Posted on Leave a comment

Where are IOC? Sign Language Interpreting as a Spiritual Calling

Exposure to ASL and the Deaf community via spiritual settings has been a fraught topic. Lissa Ramirez-Stapleton posits that these arenas may be missed opportunities for attracting People of Color to become sign language interpreters.

“Centuries ago the word vocation, meaning literally “a calling,” applied only to bishops, priests, and monks–those occupying offices within the hierarchy of the Roman Catholic Church. It was believed that the clergy had been called by God. They alone had a vocation while everyone else merely worked.”

(Jethani, 2013, para. 5)

Introduction

I am often asked how and why I got connected to Deaf studies and what my personal connection is to the Deaf community. People are often looking for some explanation of why a Black hearing woman would ever be interested in the Deaf community unless she had some personal or family connection. I often tell my story of first connecting with the Deaf community as a teenager in a drug prevention teen program which opened the door for me to take American Sign Language in college, which opened another door once I started job searching. Soon the doors continued to open and my life’s work felt less and less driven by me and more orchestrated and planned by something bigger than me. As a spiritual person, who was raised as a holiday churchgoer, who attended Catholic middle school, and who now finds herself open to all forms of faiths and beliefs, I simply tell those curious about my life’s work that I was called. The idea of having a calling as Jethani (2013) states in the above epigraph was historically used by the Roman Catholic church, but in modern times I find that some people are seeking out careers that are more than work. Careers that are fulfilling a greater purpose, that are connected to what they were born to do, and which ignite their passion… a calling. 

[View post in ASL]

Students of Color find the interpreting field in many different ways, and in our research, one such environment was religion and spiritual spaces. The feeling of wanting to advocate for and with Deaf communities and feeling led into the field by something greater than themselves was an unforeseen outcome. The purpose of this post in our series is to consider the role religion and spiritual spaces play in connecting Students of Color to Deaf communities and ultimately into Interpreter Education Programs (IEP) and the broader interpreting profession.

“Feeling Called”

I am not the only person who has felt spiritually led or struggled with the calling to work within and among Deaf communities. Although she lacked confidence in her signing and sometimes wanted to give up, one Afro Latina student still felt led to work within the Deaf community. She said, “I just feel a calling to this field. I’ve been praying about it and I feel led.” This spiritual connection allowed her to be creative with her major, leading her to combine Deaf studies with a health field and to keep enrolling in signing classes even though she did not always feel confident in her ability. She often shared that she was highly encouraged by other Deaf People of Color to keep pursuing her goals. 

I also asked the Interpreters of Color on the Reality of Interpreting: Interpreters of Color Facebook page (ROI) what they thought about the topic. One person said, “Church WAS my ITP [Interpreter Training Program],” and further explained,

I know that a “calling” is a starting place. In the Christian tradition, there is a calling and there is preparation and there is growth. I was blessed to have these over a number of years that let me walk right into a new profession but again I was mentored by professional Deaf and hearing mentors from the very beginning.

For some Students of Color, their first exposure to Deaf communities is through Deaf ministries or Deaf community members. A Latina student said “My Godmother invited my family to her church and they have a Deaf ministry. I got involved with the ASL choir, took ASL 1 and we had a Deaf preacher.” The support, encouragement, and relationship building occurring for Students of Color in spiritual spaces helps them persist in the field despite self-doubt. These spiritual spaces also provide safer places to practice, connect, and enter into Deaf culture. 

Interpreters Raised in Spiritual Spaces

It is also important to consider the type of skills and exposure Students of Color coming out of spiritual spaces are getting that may be helpful to them as future interpreters as well as experiences that may be harmful and must be addressed. 

In-depth Community Exposure

Students of Color who come from spiritual spaces have immediate and one-on-one exposure to Deaf people, culture, and language. A Black female student said, “My junior year in high school, we got a new pastor and his son is Deaf…he encouraged me to learn sign language, so I started my junior year.” This is important as our research shows that the earlier students are exposed to ASL, the more likely they are to be accepted and complete an IEP (see Blog 2 of the series).  Students of Color from these spaces are also more likely to interact with people who have different signing abilities as stated by this Interpreter of Color from ROI,

The Deaf ministry had a wide spectrum of ASL users. This meant that for almost every event, I had to alter my target language… It was an amazing opportunity to be able to practice this skill.

