Posted on 22 Comments

Vanquished Native Voices — A Sign Language Interpreting Crisis?

Vanquished Native Voices

Native Coda interpreters form the roots of the field and RID. Dennis Cokely urges us to respect Coda voices as sources of understanding and leadership. Maintaining these connections is critical for the field moving forward.

As sign language interpreters we have the difficult and challenging task of straddling two languages/cultures (Michal Agar coined the term “languaculture” to highlight the fact that language and culture cannot really be separated.) But I suggest, as others have (see Bill Moody’s 12/11/11 comment), that the vast majority of us approach this daunting task only partially prepared. To fully understand and appreciate this reality I believe we must constantly examine our roots and acknowledge the valuable resource we have around us.

Our Roots

When the RID was established in 1964 Codas played a prominent role in rendering sign language interpreting services for Deaf people and in the establishment of the Registry of Interpreters for the Deaf (RID). Indeed for the first two decades of RID’s existence the president was a Coda. For the first decade or so the majority of interpreters were related by blood to Deaf people. (“All-in-all, to know a sign language interpreter is to know someone who cares deeply about humanity in its many forms” — this from an earlier post on this site by Brandon Arthur in “The Goo at the Center of a Sign Language Interpreter”). In the last twenty-five years, however, Codas have not been as well represented in the elected leadership of RID as I believe they should be and as I believe we need them to be.

Native World-View

As the ranks of RID members who were not-Codas swelled inexorably (in large part because of federal laws as I have suggested in “Complicit in a Devil’s Bargain”), it has become less and less a given that we will have the insights of Codas on the RID Board of Directors. This would prove to be a significant loss for our organization and for the future direction of our field.

For those of us who are not Codas — the vast majority of us — the DEAF-WORLD and ASL are neither our first culture nor our first language; for those of us who are not Codas — the vast majority of us — our initial societally reinforced perceptions of Deaf people are that they are “disabled” and are therefore inferior to those of us who can hear; for those of us who are not Codas — the vast majority of us — we will never know the feeling of experiencing firsthand the communicative oppression of our family members; for those of us who are not Codas — the vast majority of us — we will never know the pressures of family members depending on us to facilitate communication; for those of us who are not Codas — the vast majority of us — we will never know what it is like to grow up in a Deaf household; for those of us who are not Codas — the vast majority of us — we will never know what it is like to grow up in a visually-oriented world-view.

I suggest that the experience and world-view gap between Codas and non-Codas may best be encapsulated by Egg Drop Soup who posted on the CODA-international.org website: “Sometimes it’s the worry that gets to me; that one day, I won’t know where they are and won’t have any way of getting in contact with them. Sometimes, it’s the clash of cultures – my adopted American individualism colliding unpleasantly with their traditional Eastern values. Other times, it’s the frustration of constantly being their ears and mouths, translating for them for friends, doctors, teachers, car salesmen, and even the occasional police officer.” This is unquestionably an experience and world-view that those of us who are not Codas can only experience vicariously in our wildest imaginings. Codas also represent a rich cultural reservoir from which I believe those of us who are not Codas must draw because Codas are connected to Deaf people in an intense and intimate way.

It is precisely this intense level of connectivity to Deaf people that those of us who are not Codas — the vast majority of us — need to have as a constant presence as a guide to our work; it is precisely this level of connectivity to Deaf people that those of us who are not Codas — the vast majority of us — need to have as a constant presence in the regular and secured leadership of RID; it is precisely this level of connectivity to Deaf people that those of us who are not Codas — the vast majority of us — need to have as a constant reminder of the roots of our profession.

Don’t Feel Inadequate

All of this is, of course, is in no way intended to make those of us who are not Codas feel inadequate as interpreters. Our experiences – Codas and non-Codas — are simply quite different. Our experiences are neither better nor worse, they are just different. And, no, I am not suggesting that all Codas are effective and successful interpreters and neither do I believe that that one must be a Coda to be an effective and successful sign language interpreter. However, I do believe that to be effective and successful as an interpreter one must absolutely have deep and sustained connections to the Deaf Community. And since 54% of us spend less than 10% of our time socializing with Deaf people (see my 1/5/12 comment on “Complicit With a Devils’ Bargains” post), this is a serious problem for us as a field! I absolutely am suggesting that listening to and ensuring a presence for the native voice of the Coda-experience is one incredibly vital way that we as individual practitioners and as a field can begin to re-connect with Deaf people and can connect with the experience of the communicative oppression that Deaf people experience on a daily basis. Perhaps more importantly we can develop a fuller and enriched understanding of and appreciation for what it is we do as interpreters.

A Coda on the RID Board

This past July at the RID Conference a motion was passed by a significant majority that would create a dedicated position on the RID Board of Directors for a certified member who was raised by one or two Deaf parents. I absolutely and unequivocally believe that we must ensure that RID, our organization, does not lose the vital Coda link to our past. I can think of no compelling reason why we, as an organization, would not want to ensure this irreplaceable link to our past and its presence on our Board of Directors. Some would argue that RID (us) would incur additional expenses by adding an additional seat on the Board. I would argue that the price of doing so definitely does not outweigh the cost of not doing so.

Further, I would encourage the leadership of any association serving sign language interpreters to work to ensure that the Coda link to our past is represented as they move their respective organizations forward.

