your personal networks is amazing. Again, thank you. You are the reason the site exists.

I am keenly interested in your feedback on how to improve the StreetLeverage effort. If you have suggestions on topics, authors, posts and/or how the site can be improved, please send along your feedback. You can do that now by clicking here.

Authors

To you courageous souls who have shared your perspectives and insights, thank you. Your 40+ contributions have created a flashpoint of opportunity for readers to be introspective about the important work that they do and the profession and industry to which they belong. It is in your personal accomplishment and a willingness to share that places StreetLeverage among the most visited blogs on sign language interpreting.

Again, thank you for your remarkable contributions.

For those interested in contributing, I welcome the opportunity to discuss possibilities. If you would consider contributing, please contact me by clicking here.

My Family

To my best friend and life partner, Tara, thank you. Without your encouragement StreetLeverage would still be just a concept rolling around in my head. Your unwavering support makes it all possible. Thank you for sacrificing countless hours over the past year as I have attended to the work of sourcing, editing, publishing, and promoting pieces each week. You are far more than I deserve.

Lessons Learned

In a world where the competition for attention is fierce, I am truly grateful for the many people who have taken an interest in StreetLeverage over the past 12 months. Curating the site has been filled with significant learning, the most important of which is that the attention of subscribers and readers is earned. I have also learned that providence will step in to assist if you take the first step.

I look forward to continuing to curate a discussion worthy of your attention.

Again, to everyone who has contributed to the success of StreetLeverage to date, thank you.

Posted on 43 Comments

The Duality of the Sign Language Interpreter

Interpreters live with a constant internal struggle between intent and impact, perception and reality, Jekyll and Hyde. Aaron Brace confronts some of these pitfalls and realizations while taking stock of interpreters’ relationships to whom we serve.

Before I can even consider being an ally to Deaf people in the face of societal audism, as a sign language interpreter I must address another overlooked and, at times, more pernicious enemy—the sign language interpreting profession itself.

Enemy is, perhaps, too strong a word for the darker side of my role in Deaf people’s lives, but as it stands in counterpoint to the term ally, I find it opens a useful a window into the duality of my role. I’d like to share some traces of this shadowy figure that I’ve spotted in the mirror over the last thirty years in both my interpreting process and my doing business as an interpreter. I learned to manage parts of this enemy long ago, while in other ways he will always challenge me.

The Enemy Lurks in My Interpreting Process

Inspiring trust and delight in my customers happens, rather paradoxically, more easily when they feel I understand that there’s no real reason they should trust me, and that the reason for my presence, at all, is something less than delightful. They need me to be aware that I come with potentially harmful side effects.

Put another way, I sometimes feel I’m like Dr. Jekyll, keeping Mr. Hyde on a strong, short leash.  As did Dr. Jekyll, I have to keep this lurking enemy to heel, because he:

Tends to Monopolize Deaf People’s Time, Attention, and Space.

I’ve come to understand that my habit of making a bee-line to a Deaf person’s cubicle and cheerily plopping myself down in the guest chair to start establishing our working relationship is often, well … annoying. The first time I took it upon myself to acknowledge he might be busy and offered to wait elsewhere, the Deaf person’s sense of surprise and relief was palpable. This has led me to look for other instances where my presence or my good intentions get in my customers’ way and can be managed less obtrusively.

This tendency also manifests itself in how I approach prep. My insistence on time to prepare with a speaker may prioritize my need for confidence in the quality of my product over the speaker’s need for confidence in hers. Insistence on advance prep can also have the effect of implying either that I’m not confident in my comprehension of the source language or that I suspect that the speaker won’t express herself well. Also, I may over-estimate how much my product improves as a result of the preparation I demand.

Overestimates His Centrality to the Relationships Between Deaf and Hearing People.

I think he must have had a hand in writing the RID Philosophy Statement:

The philosophy of RID is that excellence in the delivery of interpretation and transliteration services between people who are deaf or hard of hearing and people who are hearing, will ensure effective communication.” 

On some level I truly want to believe in this. If I don’t, how do I have the nerve to interpret at all?  But my customers are not well served by a quasi-messianic philosophy that valorizes my role far above theirs. It’s also simply inaccurate; customers often communicate effectively despite my excellent service rather than because of it. They also, due to forces beyond the reach of my service, can end up not communicating effectively.

Is a Fundamentalist in His Adherence to Interpreting Models.Duality of the Sign Language Interpreter

I am tempted to embrace new wisdom on effective practice in a way that stigmatizes older wisdom as outdated and oppressive. I believe that fully empowered customers may still request that I perform more like what we’d call a machine or a conduit. Even as I understand that some customers express such a preference because that’s all they think sign language interpreters can do, or they think they’re doing me a favor in making my job “easier.” My Mr. Hyde and I go ’round and ’round over whether it’s more oppressive to comply with requests that might stem from internalized oppression or an incomplete understanding of one’s options, or to presume that it’s even my place to try to “diagnose” such things.

Is Wired to Privilege Auditory Input Over Visual Input.

I realized at one point that my default strategy for managing turn-taking was to always finish what the hearing person said before attempting to get the floor for the Deaf person. On one hand, it merely revealed my auditory bias.  On the other, it perpetuated the notion that the hearing person was the holder of knowledge, and the Deaf person was the needy receptacle. Once I realized this input bias and its implication, I over-compensated by stridently talking over hearing people the second a Deaf person raised her hands. While I’ve since greatly improved the equitability of my turn-taking management, I’ve only very recently learned that I maintain eye-contact in a way that doesn’t accurately convey the availability of the floor in ASL-discourse, depriving Deaf people of cues that would help them manage graciously taking the floor for themselves.