These opportunities can be very positive and uplifting when mentorship is given and one’s skills match the job, but there are some cases where inexperienced signers are thrown into overwhelming and inappropriate interpreting situations that are unethical and damaging. Limited budget or volunteer-based programs should not take advantage of budding sign language interpreters. These are moments that some Students of Color walk away from feeling discouraged. One Latina student said the interpreter didn’t show up for church, so a Deaf friend asked her to step in. She left the experience feeling very stressed and tearful. Another Latino student said he would never be an interpreter because of a loss of confidence he felt after he was put into an inappropriate interpreting experience. 

Addressing Contradicting and Challenging Topics Early On

Some Students of Color may feel led to work with the Deaf community, but because of their own experiences with oppression and marginalization, they struggle with the contradiction between what they value and how the field works. For example, a Middle Eastern Latina student said,

I don’t want to be an interpreter because I remember hearing that as an interpreter…If there’s something unkind being said… you don’t get to advocate and that is not me. I’m not going to sit there and keep my mouth shut.

Some Students of Color who are exposed to spiritual space interpreting get exposed to these conflicts early on and find ways to reflect and maneuver around them. An interpreter from ROI stated, 

There were times where hot topics would come up in a sermon, and I had to interpret true to the speaker, even if I had disagreed. I was able to do so…but later on, I would have to deal with the emotions of that. 

This interpreter, through mentorship, found ways to work through this challenge. However, I would like us to ponder bigger questions of the Deaf and interpreting community. What does it mean to be a social justice advocate and a sign language interpreter? Is it always a conflict of interest? Are there different ways for sign language interpreters to address issues without overstepping their boundaries? If our oppression is interconnected, then we must collectively fight to end all forms of oppression. Because many Students of Color understand oppression from a specific perspective, the idea of “neutrality” may keep them out of the field and the larger fight for Deaf equity. 

Learned Audist Spiritual Undertones

I know spiritual and religious motivations for working with the Deaf community, particularly through missionary work, have historically had and still could have, some audist undertones of “helping” Deaf communities, which has not been empowering, respectful or mutual. Another Interpreter of Color from the ROI page stated: 

I often find myself in conversations with hearing folk (non-signers) where they are praising me for doing God’s work. The mentality often was that I was amazing for caring for the Deaf…I understand that they meant well…I wasn’t helping hearing-impaired people to keep up with the world. I was literally interpreting one language to another.

As a Deaf Studies teacher, I see these sentiments often with students, those who come from spiritual spaces, and those who do not. In all of our IEP and Deaf studies programs, we must address the idea of “help” and the ways in which it can be patronizing as well as how we should all embrace interdependence and support. This is something in which to continue to be mindful and proactive.  

One Calling Doesn’t Fit All!

For some students, calling or no calling, there are obstacles that still interfere with them being able to complete a program. One Latino student said,  “I’m on ROTC scholarship. I have to graduate in a specific time, and I’d need another year to do the interpreting program.” For other students, something shifts for them. A Filipino/Mexican student initially felt led to interpreting and was highly supported by peers and teachers, but realized with all the pressure to become an interpreter, he misread his passion. He stated, 

During my second semester at RIT, my professor asked us all to close our eyes and imagine us waking up and she asked us where we all were going…and of course, we were supposed to respond [and say] to an interpreting assignment and I realized nope that  [interpreting] is not where I am going. 

IEP instructors, Deaf Studies faculty, and the greater Deaf community can help Students of Color stay connected through other career fields within the Deaf community because as this student said,  “I realized that there are other things I can do with the Deaf population that appealed to me being an advocate.” Deaf Communities of Color and the broader Deaf Community have a need for People of Color in all aspects of Deaf life, including education, social work, counseling, and many other fields. 

Conclusion

Where and how Students of Color are exposed to the Deaf community varies. It requires educators, interpreters, IEP coordinators, and Deaf community members to seek out culturally rich environments as well as participate in active and intentional recruitment of Students of Color. It also requires us to create and nurture authentic spaces for the growth and development of language skills, cultural knowledge, and the confidence to move within signing spaces.

So where do we go from here? What questions might we consider moving forward?

  1. Are your students first exposed to Deaf communities and American Sign Language within a religious and spiritual space? If so, from where? If not, is there a possibility to open those lines of communication and connection?
  2. Many IEP programs are at public institutions. What challenges might you face connecting to religious or spiritual spaces? How might you work through them versus avoiding the possible relationship?
  3. How does the topic of religion and spirituality influence Deaf Students of Color and the interpreting field? Are these places we might consider as pools to increase our certified Deaf Interpreters of Color?
  4. This piece has Christian undertones. What might an intentional interfaith approach to Students of Color IEP recruitment look like?
  5. Most of the participants that had a spiritual connection were self-identified women. What might it mean for self-identified men or trans/non-binary folks and their exposure to Deaf culture and communities? 