In Sum

I urge every member of RID to honor our past, cherish our present and enrich our future by voting in the affirmative to create a dedicated Coda seat on the RID Board of Directors. When the vote is called for next fall I urge us all to vote to ensure that we always have a Native Voice on our Board of Directors!

Posted on 86 Comments

Sign Language Interpreters – Complicit in a Devil’s Bargain?

Are Sign Language Interpreters Complicit in a Devil's Bargin?

When sign language interpreting shifted from “social service” to “business”, a chasm developed between the Deaf community & sign language interpreters. How do we regain and retain connection to the community that we serve?

Five decades ago those of us who functioned as sign language interpreters were allies of Deaf people, united with them in fighting for communicative access to the various services and opportunities offered to society at large. Working to overcome the daily attitudinal and communicative oppression that confronted Deaf people was a force that served to unite interpreters and Deaf people. Then the communicative access needs of Deaf people were provided by the mothers and fathers, sons and daughters, relatives, teachers, ministers, VR counselors and friends of Deaf people. Indeed, the interpreting scene for Deaf people then was in many ways like it is today for individuals needing spoken language access to society’s services and opportunities.

Communicative Oppression

The communicative oppression Deaf people experienced enabled them to define the work of sign language interpreters in many ways – they vetted interpreters (there were no Interpreter Training Programs or credentialing procedures), they arranged for interpreters (there were no laws requiring provision of interpreters), and they shared their language (there were no formal sign language classes except perhaps in churches) and their “Deaf grapevine” made known to the Community who could be trusted as an interpreter and who could not (there were no referral agencies). For interpreters, supporting the struggle for communicative access was an “other-centered” activity that focused on issues of justice for Deaf people and their rights.

Fifty years later, while audism still persists, the right to communicative access for Deaf people has been ensured by three federal laws (PL 93-112, PL 94-142 and PL 101-336). However, the cost to Deaf people and to sign language interpreters has been quite significant. For Deaf people who, beginning in the seventies and eighties, sought to be viewed as a linguistic and cultural minority, the price of legislatively mandated communicative access was that they were to be labeled as “disabled”; the price of legislatively mandated communicative access was that they would quickly lose the ability to define the work of interpreters; the price of legislatively mandated communicative access was that they would soon no longer be the primary source from which non-Deaf people would learn their language; the price of legislatively mandated communicative access was that reputation within the Community mattered less and less. To be sure, this was a true devil’s bargain, one whose terms may not have been fully made clear to, understood nor foreseen by Deaf people. Nevertheless, the cost to interpreters and to our standing as allies of Deaf people may have been even more severe.

The Consequences

Certainly one consequence of the three federal laws was to create an “interpreter for hire” environment in which the overwhelming majority of hiring entities (school principals, interpreter coordinators, conference coordinators, etc.) would not be Deaf. Thus while we, as sign language interpreters, might hold certification from RID, a non-Deaf dominated certifying or credentialing entity, that fact alone does not mean that we have been vetted by Deaf people or had our skills honed in the crucible of the Community. Additionally these federal laws created the “business model” of interpreting which was a decided shift from the “service model” of interpreting according to which we operated fifty years ago. Among other things, the “business model” has lead to interpreters earning a national average of $38.00 per hour (with a two hour minimum) and referral agencies billing on average twice that amount – a 100% surcharge. And when we consider that 51% of interpreters work full-time and 54% of Deaf people are unemployed, one wonders whether interpreters have materially benefited more from this legislated “Devil’s bargain” than have Deaf people.

Another consequence is that an enormous interpreter supply demand gap was legislatively created. While Deaf people used to arrange for and negotiate for the provision of sign language interpreting services according to their schedules, Deaf people are now forced to live their lives according to interpreters’ schedules and work availability. For example, it is worth noting that, according to national surveys, 78% of Deaf people report that medical settings are the most important situations in which they need interpreting services and yet those are the very settings for which they report it is most difficult to be provided with interpreting services. Little wonder since only 30% of sign language interpreters nationwide work in medical settings more than 30% of the time. Our work choices now dictate the rhythm of Deaf people’s lives. Our work choices constrain the life decisions of Deaf people. Our work choices either uphold or deny human rights and avow or disavow human dignity.

Our Roots

Deaf people used to be the primary source of helping us learn their language and they did so by teaching it to us from birth, or because we had familial ties or because they extended opportunities for us to socialize with them. But now according to a national survey 49% of nationally credentialed sign language interpreters spend less than 10% of their time socializing with Deaf people; only 20% of us are members of NAD and only 8% of us are members of their state association of the Deaf. How then do we keep abreast of changes in the language or changes in the attitudes/perspectives of Deaf people? How do we justify learning their language and profiting from it without giving back? In becoming a “profession” have we simply become parasites?

If, as a group, we interpreters are no longer as tightly bound to Deaf people as we were before, if there is no common uniting cause that binds us to Deaf people, if we have begun to view interpreting as a business rather than a response to personal connections, if we have materially benefited from laws mandating the presence of interpreters more than Deaf people, then the questions must be asked – what are we willing to do as individuals to become reconnected with Deaf people? Are we willing to adjust our work choices to accommodate the rhythm of Deaf people’s lives?

What should we be doing as a field/profession to give back to the Community?