The upshot:  The choices I make in the name of effective practice almost always come with potentially dangerous side-effects that I must predict and be prepared to mitigate.

The Enemy Lurks in the Business of Interpreting

For several decades, interpreting has been a viable profession for me due to my having appropriate education, skills, and credentials. Because it has been viable for so long, I’ve never been forced to think much about this Mr. Hyde-like enemy and his conception of what I do as a profession, a career, and a business. There is a need to confront this enemy because he:

Expects His Degree and Professional Credential to Command Respect. 

I wonder if it was necessary, in order to put forth the immense effort needed to earn a degree and professional certification, to believe that these things say more about my ability than they really do. Hearing people, including my family members and the people who are usually responsible for hiring me, typically consider me an expert because I have a degree and a certification after my name. It’s tempting for me to do the same. It’s tempting to resent having to prove myself anew to each customer and each colleague I meet. It’s tempting to feel betrayed by the institutions that authorized my entry to practice, knowing that savvy customers consider me competent in spite of my paper qualifications, not because of them.

Is Rigid About Best Practices and Industry Standards.

There’s a fine line between what I need in order to do my work well and what I want in order to make it easier. I often lose sight of that line. I insist on industry standards like going rates, cancellation policies, two-hour minimums, and best practices like requiring a teammate and prep materials as if these were all cast in stone, even at times when there might be a good reason to waive or modify them. I also don’t want to legitimize disreputable agencies that don’t follow standards, even when this may cause customers whose are stuck with those agencies to suffer. This is another issue on which this Mr. Hyde like character and I go ’round and ’round.

Maintains Faulty Expectations of a Profession, a Career and a Business.

I was raised to expect that a profession would provide all of my material comfort, and that at some point I would cease having to defend or prove my expertise. I expected I could pursue a career ladder in my own best interests, and that there would always be a higher rung to reach for. I expected that as a businessman I would be expected to prioritize maximizing profit, at least slightly, ahead of all other considerations.

These unexamined expectations clash with my reality even during flush times, but significantly more so in the current economic climate, with an ever-expanding roster of gatekeepers to the work. The situation has become dire for some colleagues, and the volume of my work is trending in same direction. What happens when my profession can no longer provide the same income? How do I continue to provide customer-centered service while dealing with the financial hardship, the blow to my professional ego, and the feeling of betrayal by my industry?

I think that understanding and seriously altering my expectations, learning to live with less to the extent that I can, is the best thing I can do to avoid having to make choices out of desperation while I work with my community to make things better. I also wonder whether it’s viable to continue bringing new practitioners into the field, or into specific markets, expecting that we will all continue to be able to support ourselves solely as sign language interpreters.

The upshot:  A schema roughly bounded by concepts like profession, career, and business fosters expectations of the rewards for my work- expectations of which I’m mostly unaware, yet which can thwart the interests of my customers.

Living With Duality

One last observation about this enemy in the mirror: he resists thinking about issues like these because he thinks they entail a life of constant apology.

I’m not sure I’ll ever fully understand my duality as both ally and enemy in the lives of Deaf people without some measure of guilt. Like many members of privileged groups, I hope to learn the right way to behave toward an oppressed group—once— and never again have to feel unsure of myself or guilty about my privilege. I seek constant validation as “one of the good ones.”  I believe this takes a psychic toll on Deaf people, though—even those who know me well and truly value what I have to offer—when I deny there’s a shadow cast by even my worthiest efforts.

I can only hope to be an effective ally against an enemy opposing Deaf people’s interests when I understand how “he is us,” and in some ways always will be.  When I demonstrate a fuller understanding of both what I give and what I take, it is returned by Deaf people, not with a sneering pleasure at my knowing my place, but with greater trust, friendship, and welcome.

asdf

Posted on 1 Comment

Sign Language Interpreters: 5 Helpful Tips in Selecting an Attorney

When a sign language interpreter needs an attorney, do we know what to look for? Carla Mathers highlights the top five guidelines for selecting the right legal counsel.

One thing sign language interpreters should know when selecting an attorney is that one size generally does not fit all. There are many misconceptions about attorneys. The generic attitude that a good attorney is something akin to a pit bull is problematic for a number of reasons that I will discuss in this post. In addition, I have several tips for identifying the kinds of attorneys that sign language interpreters might need. If you recall, we already discussed a number of legal issues that affect sign language interpreters as independent business people in How Practicing Sign Language Interpreters Protect Against Legal Liability.

TIP #1: Why do You Need an Attorney

Try this. At a dinner party, ask the attorney sitting next to you what they think about the FCC regulations on sign language interpreters working from home, the recent Supreme Court decision distinguishing interpretation from translation, or even something mundane like the HIPAA Business Associate Contract that sign language interpreters must complete to work at a hospital and watch their eyes glaze over and begin the disclaimer: ‘I don’t practice that kind of law.’

Specific Legal Need

The law is very broad. Most lawyers are subject matter specialists in one or only a few areas and in a specific geographical region. The specific legal need will drive the type of attorney that a sign language interpreter needs to consider. Have you been sued or are contemplating suing someone? Have you been charged with a crime? Are you contemplating divorce or adoption? Are you interested in an attorney who will assist you in reviewing and negotiating contracts? Are you in need of an attorney to assist you in setting up a limited liability company (“LLC”)? Are you interested in providing services in other states and need to know the requirements for foreign corporations to do business in those states?  If the sign language interpreter is seeking counsel to set up an LLC, she should not then look for a criminal defense attorney.