*We would like to thank and acknowledge Felicia Williams, for the time and energy invested in the translation and ASL video work presented here. 

Reference

Jethani, S. (2013). Uncommon callings: To reach a new generation, we must affirm not just God’s general callings but people’s specific callings. Leadership Journal, 34(1). 

Other Contributors to this Series:

Will Garrow

Dr. Will Garrow, Ph.D. (pronouns: he/him/his) is from upstate New York, where he was first introduced to the Deaf Community through his career as a professional snowboarder. All of his degrees are from Gallaudet University with a Bachelor of Arts in Deaf Studies, a Master of Arts in Linguistics, and a doctorate in Linguistics. As a faculty member at California State University, Northridge, his teaching mainly focuses on how oppression works in American society, Deaf Culture, and ASL Linguistics.  When Will is not teaching, he can be found either on the snow in the mountains or splatting balls in the racquetball court. 

Jasmine Solis

Jasmine Solis (pronouns: she/her/hers), originally from Orange County California, received her B.A. in Deaf Studies with a concentration in Interpreting from California State University, Northridge (CSUN). As a recipient of the CSUN Presidential Scholarship, Jasmine completed her research unpacking confidence levels and anxiety amongst Students of Color who are currently or planning to pursue interpreting. Now as the full-time Academic Advisor for the Deaf Studies Department at CSUN, Jasmine hopes to continue supporting and encouraging students to reach their career goals.

MJ Jones

MJ Jones (pronouns: they/them/theirs), a Southern California native, currently resides in the Washington, D.C. area. MJ’s intersectionalities include Black, first-generation Filipinx, masculine of center, sighted, and hearing. After graduating from California State University, Northridge with a B.A. in ASL-English Interpreting and a minor in Queer Studies, MJ graduated with their M.A in International Development at Gallaudet University. They are currently an adjunct professor at Gallaudet University and a Full-Time Staff Interpreter with Vital Signs, LLC.

Posted on Leave a comment

Where are IOC? In Search of Role Models, Mentorship, & Guidance

Students of Color in interpreter education programs (IEPs) need encouragement. MJ Jones outlines some critical ways we can support future Interpreters of Color through mentorship, support, and information-sharing.

Introduction

As a hearing transgender Interpreter of Color, I often wonder where to find sign language interpreters and Deaf people who look like me. Sometimes, it feels as if my multiple identities make it a challenge to build connections, seek mentors, and feel my authentic self in the field of sign language interpreting. It was not until my experience attending the Deaf People of Color Conference last year in Austin, TX, where I felt valued for all my intersectional identities, especially as an interpreting student of color. This optimal space provided opportunities to build new connections with Deaf People of Color, from scholars to academic leaders, and members of multiple communities. I met Deaf people, Deaf-Blind individuals, a Deaf Transgender woman, and sign language interpreters, all of whom identified as People of Color. The connection with folks who shared similar cultural and racial backgrounds was a feeling I have yearned for since I first started learning sign language. Building connections with Deaf People of Color and networking with other interpreters of color allowed me to feel I could bring my many authentic selves to the field of sign language interpreting. 

[View post in ASL]

Months later, at the National Association of the Deaf (NAD) Biennial conference, NAD recognized Deaf youth ambassador, Tanea Brown, for her strategic plan to address the lack of interpreters of color within the Deaf Community. Watching Tanea’s presentation, I felt a renewed connection and inspiration from her vision to create pathways for interpreters of color.  In her presentation, Tanea shared,  

When we look at minority communities, we don’t find as many opportunities for them [Students of Color] to pursue interpreting as a career, which in the end really impacts the Deaf community and Deaf People of Color. So we need to educate minority communities and create a pathway for them to pursue interpreting as a viable career.

Creating pathways for sign language interpreters cannot be done without support and mentorship. Evidently, this issue is not only critical for aspiring Interpreters of Color but to Deaf People of Color. Uncovering the experiences of interpreting Students of Color will allow us to understand the kind of support and mentorship interpreting Students of Color need to succeed. This series installment aims to discuss how mentorship and professional information can benefit pathways for interpreting Students of Color with narratives from our research (click here for more information about our research) and from conversations with colleagues who recently graduated.  

Lack of Professional Information

Being a Black-Filipinx interpreter, both Erica West-Oyedele and Christine Nakahara provide amazing narratives that discuss the experiences of Black (West-Oyedele) and Asian Heritage (Nakahara) sign language interpreters. In the collective narratives, participants mentioned organizations they wish they knew about or had access to, such as National Black Deaf Advocates (NBDA), the National Alliance of Black Interpreters (NAOBI), and the National Asian Deaf Congress (NADC). This is parallel to what we found in our research as only a few students mentioned these organizations by name. 

Within our research, students from California State University, Northridge (CSUN) (see part 3 of the series) who shared they did not have much support or encouragement also did not have access to Deaf events.  In addition, they recognized the lack of diversity and connection in classrooms and the broader field of sign language interpreting. Furthermore, one student shared they were not interested in the field because of the lack of information available regarding pathways to obtaining advanced degrees (i.e., M.A, and Ph.D. programs). A Persian-Jewish female student who did not pursue a career in sign language interpreting shared, “It was a family expectation for me to get a master’s degree and I thought that if I became an interpreter that would be it. There is no more training. That wasn’t enough for me.” While the lack of access to professional information and organizations was prevalent for study participants, many of them also mentioned the struggle to obtain mentorship.

Lack of Mentorship

Mentorship plays a large role when analyzing the field of sign language interpreting and students’ experiences. Students who applied but were not accepted into the interpreting program did not have supported paths to meet Deaf People of Color (POC), mentors, or other peers to support them (click here for part 3 in the series). They expressed not developing an interest because of the lack of Interpreters of Color at events  When an interpreter does not see other sign language interpreters who look like them, they often feel isolated if they are the only one from that racial/ethnic group. After asking a recent graduate, a Cisgender Queer Female, about her experience, she shared, “For me, I feel I haven’t had a Filipino interpreter mentor. It feels kind of isolating because I feel like I’m the only one able to represent this demographic.” 

Clearly, Students of Color (SOC) aren’t only lacking knowledge about how to find and access professional information, but they are also lacking access to mentors of color. Spaces where sign language interpreting students of color can get support from Deaf POC and interpreters are critical to their persistence in the field and to their identity as Interpreters of Color. As West-Oyedele’s (2015) study reveals, “Interpreters of Color felt welcomed among Black Deaf consumers and created spaces with other African American/Black interpreters in the form of task forces or other social groups that allowed them to connect and be themselves” (p. 69). Connecting back to my experience at the Deaf People of Color Conference, I realized not many Students of Color (SOC) have exposure to Deaf individuals and sign language interpreters who identify like them. 

Lack of Support and Encouragement

Support can come in different shapes and forms. Our research revealed that SOC who were successful in their interpreter training programs had a great deal of social capital. For SOC, social capital includes various resources and support from the community that supports an individual’s growth as an interpreter. This includes support from ASL educators, hearing and Deaf interpreters, mentors, support from interpreting and D/deaf organizations, and even support from family, peers, friends to pursue sign language interpreting as a career. In order to get a better understanding of support in the classroom, I asked a colleague who recently graduated from an IEP. 

My first colleague, a cisgender Haitian-American man, shared:

I got support from a few students in my school’s program. I had one particular classmate who became like a brother to me. I knew I could depend on him for support at any time of [the] day if I needed. I definitely could not depend on my department to provide the support I needed because a lot of the time I was there as a token. Luckily, we [had] gatherings with all the students of color each semester to vent in a safe space about our issues or just to hang out and be ourselves.

If students feel they are unable to get support from within the department, they find support in other ways. Additionally, providing a space for SOC to gather provides them opportunities to connect and develop their own support systems. Study participants who did not apply or were not accepted into the interpreting program reported that they did not have strong social capital.

Pathways to Mentorship and Guidance

Even with the lack of information and support provided for SOC, students who succeeded found pathways to mentorship and guidance. We found that students who experienced the most success developed connections with unofficial mentors prior to attending. One research participant, a cisgender female Latino and queer-identifying student shared, “My high school ASL teacher was Latino and queer. He had the same identities as me. He told me about CSUN and encouraged me to be an interpreter.” In this case, intersectionality comes into play as the student identifies with their teacher racially and with another identity (i.e., language, sexual orientation, and gender). In situations like this, sharing two or more similar identities allows for stronger connections and more support. As a Trans POC, it was most difficult for me to find an LGBTQ POC in order to have those conversations. Once I did, I had deep conversations about how to navigate the field with my intersections, particularly when my race, gender, and sexual orientation are opposite from the main narrative.  