Locate an Attorney

Once the legal need is determined, then the search can be narrowed. I recommend using Martindale Hubble. Martindale is primarily used by attorneys to locate other attorneys for referrals or to assess opposing counsel; however, the public can search for attorneys by location and practice area. In addition, Martindale employs a peer rating system to give the user a general idea of the quality of the attorney. When you have identified an attorney, for example, to set up the sign language interpreter’s LLC, then call and ask for an initial conference or telephone interview. Most attorneys will sit down with prospective clients for a half hour or so without charge.

TIP #2:  Win-loss Records Don’t Apply

In speaking with the attorney, you should get an idea of their expertise by asking the right questions. Do not ask ‘what is your win-loss record’ because there is no such thing. The fact is that 99 percent of all cases are resolved without a trial whether it by way of an agreed upon settlement or a guilty plea in the criminal context. A guilty plea is always a win for the government, but it also may represent a very good outcome for the defendant. A civil settlement is an agreement by the parties to forego litigation in return for each giving up something and each getting something they want. In the end, no one ‘won’ yet the result may be completely satisfactory to both sides.

The Right Questions

Ask the attorney, Have you set up LLCs in the past? How many? When was the last time? Have you ever set up an LLC for an individual service provider? What other types of companies have you set up? Have you ever taken continuing legal education courses in establishing LLCs? Have you assisted small businesses in navigating the state licensing and regulatory arenas? If your attorney has only set up one or two LLCs and it has been a number of years since then, it might not be the best fit. The law changes regularly and it is important to maintain current awareness of the changes. If the attorney’s awareness is not current, again it might not be the best fit.

TIP #3:  Don’t Expect Your Lawyer to be Your CPA

Sign language interpreters, as small business owners, need competent tax advice. There are taxation implications in most areas of the law such as opening a business, writing a will, and getting divorced. Most general practitioners can give general advice on the tax code for those areas in which they specialize. However, for more in depth treatment, the wise sign language interpreter should seek advice from a specialist in taxation.

TIP #4:  If You Want a Pit Bull, go to the SPCA

If you are being sued, say for violating the provisions of a non-compete clause in a state where those are valid, you need a litigator. Many clients think that an aggressive lawyer is a competent lawyer: nothing could be further from the truth. Litigators who fight, delay and who ‘papers the other side’ with motions are simply running up your bill.

After nearly 20 years litigating, I can confidently state that an aggressive lawyer is simply an expensive lawyer.

A good litigator is a good communicator, one who can develop a rapport not only with the client but also with opposing counsel in order to facilitate a reasonable resolution to the issue. Trust and a good rapport with the client is critical so that the client understands the reason why costly legal research and motions practice needs to be undertaken and when it needs to be taken.

TIP #5:  The Attorney Client Relationship Should be Like a Good Marriage

The attorney client relationship should be built on trust not fear or resentment. The sign language interpreter should interview enough lawyers and select someone who also fits their personality type. For sign language interpreters, the relationship typically will be ongoing (assuming you do not get sued often) and it will be based on specific transactions such as setting up the initial corporate structure, reviewing contracts, negotiating terms in your behalf, and possibly assisting with licensing and regulatory issues. In sum, the sign language interpreter should enter the relationship knowing why an attorney is necessary, knowing the questions to ask to determine if the attorney is a good fit, and knowing the specific practice and geographical areas in which the attorney is competent.

Remember…

When interviewing to identify the attorney that will serve you best, remember one size doesn’t fit all. Engage specific attorneys for specific situations. Ask the right questions. Attorneys aren’t CPA’s, unless they are. An aggressive lawyer is an expensive lawyer. Trust and rapport building skills are core competencies you need. Always make sure you and your attorney are a good fit.

 

As always, this post is for informational purposes only and not for the purpose of providing legal advice. You should contact an attorney to obtain advice with respect to any particular issue or problem. Access to this post does not create an attorney-client relationship between the author and the user or browser.

Posted on 18 Comments

Failure to Innovate: A Deathblow for Sign Language Interpreting Agencies

How do sign language interpreting agencies survive and thrive in a market where opportunities abound for individual practitioners? Brandon Arthur emphasizes the need for, and understanding of, innovation as it applies to the agency-interpreter partnership.

Is it still an advantage for sign language interpreters to trade a higher hourly rate in exchange for the “benefits” of being represented by an agency? Particularly, given the world is chock-full of affordable DIY (do it yourself) business and connection tools.

While the answer to this question will differ from interpreter to interpreter, the value of this exchange of rate for representation is measured by the currency of convenience. Simply, does working with an agency make it easier for a sign language interpreter to do their work? If yes, good trade. If no, zippy.

Let’s get to the point.

If convenience is the primary factor for a sign language interpreter in determining whether a relationship with an agency is valuable or not, why aren’t agency owners and operators consumed with innovating convenience into their practices and business models? It would make good sense, no? Is it that they don’t care?

The truth? Implementing innovation is yeoman’s work.

There is a Difference

There is an important distinction between the acts of assembling practical, even clever, solutions to a problem and the act of implementing that solution. Assembling—easier. Implementing—harder.

Why is implementing harder? Humans.

3 Inhibitors of Agency Innovation

Unfortunately, it is people that make implementing new solutions to existing challenges difficult. Agency owners and operators—yes, they are people too—unintentionally get in their own way, and the forward progress of their agencies as a result of being trapped by three primary innovation inhibitors. 

Inhibitor One: Perfection is Attainable

All too often agency owners/operators fall victim to perfectionism. They become obsessed with a process or protocol being followed exactly right. In order for convenience innovation to occur and be implemented effectively, it is essential for agency owners and operators to acknowledge innovation is an iterative process.