While some students had mentors whom they identified as white, some students shared they realized certain conversations and topics were more difficult to discuss with white mentors.  Especially, when talking about challenges in regards to race, culture, appearance (i.e., hair and best clothing), and microaggressions. Students did not feel comfortable with sharing those topics with white mentors. My first colleague shared:

I remember I asked another assigned mentor, who was a white cisgender male, his opinion of my hair. Once my question came out of my mouth, I realized that there could be so many things that could come out wrong with his answer. Fortunately, his response was appropriate, but I would have liked to have that conversation [about my hair] with people in my own community.

These stories do not necessarily mean mentors who are white are not a good match for SOC but indicate that students may feel more comfortable having conversations about their experience of race and culture with IOC. 

Another common trend identified was students reaching out to IOC outside of their program during their course of study. Often there are only a few SOC and Faculty of Color around the department for SOC to reach out for support. For example, my second colleague, a cisgender Filipino queer female shared:

Some of the support outside of the program was from different interpreters of color encouraging me to continue my journey and not to easily give up because of the overwhelming appearance of our demographic being outnumbered by the dominant non-POC interpreters. 

As we look at the current Registry of Interpreter for the Deaf (RID) statistics, this is not surprising. A recent number shows that 86% of certified interpreters identify as Euro-American/White interpreters (RID Annual 2016 Report). Sharing a cultural background or lived experiences can be a catalyst for a deeper connection and trust between mentor and student, which increases performance and motivation. In our research, the evidence seems to indicate that students who pursued sign language interpreting felt more comfortable and persisted because of the connections and mentorship relationships they had built before and during the program.

Conclusion 

It is our collective responsibility to incorporate more diversity and support for Students of Color as they explore fields related to sign language interpreting and the Deaf Community. Whether one is creating online space for students of color and alumni of a program to connect and share resources or hosting gatherings for Students/Interpreters and Transliterators of Color, or connecting with local Deaf People of Color organizations, there is much that can be accomplished. As stakeholders, educators, sign language interpreting agencies, seasoned and newer interpreters, know that you can be an agent of change. Supporting one another allows us to do better work and allows our consumers to receive the best possible services.

In order to continue this discussion, here are some questions to consider:  

  1. How do Interpreting Training Programs support Heritage Signers of color, Deaf Interpreters of color, Trilingual students of color?
  2. How do we lessen the feelings of ‘tokenism’ when there are a small number of students of color in a program?  
  3. How do we create authentic spaces in our IEP’s that allow all students to feel authentic and valued? 
  4. How do we become more intentional about matching mentors with students of color? If we don’t have access to interpreters of color, what ways are we providing professional information and mentors that allow them to build connections with seasoned interpreters of color? 
  5. When seeking to open student’s minds, how do we incorporate conversation of power, privilege, and oppression to dismantle structures of knowledge?

References

Nakahara, C. (2016). “Expanding the collective narrative: Exploring the experiences of American Sign Language/English Interpreters of Asian Heritage.” [Dissertation]  

National Association of the Deaf – NAD Facebook Live  (July 8th, 2016). #NADYAP Final Round #NAD2016 Conference. Retrieved from https://www.facebook.com/NAD1880/videos/10154281217063810/

Registry of Interpreter for the Deaf (RID). (2016). 2016 Annual report change. Renewal, Recovery. Retrieved from http://rid.org/2016-annual-report/

West Oyedele, E. (2015)., “Persistence of African-American/Black signed language interpreters in the United States: The importance of culture and capital” [Dissertation].

Other Contributors to this Series:

Dr. Lissa D. Ramirez-Stapleton

Lissa D. Ramirez-Stapleton is an associate professor at California State University Northridge in the Department of Deaf Studies and core faculty for the Educational Leadership and Policy Studies program. Her research focuses on equity and access, identity development, and the educational history of Deaf students, faculty, and staff with a particular interest in the intersections of race, gender, and disability. www.drlissad.com

Dr. Will Garrow

Will Garrow, Ph.D. (pronouns: he/him/his) is from upstate New York, where he was first introduced to the Deaf Community through his career as a professional snowboarder. All of his degrees are from Gallaudet University with a Bachelor of Arts in Deaf Studies, a Master of Arts in Linguistics, and a doctorate in Linguistics. As a faculty member at California State University, Northridge, his teaching mainly focuses on how oppression works in American society, Deaf Culture, and ASL Linguistics.  When Will is not teaching, he can be found either on the snow in the mountains or splatting balls in the racquetball court. 