Unfortunately, perfectionist tendencies frustrate innovation by suggesting that any iterative process of improvement falls short of the ideal and is therefore unworthy of the effort. This results in agency owners and operators stalling in their attempt to innovate.

It is essential that agency leadership get comfortable with the idea that it’s always a little messy in the middle.

Inhibitor Two: Denial of Marketplace Realities

Because the work to implement innovation is difficult, agency owners and operators sometimes deny the existence of changing marketplace realities. Conscious, or not, they do this in order to protect the status quo. A few of the marketplace realities that are currently being denied are:

1)    It is easier and cheaper than ever before to start and operate a small business. The Internet and subscription tools make it easy for sign language interpreters to establish a large virtual presence and compete for customers.

2)    Social networks empower sign language interpreters with access to vast amounts of instructional information and serve as gathering places to exchange knowledge, practices, and ideas—all of which make them formidable competitors.

3)    The weak economy is causing under-employment within the sign language interpreting industry, which makes starting a small, privateer business a strong employment option for sign language interpreters.

The denial of marketplace realities, regardless of what they are, challenges any need to depart from the status quo. Unfortunately, it also perpetuates the poo-pooing of any need to rethink how business is getting done. This is particularly true as it relates to creating additional value for the sign language interpreter.

Owners/operators with their heads in the sand are unable to lead (i.e. implement) from the front. Maybe a lesson from a sidewalk-executive is in order? 

Inhibitor Three: A Biased Perspective

Inhibitor three is the most difficult to overcome. Often it is the inaccurate perception of their own work that prevents agency owners/operators from implementing innovation. This biased perspective preoccupies managers with their historical intent of implementing systems and practices and prevents them from critically evaluating if that system truly delivers value for a sign language interpreter.

To overcome this bias, and implement successfully, agency owners and operators have to find the courage necessary to seek answers to hard questions. Questions like, what do interpreters really care about? Is what we are doing effective? What would it take for us to do [insert practice or process] better?

It takes a secure manager to check their bias and critically evaluate their practices. It takes a leader to do that and then successfully implement. 

Tips for Innovating Value

The good news is implementing innovative solutions successfully can be learned. To that end, agency owners/operators need to remember, there will be no proof that the iterative adjustments made will succeed. Innovating is a strategic choice to deliver a better experience. The following may prove helpful when choosing to innovate and working to implement those innovations.

1)    Create with the sign language interpreter in mind. Owners/operators need to take time to observe the behaviors of the interpreters engaging with their agency. Understanding social, professional, cultural and emotional drivers is key to improving their experience. Recognize that both the sign language interpreter and the business can win.

2)    Recognize limitations. When identifying process improvement opportunities, Owner/operators need to work within their agency’s ability to support the change. There is little worse than when an “innovation” makes a challenging process more cumbersome.

3)    Stop asking sign language interpreters what they want. Owners/operators need ask what concerns or bothers them about the business or its practices. Then watch where the interpreter experience suffers and fix it.

4)    Remember, there are no best practices. Because the competition conducts business in a certain way, doesn’t mean a “me too!” approach is in order. Think outside the box!

A Word of Advice

A suggestion to agency owners and operators, when pitching the rate trade for agency representation to a sign language interpreter, don’t position standards as value adds.

I believe sign language interpreters would agree that, online systems, training for CEUs, direct deposit, and reimbursement for professional dues/fees are operating standards, not differentiators.

In my mind, these are not reasons interpreters ultimately choose to align themselves with an agency.

In the End

Agencies who overcome the tangles of implementing innovations will successfully survive—even thrive. Others will find the blow of failing to innovate to be too much and will wither on the vine. At the end of the day, sign language interpreters vote with their feet. Limited number of interpreters, limited success. Yes, it is that simple.

Sign language interpreters are looking for industry entrepreneurs to introduce the next wave of innovation, even social disruption, within the sign language interpreting industry. Who’s going to be?

Sign language interpreters, what innovations would you like to see most within the agencies you work alongside?

Posted on 135 Comments

Defenders of Certification: Sign Language Interpreters Question “Enhanced” RID NIC Test

Sign Language Interpreters - Defenders of Certification

The advent of the tiered NIC test brought with it a host of questions and concerns among members of RID. Dennis Cokely shares a personal letter sent to the RID Board and outlines his requests for explanation regarding the format and procedures of the current certification process.

At this point in our history, the NIC assessment is the foundation for determining who is “one of us” and, as such, certified members of RID should be the defenders of the certification process. However, the fact that certified RID members are unsure of the validity of the current NIC assessment is unacceptable. I believe that the NIC Task Force and the Board of Directors have implemented changes to the RID assessment process the validity of which has not all been transparent to the certified membership. And so, instead of being defenders of the process, we find ourselves in the position of questioning, challenging and/or belittling the recent RID assessments procedures.

My Letter

On March 18,2012, I sent an email letter to each member of the RID Board of Directors in which I raised a number of questions regarding the new “enhancements” to the NIC test. That letter is reprinted below.

Before reading the letter, it is important to me that you understand the spirit in which that letter was sent.

My intent in sending the letter was neither to create or enflame divisiveness within RID nor was it to attack the current leadership of the RID. Rather it was a request that the Board provide the information necessary so that the RID membership, especially the certified membership, could feel confident and secure in the knowledge that the “enhanced NIC” was indeed valid and reliable; information that was not made available for the previous iteration of the NIC.

Until the day when RID (and we are RID) has a transparently valid and reliable certification process that determines who will be “one of us”, we will always have division and animus (parenthetically, I believe this can only be avoided if we, RID, decide to divest ourselves of the assessment process). My letter was sent to the Board requesting that all the information and documentation that provided the psychometric basis for the “enhanced NIC” be made available to all of the members. The Board has committed to releasing a report that would address the questions I raised.

RID Response

On April 22 I received an email from the RID President that stated, in part: “…the board of directors and national office staff agree the comprehensive report would be shared with the entire membership.  Therefore, this will take some time and resources to complete and request your patience and continued support to allow us the time to complete this comprehensive report. In fact, the work has been underway since the receipt of your letter.”

To be sure, it is unclear to me why the answers to the questions I raised should “…take some time and resources to complete.” After all the questions I raise are the essential questions one must ask and the evidence one must have in advance of implementing such a radically new assessment approach. The information should be readily available; if it has to be created in response to the questions I raise, there are even more serious questions about the process by which this iteration of the NIC was developed and implemented. Nevertheless, I applaud the fact that the RID Board will share full information regarding the new NIC with the membership. Hopefully that report will be issued in a timely manner and, in my opinion, it certainly must happen in advance of the regional conferences.

Reactions — Keep Them in Check

Given all of this, I trust you will read the following letter in the spirit in which it was intended. I sincerely hope that any reaction you may have will be held in check until we all receive the “comprehensive report” from the Board. I believe that any action prior to receipt of the “comprehensive report” would be premature and uniformed.

Letter Reprint

Members of the Board of Directors
Registry of Interpreters for the Deaf

333 Commerce Street
Alexandria, VA 22314 
 

March 18, 2012

To Members of the Board,

I am writing this letter to the Board, one of the very few I have written since 1972, as a concerned and dedicated member of RID for over forty years and as a Past President of RID. Specifically, I am extremely concerned about the new “enhancements” to the NIC test. I think it goes without saying that the last iteration of the NIC was significantly flawed. Claiming, as we did, (lacking both the sophistication and the empirical data) that a three-tiered certification based on a single evaluation test was valid and defensible, was clearly shown to be a serious mistake (one which we made earlier in our first effort at testing – CI/CT/CSC). With this latest unsubstantiated testing attempt, not only did we damage the credibility of the NIC and the RID itself in the minds of many RID members but perhaps more importantly in the minds of many Deaf people. Both interpreters and Deaf people saw that the test results and tiered certifications awarded often did not match the reality experienced by the “eyes on the street”.

I believe that the lesson that must be learned here is clear — we should definitely not advance an approach to testing that is not directly supported by empirical data on sign language interpretation and that we must make that empirical data clearly and widely known to interpreters and Deaf people.

Make no mistake, I applaud some of the changes to the NIC, specifically uploading a candidate’s video data to a secure server and having those video data available to be viewed by multiple raters. Unfortunately I believe we have made the same fatal mistake – lack of empirical data – with the newest iteration of the NIC as we made with the last iteration and as we made in 1972. Unless there is evidence that has not been made publically available, I believe that the current NIC testing approach lacks face validity — it does not look like what interpreters regularly do. Perhaps better stated, I believe the current test cannot claim to validly certify a candidate’s ability to interpret in a way that reflects real world practice. Certainly there is nothing in the research literature relevant to sign language interpreters of which I am aware that would support the current testing approach. I make the following statements and raise the following questions and concerns based on the new Candidate Handbook 2011 and on conversations with several candidates who have taken the current NIC.

1. It appears that someone predetermined that the test should last only an hour and then the resultant math determined that each of the two ethical and five performance scenarios would last only 4 minutes. If true, RID members need a more thorough explanation of why time and a simple mathematical formula should be the primary drivers behind the format of the certification test; if this is not true, then a clear explanation should be provided for how the current 4-minute per vignette test segmentation was determined.

2. I agree that that it may be possible to make a marginally valid, albeit shallow, determination of one’s approach to ethical decision-making and one’s knowledge of the Code of Professional Conduct from two 4-minute vignettes. However, one would hope that the vignettes are sufficiently complex that they will elicit higher levels of ethical thinking than mere regurgitation of the Code of Professional Conduct. A description of the guiding principles used to develop and/or select the ethical vignettes must be provided to the RID membership. Note I am not asking for the rating rubrics (I agree that teaching to the rubrics was a significant issue in the last iteration), I am simply asking that an explanation for the process/principles used in the selection of and/or development of the vignettes be made known to the membership.

3. I am aware of no research that provides evidence that a 4-minute sample of a piece of interpretation is sufficient to make a determination of overall interpretation competence. What the research does show is that during the first five minutes of a twenty minute monologue an interpreter’s work is often “less challenging” because it is the most predictable – introductions, niceties, setting an overall tone for a talk or meeting, etc. This is also true of the last five minutes of an interpreter’s work – summaries, next steps, closings, etc. Consequently, if all of the five performance vignettes were from the first five minutes of interactions, we would only be sampling and rating the “less challenging” parts of interactions and thus would not be presented with a true and valid representative sample of a candidate’s overall interpreting proficiency. I might agree that if we had five 20-minute samples of an interpreter’s work and we wished to select 4-minute samples from each 20-minute sample (some from the beginning, some from the middle and some from the end) then perhaps we might have a more thorough and more time efficient way of rating an interpreter’s work. But what we have here with the current NIC is clearly not 4-minute samples from longer samples of work. A full explanation of the empirical justification for this 4-minute sampling approach must be provided to the membership.