Jasmine Solis

Jasmine Solis (pronouns: she/her/hers), originally from Orange County California, received her B.A. in Deaf Studies with a concentration in Interpreting from California State University, Northridge (CSUN). As a recipient of the CSUN Presidential Scholarship, Jasmine completed her research unpacking confidence levels and anxiety amongst Students of Color who are currently or planning to pursue interpreting. Now as the full-time Academic Advisor for the Deaf Studies Department at CSUN, Jasmine hopes to continue supporting and encouraging students to reach their career goals.

Posted on Leave a comment

Where are IOC? Confidence & Socialization Fears for Students of Color

The white landscape of sign language interpreting can inhibit Students of Color in their pursuit of becoming sign language interpreters. Jasmine Solis examines some of the reasons language learning and cultural exploration may take a back seat to self-preservation.

Introduction

An individual’s confidence is a crucial element that influences self-esteem, performance, character, and one’s ability to navigate spaces. In the field of sign language interpreting, an individual’s confidence has a great impact on their perception of their signing ability and their interactions with the Deaf Community and peers. In this study, a lack of confidence was a prevalent theme whether explicit or implicitly stated by students. All students expressed not having confidence in their signing skills and/or were self-conscious of their language use. Many narratives provided by students reflected heightened levels of anxiety in the classroom, interpreting situations, and during interactions with peers and the Deaf Community.

[View post in ASL]

Why is there a Lack of Confidence?

Evaluating the possibilities as to why there is a lack of confidence present amongst People of Color (POC) students is the first step in unpacking the issue. In a study conducted by Erica West Oyedele (2015), a current Black interpreter in the field, she hypothesized that the reason for disparities in the field was related to the fact that sign language interpreting programs do not properly address the issues of multiculturalism because of insufficient cultural competence. Participants in her study expressed a desire to have more people who share their racial and ethnic background in the field of interpreting; therefore the burden to assimilate is frequently placed on the interpreter/transliterator of color and not on interpreters of the majority culture (Oyedele, 2015).  

The data chart below responds to the atmosphere of the interpreting programs and the accessibility that students had with mentors, support, and cultural awareness, regarding POC. When considering this data, having confidence in a space that does not reflect your identity is challenging. Our study also revealed parallel feelings of an inability to connect revealing that change is needed in regards to how students interact because it influences confidence. 

Classroom Environment and Interactions with Peers

In an environment that persistently evokes competition, self-consciousness, and self-analysis, anxiety increases. Students expressed not having enough confidence or trust in their signing ability as the main reason for not applying to the IEP. One Latina female in her interview expressed, 

When I first got in [accepted to CSUN], I had to retake ASL. ‘Does that mean I’m not good enough?’ And I started looking down on myself. ‘Okay, I’m probably not good enough. But I still kept positive and kept trying. I applied for the Interpreting Educational Program, and I was confident. But then got turned down, and started to feel less of myself. Family and relationship problems kicked in and made me feel very down, and by spring 2014, I stopped being involved with the Deaf Community…In spring 2015, I reapplied (and was denied) and again felt like crap, and then I [looked at] what students applied, ‘is it race? Because I’m female? Am I not good enough?’ 

The desire to be around other Students of Color also affects an individual’s involvement in the field and their aptitude. Minority students are continuously aware of their minoritized status; there is implicit racial bias surrounding their ability to succeed in specific environments. The stigma that has been created due to the achievement gap between the majority and minorities in Education creates a false belief that minority students are unlikely to succeed with the exception of a select few.  Since the white majority currently dominates the field of sign language interpreting, making up 88% of RID, many Students of Color do not feel welcome (RID.org). When a POC steps into a predominately white space or career field, they are automatically noticed, positively or negatively, and experience a heightened level of anxiety because they are aware of their otherness. Their response to reduce anxiety is often to avoid these spaces completely which leads to low numbers of IEP Students of Color and ultimately results in low numbers of Interpreters and Transliterators of Color.