4. According to the Candidate Handbook, however, some of the vignettes will require that the candidate begin interpreting in the middle portions of interactions after providing the candidate with only a written synopsis of what has transpired up to that point in the interaction. Here again, I contend there is no empirical data that can justify this as a valid approach to obtaining a true and valid sample of a candidate’s overall interpreting competence. As any experienced interpreter knows, by the mid-point of any interpreted interaction the interpreter has developed some content background information (which I presume the NIC proposes to present in printed form). But more importantly the interpreter has a sense of communicative preferences, interactional rhythm, signing style, accents, spoken/signing speeds, prosodic features, etc. None of this can be presented in printed form in any manner that assists the candidate nor can it be presented in a manner that validly replicates what happens in real life.

On this basis alone, I would contend that this 4-minute assessment approach does not provide the essential cognitive, discourse or linguistic tools/knowledge that are available and that unfold in “real life” situations. Additionally, and perhaps more importantly, by the halfway point in any interaction the interpreter has acquired an “interactional schema”. As any experienced interpreter knows, this relates directly to critical areas such as over-arching goals, what counts as success and the overall interactional rhythm and flow. Absolutely none of this is accessible to a candidate suddenly instructed to begin in the middle of an interaction for which only written background content information has been provided. Of necessity, the written background will be about content, but none of this is what is most important to interpreters. A clear explanation of the rationale and justification for placing candidates at such an interpreting disadvantage must be provided to the membership.

5) Given that each performance vignette provides only 4 minutes of a candidate’s work, it would appear that we, as an organization, are no longer concerned about the ability to sustain quality of work during an interpreted interaction. For the past forty years the RID evaluations have contained interactions (monologues and/or dialogues) that have lasted 15-20 minutes in length. This was essentially due to the fact that this most closely reflected the real world work and experience of interpreters and then raters could sample within interactions, not across what are essentially 4-minute, flawed interactions. A detailed explanation of the rational for, and empirical support for this decision and this deviation from forty years experience is also needed by the membership.

6. Given that each performance vignette provides only 4 minutes of a candidate’s work, it would appear that we, as an organization, are no longer interested in the ability to produce work of sustained quality over time. Clearly, a 4-minute text simply does not allow time for the candidate to demonstrate or time for the rater to assess meaning sustained over time. The rater has no opportunity to assess features such as consistent use of grammatical features (manual and non-manual), consistent use of space, consistent use of deitic markers, etc. Simply put, a 4-minute sample simply does not provide sufficient opportunity to demonstrate a candidate’s ability to sustain quality work over time. If there is evidence that supports the claim that a 4-miute sample can validly and reliably assess a candidate’s ability to assess sustained quality over time, then it must be made known to the membership.

7. With a 4-miute segment to assess, the question must be asked “What are the raters looking for?”. It is clear that there is a new rating paradigm (pass/marginal pass, fail/marginal fail) and one could make a solid case for this. Certainly raters for the signed portions should be looking for grammatical features such as agreement, consistent use of “nonce signs” (signs established for this situation only), the use of coordinated and reflexive space, etc. But it is unclear what raters would be asked to assess in a 4-minute sample of work. Certainly raters are unable to assess the full range of linguistic competencies that interpreters must posses in order to able to interpret (if there evidence to support this it must be made public).  What are the various English and ASL grammatical and semantic features in vignettes that raters will be assessing and do these five 4-minute vignettes provide sufficient linguistics and discourse variation to elicit an appropriate range of English and ASL grammatical and semantic features?

8. As was true with the last iteration of the NIC we offer the candidate no opportunity to demonstrate the exercise of discretion. This clearly begs the question of whether there is any research that demonstrates that the five performance vignettes somehow represent “seminal” vignettes, i.e. vignettes for which no candidate would ever deem that he or she was an unsuitable fit. Clearly the message sent to candidates taking the NIC and to interpreters in general that one “must interpret everything presented to them” stands in stark contrast to our long held organizational belief that discretion in accepting assignments is critical. Since using discretion in selecting assignments is one of the core operating principles of our long-standing Code, the rationale for adopting an “all or nothing” approach must be made clear to the membership.

9. Virtually all of the candidate’s with whom I have spoken have the same reaction and response to the 4-minute performance vignettes. They state “They [the vignettes] were too short”; “I was just getting warmed up”; “I didn’t have the right information to start in the middle [of a vignette]”; “I don’t think it was a fair sample of my work”; “I needed more time to get over my nerves”; “This isn’t what I do everyday”. These comments are, to me as I hope they are to you, extremely troubling. Even if we assume there is a valid and reliable empirical basis for the “4-minute vignette” approach, the experience of the candidates is quite at odds with that basis. The danger here is that the candidates will, rightly or wrongly, begin to spread these perceptions to certified and not-yet certified interpreters. The end result will be that we return to the set of circumstances that resulted in abandoning the former iteration of the NIC – acting in the absence of empirical data to guide our decision-making. A clear, empirically supported explanation of why the current NIC assessment is valid and can be reliably assessed by raters must be provided to the membership.

The issue of how and the process by which we determine who will be viewed “as one of us” (i.e. who is certified) is of grave concern to many in the membership. As you should well know, it has clearly created some very, very deep rifts within the organization. So deep are the rifts that there is on-going discussion of creating an alternate organization. Yet, we in RID continue to move forward without the necessary empirical support we need to offer a credible approach to the testing process. The “alphabet soup” of certification that we have produced sadly moves us closer and closer to being quite laughable in the eyes of those who view professional organizations as knowing clearly how to determine who will be viewed as “one of us”.