Students also expressed increased discomfort in the classroom when they were the only POC and felt a responsibility to represent the community.  The racial demographic of the IEP at CSUN at the time of the study consisted of one female black student. During her interview, she revealed feeling as though all eyes were on her, all the time. She reported she was either tokenized in the classroom for the “Black Perspective” or did not want to have her success, or lack thereof, to be connected with her racial identity. Willingly placing oneself in an environment where one’s minority status is tokenized can diminish confidence and increase anxiety, which influences performance. Students of Color have been mistreated in the classroom environment for extended periods of time throughout their lives and many narratives expressed this phenomenon. A Pacific Islander transgender male student stated in his interview, “You can tell [by the way a] teacher look at you…I get a lot of looks from teachers, and I expect that outside of the classroom, but not in the classroom.” 

Interviewees reported feelings of invisibility because they were not called on in class, were ignored by peers during group work, and /or their input was not being valued. All of these experiences affect confidence and reinforce the achievement gap. Another aspect of invisibility was due to lack of representation in curriculum, in places of administration, and in classroom discussions. This notable absence greatly affected their desire to become a member of a community while also affecting their confidence in the field, leading to a lack of involvement in the Deaf Community. Students expressed not feeling welcome or comfortable in the classroom environment, which then affected their involvement in the Deaf Community.  Many interviewees, as Students of Color, felt it was difficult to relate to their white peers who were the majority of their classmates,  and they also reported they struggled to meet Deaf POC on campus. If a minority presence is not acknowledged, students will not feel that they are welcome. A Male student expressed in his interview, “No one will sit next to me unless it is the very last seat and it’s always been that way. Someone will walk across the room before they sit next to me.”

Socialization with the Deaf Community 

Lack of involvement with the Deaf Community was deeply connected to a lack of involvement with peers in the classroom. Socializing with the Deaf Community is crucial in developing first-hand cultural knowledge and improving ASL skills. The importance of socialization is known amongst students, however, when looking at student involvement in the Deaf community among the 21 students surveyed, 57% of students expressed little to no involvement. A black female student stated, “I have little to no interaction with the Deaf community. I’m very quiet and keep to myself and I’m okay with just watching.” Of the nine students who expressed involvement, responses consisted of having strong friendships with Deaf individuals, attending a Deaf church, involvement in Deaf clubs or sign language communities, and living in close proximity to or having Deaf roommates. Students who attended Deaf events regularly saw a continuous exposure to ASL, which progressively improved their connection and confidence in working with and being a part of the Deaf Community. Having a connection with an individual who is already established in the Deaf community can be very beneficial for Students of Color. Lower anxiety levels are common when students are in familiar company as it creates a safer, more comfortable environment which allows for the opportunity to develop their ASL skills and confidence. Networking is very important in the Deaf Community therefore, without a connection through friends or colleagues, involvement becomes a challenge.

Interviews revealed that students who were not regularly involved with the Deaf Community experienced anxiety when going to Deaf events or felt that they would be rejected because of their signing skill which often deterred their attendance. The anxiety, stemming from a lack of confidence in skills, influences an individual’s comfort level in different spaces, thus affecting interactions with the Deaf Community. The desire to interact with Deaf individuals is there, but the fear of rejection by the community is a huge deterrent. This creates a detrimental cycle of low exposure and interaction with the Deaf community which impedes language development and the acquisition of real-world cultural knowledge that can only be learned outside of the classroom. The social barriers to becoming comfortable in these interactive spaces are increasingly problematic. A black female student stated, 

I know that I don’t have a firm grasp on ASL. I know I don’t always have a firm grasp on how to convey a message. I can’t understand fingerspelling for my life. I put up a barricade because I don’t want to be made fun of. It’s a catch 22. You need to go interact to get better but I don’t want to go interact because I don’t want to be made fun of. And then you get to the point where it’s too far gone for you. You should have been doing this (going out to Deaf events) two-three years ago. I feel pressure from my peers. ‘You’re not at this level yet. We’re here, why are you not here?

Students of Color have been continuously demoralized and degraded in public spaces, leading to a lack of confidence in public. Some students, when faced with this adversity, are able to overcome these feelings and will willingly place themselves in social interactions because they understand the benefit it has on developing their ASL skills, but we cannot expect and should not expect all POC students to respond in this manner. Creating an authentic space versus a safe space is what departments should strive for to develop student’s confidence. We cannot guarantee that spaces will be safe; but we can strive to create an authentic space where opinions can be voiced and objections or agreements can be made for the purpose of growth in character, ability, and success.