In an ideal world, we would out-source the testing process so that RID could be the “assessment watch-dog” and thus RID could avoid any appearance of conflict of interest. Lacking that possibility at the present time, I believe that the Board should muster the political and moral will to insist on a truly valid and reliable certification test, accepted by the certified members. Then the Board should declare a phased in process by which ALL former certificates (save SC:L and CDI) would be declared invalid and no longer recognized. A staggered timeline would be put in place by which ALL those holding any certificate prior to the valid and reliable test would have to be retested and the “alphabet soup” would eventually no longer exist.

But we are where we are and that is that we have the current iteration of the NIC.

On behalf of the membership and all those who have served in positions of leadership, I am asking for a much greater level of transparency regarding the crafting of the current iteration of the NIC. If there is research data to support the decisions underlying the format of this iteration of the NIC those data must be made very public. I, for one, need to see the consultant’s report on why they believe this approach/format is valid and reliable before I can support this approach. I know that many of my colleagues, who are both members and organizational leaders, feel the same way.

Please know that I raise these questions and ask for this unprecedented level of public transparency in the best interests of RID the organization, of RID members and of Deaf people. I am happy to discuss any of these questions and concerns with the Board, individual or collectively, and/or the psychometric consultants hired to oversee the new NIC test.

Please let me know if you have any questions or need further clarification on any of the issues/questions raised. I eagerly await and expect your response to the questions and issues I have raised in this letter in a timely manner.

Sincerely
 
 
Dennis Cokely
Director, American Sign Language Program
Director, World Languages Center
Chair, Department of Languages, Literatures & Cultures

 

Overall Frame

We should definitely not advance an approach to testing that is not directly supported by empirical data on sign language interpretation and that we must make those empirical data clearly and widely known to interpreters and Deaf people

The Questions that Need Answers

1. RID members need a more thorough explanation of why time and a simple mathematical formula should be the primary drivers behind the format of the certification test; if this is not true, then a clear explanation should be provided for how the current 4-minute per vignette test segmentation was determined.

2. An explanation for the process/principles used in the selection of and/or development of the vignettes be made known to the membership.

3. A full explanation of the empirical justification for this 4-minute approach must be provided to the membership.

4. A clear explanation of the rationale and justification for placing candidates at such an interpreting disadvantage must be provided to the membership.

5. A detailed explanation of the rational for, and empirical support for this decision and this deviation from forty years experience is also needed by the membership.

6. If there is evidence that supports the claim that a 4-miute sample can validly and reliably assess a candidate’s ability to assess sustained quality over time, then it must be made known to the membership.

7. What are the various English and ASL grammatical and semantic features in vignettes that raters will be assessing and do these five 4-minute vignettes provide sufficient linguistic and discourse variation to elicit an appropriate range of English and ASL grammatical and semantic features?

8. Since using discretion in selecting assignments is one of the core operating principles of our long-standing Code, the rationale for adopting an “all or nothing” approach must be made clear to the membership.

9. A clear, empirically supported explanation of why the current NIC assessment is valid and can be reliably assessed by raters must be provided to the membership.

 

Posted on 7 Comments

Interprenomics: A Decoder Ring for Sign Language Interpreters

Do interpreters understand the business side of service provision as well as they should? Wing Butler gives a step by step for sign language interpreters to reevaluate and reposition themselves in a competitive market.

At some point every sign language interpreter is faced with the task of valuing and selling their art. As a craftsperson, the value of a sign language interpreter’s work is not found in the dollars and cents of a transaction, but in the impact their work has on the person receiving it.

Faced with the challenging task of valuing their art when compared to their peers, it is easy to see why sign language interpreters often possess business related skills that are underdeveloped or worse, non-existent.

To successfully decode the conflict–real or perceived–of balancing the art and the business sides of sign language interpreting industry, interpreters need to be familiar with the concepts and exercises that offer context and insight into the value of their work.

Enter, interprenomics.

Big Bang Theory – The Interpreting Economy

In order to understand interprenomics, it is important to consider the zone of primary events that are responsible for the foundations of the sign language interpreting economy—the formation of the sign language interpreting industry.

  • Founding of Registry of Interpreters for the Deaf (RID): The beginning of professional standards, practices, and certification for sign language interpreters.
  • Enacting of Federal Laws: The Education of the Deaf Act (1986), The Rehabilitation Act (1973), Individuals with Disabilities Education Act (Reauthorization 1997), Americans with Disabilities Act (1990). These laws embedded the role of the sign language interpreter in mainstream America.
  • Reimbursement of Video Relay Services: In 2002 the U.S. FCC begins the reimbursement of interstate VRS providers via the interstate TRS fund.

Without the resulting reaction and expansion of these events coming together, the economic disposition of the sign language interpreter would be less of an explosion of opportunity and more of a slow creep toward legitimacy.

Interprenomics

There is power in using timely and relevant information to act. Interprenomics is the examination of the availability, compensation and purchasing of sign language interpreting services.  Like decoding sudoku, understanding interprenomics assists sign language interpreters in decoding the challenges of placing value on their art and making sound business decisions.

Components of Interprenomics:

  • Availability: the number of sign language interpreters, the availability of the various types of credentialed interpreters, how and why certain interpreters are selected for the work.
  • Compensation: how the income and the opportunity (short and long-term) to earn it is distributed among sign language interpreters and/or the agencies that hire them.
  • Purchasing: the transaction between individuals and/or organizations to buy sign language interpreting services.

             * More detail on the components/application of interprenomics can be found below.

Simply, interprenomics is the examination of the buying and selling of sign language interpreting services.

Availability

The Big Bang that created the sign language interpreting economy has traditionally afforded interpreters the advantage in the supply vs. demand equation–known as availability.

Availability, as defined in interprenomics, is the single greatest factor impacting economic opportunities for sign language interpreters. To understand availability positions an interpreter to be more successful in representing themselves and their rate of pay within their local interpreting economy.  There are four inescapable drivers of availability and only one can be true at any given moment:

1.  If demand increases and interpreter supply remains unchanged, it leads to higher interpreter wages and more opportunity.

2.  If demand decreases and interpreter supply remains unchanged, it leads to lower interpreter wages and less opportunity.

3.  If interpreter supply increases and demand remains unchanged, it leads to lower interpreter wages and less opportunity.

4.  If interpreter supply decreases and demand remains unchanged, it leads to higher interpreter wages and more opportunity.

As mentioned, in large part sign language interpreters have experienced Availability driver #1.  This scarcity of supply driven by legislation has ensured interpreters a rich wage and abounding opportunity. Consequently, sign language interpreters have, until recently, enjoyed an above the average median wage.

Compensation

Compensations is the flow of greenbacks that support the local sign language interpreting economy. For the purpose of interprenomics, compensation is the total revenues (i.e. monies) generated in a local interpreting economy and its distribution among sign language interpreters and the agencies that hire them.

Understanding how this compensation is divvied up between these local interpreting economy stakeholders can do four things for a sign language interpreter:

  • Determine if the amount of work accessed by an interpreter is appropriate given the total amount of work being performed in a local area.
  • asdf
  • Determine where work is most readily available and who is receiving it.
  • Identify which opportunities are most financially beneficial given the time investment.
  • Gain insight into the appropriateness of a rate being paid or charged by an interpreter.

There is power in the context provided by understanding the compensation dynamics of a local interpreting economy. Particularly, if what Brandon Arthur stated in his article, Will Sign Language Interpreters Remain Silent of VRS Reform, regarding falling compensation, under valued credentials, and supply exceeding demand holds true.

To apply interprenomics to your work be sure to read the Use Interprenomics section below.

Purchasing

The temperature gauge of any local interpreting economy is Purchasing. The act of customers buying validates the true value of an interpreter’s availability and the compensation that is distributed as a result.  Measuring the trends associated with purchasing provides an interpreter with a general indication of the health of their local interpreting economy.

Purchasing trends give sign language interpreters insight into:

  • The competitiveness of the service offering made by individual interpreters and agencies.
  • The frequency, volume, and costs at which services are bought and sold.
  • What customers find compelling about the service delivery experience.

The value of this type of information to the local sign language interpreter is that it assists them in aligning their service offerings with the core values of their paying customer.

Using Interprenomics

The power of interprenomics is contained in its application. While some sign language interpreters remain content with a “wait and see” approach, others are compelled to seek opportunities to act and in so doing improve their position in their local sign language interpreting economy.

For those sign language interpreters seeking to improve their position, the following two-step process will assist them in leveraging interprenomics to more effectively navigate their local interpreting economy to better ends.

Step One: Gather Information to Create Context

In order for sign language interpreters to align themselves more effectively with their customer’s core values, they must first gain an understanding of their current position in their local marketplace. In order to do this, one must gather sufficient and detailed information to answer the following questions:

In relation to Availability:

  • How many interpreters and agencies am I competing with?
  • How many hours per week am I working?
  • How many hours on average are interpreters in the area working per week?
  • What is the total number of hours worked throughout the local area?
  • What is the range and average rate of pay for interpreters and agencies in the area?

In relation to Compensation:

  • How much money is spent annually on sign language interpreting in your local area?
  • What credentials and skillsets do interpreters/agencies have who get the most of the work?
  • Calculate Compensation using the following formula below:

Total Number of Interpreters x Hours of Interpreter Availability = Local Economy Compensation

Example: 30 interpreters x  32 hrs/wk = 960 hrs/week

In relation to Purchasing:

  • What are the core values of my customers?
  • Do I embody the core values of my customer and meet their skillset expectations?
  • What do customers and interpreting agencies want in a sign language interpreters?
  • Is what I offer competitive? Is my rate of pay competitive?
  • Do I have as much works as my fellow colleagues?

While challenging, the genuine examination of the information gathered will assist a sign language interpreter to use interprenomics and reposition themselves within their local interpreting economy.

Step Two: The Evaluation & Repositioning Process

An examination of the information gathered will identify a baseline of competitive points among local interpreters. This baseline will provide an interpreter with the ability to evaluate their competitive position on the various aspects of their service offering.

If a sign language interpreter determines their service offering is not competitive, it becomes necessary to begin the repositioning process.  In addition to challenging the assumptions on the various points of competition, sign language interpreters also have to confront the assumptions on their skillset, personal brand, rates and practices, and the current value of certification.

This confrontation is essential in order to enhance their competitive edge.

Additional areas worthy of challenging assumption:

  • Hourly rate competitiveness
  • Level of professionalism
  • Likability and soft-skills
  • Strength of reputation
  • Impact on team dynamics
  • Level of flexibility
  • Supporting industry standard practices

The process of evaluating and repositioning is difficult work. It requires a sign language interpreter to step outside their comfort zone, challenge their personal perceptions, and confront the need to change. With that said, it is the most impactful work that an interpreter can do to position themselves for success long-term.

How Are You Positioned?

In most cases, the career path tread by sign language interpreters begins with a journey of discovery, and unfortunately the school of hard knocks when it comes to positioning themselves successfully within the local sign language interpreting economy. For some interpreters a quick study on foundational interprenomics could have helped them to avoid career bankruptcy and provide a basis for successful integration into their local interpreting community.

What changes in your local market have you concerned?
asdf