Conclusion

The time dedication being involved in the deaf community was difficult but important. I had a daughter in my second semester at El Camino and had to reevaluate my game plan. I still had a desire for interpreting but felt that maybe doing something with advocacy was better because I didn’t have that additional support. Trying to juggle my career and daughter minimized my time. I had to compromise my dreams and time to socialize to take on that motherly role. – Black Female Student 

The narratives that came out of the interviews reveal common feelings expressed by POC students. The feelings of incompetence, students wanting to socialize but fearing rejection, a desire and passion to succeed, and experiencing and internalizing failure are common among students. In the sign language interpreting space, motivation, encouragement, and mentoring are greatly valued because Interpreters of Color are very far in between. Any information that can be beneficial or support a Student of Color is crucial. Many POC feel that they are at fault for their rejection. They feel that if they are critiqued, they are not good enough. They struggle with separating their personal identity from their career. 

In order to continue this discussion, here are some questions to consider:  

  1. What role can mentors (sign language or non-related mentors) play in building a student of color’s confidence?
  2. How can faculty identify and support students who are experiencing anxiety in the classroom and having confidence with “being in the limelight” during interpreting situations?
  3. Knowing that the student populations in IEPs are extremely white-centric, how do we build alliances across different communities so that these programs can become much more supportive environments?

*We would like to thank and acknowledge John Pak, M.Ed., for the time and energy invested in the translation and ASL video work presented here. 

References

West Oyedele, E.(2015), “Persistence of African-American/Black Signed Language Interpreters in the United States: The Importance of Culture and Capital” Dissertation.

Other Contributors to this Series:

Lissa Ramirez-Stapleton

Dr. Lissa D. Ramirez-Stapleton is an associate professor at California State University Northridge in the Department of Deaf Studies and core faculty for the Educational Leadership and Policy Studies program. Her research focuses on equity and access, identity development, and the educational history of Deaf students, faculty, and staff with a particular interest in the intersections of race, gender, and disability. www.drlissad.com 

MJ Jones

MJ Jones (pronouns: they/them/theirs), a Southern California native, currently resides in the Washington, D.C. area. MJ’s intersectionalities include Black, first-generation Filipinx, masculine of center, sighted, and hearing. After graduating from California State University, Northridge with a B.A. in ASL-English Interpreting and a minor in Queer Studies, MJ graduated with their M.A in International Development at Gallaudet University. They are currently an adjunct professor at Gallaudet University and a Full-Time Staff Interpreter with Vital Signs, LLC. 

Will Garrow

Dr. Will Garrow, Ph.D. (pronouns: he/him/his) is from upstate New York, where he was first introduced to the Deaf Community through his career as a professional snowboarder. All of his degrees are from Gallaudet University with a Bachelor of Arts in Deaf Studies, a Master of Arts in Linguistics, and a doctorate in Linguistics. As a faculty member at California State University, Northridge, his teaching mainly focuses on how oppression works in American society, Deaf Culture, and ASL Linguistics.  When Will is not teaching, he can be found either on the snow in the mountains or splatting balls in the racquetball court. 

Posted on Leave a comment

Where are IOC? Impact of Early Access to ASL, Interpreters & Deaf Studies

With limited access to ASL and Deaf Culture, mentors, and minimal information describing opportunities in the field of sign language interpreting, Students of Color often look elsewhere to pursue their careers.

Introduction

Systemic educational racism in the U.S. still plays a huge role in perpetuating inequity between students and contributes to the continuing cycle of oppression (Rothstein, 2008). The inequities that begin in primary school lay a foundation for the ongoing valuing of whiteness and function to further oppress students of color through admission, retention, and curricula in higher education. 

[View post in ASL]

Early Exposure to Multiple Languages

Nearly 43% of our graduating study participants in Deaf studies or sign language interpretation use more than one language. Of 21 students, seven were trilingual, two multilingual.

Of the nine students who noted their language use, four mentioned that at some point in their career they wanted to pursue linguistics or become an interpreter for spoken languages.

Many participants grew up interpreting Spanish for their parents and claimed that the transition to interpreting ASL or striving to become a trilingual interpreter seemed like a natural career path. Students who entered the program bilingual felt they had an understanding of language and structure and interpreting would be a natural task. 

Exposure to American Sign Language 

One Chicana who is graduating from the interpreter education program (IEP) at California State University, Northridge (CSUN) shared in her interview how she was first exposed to ASL in middle school. She met a deaf student, which resulted in taking her first ASL 1 class and another ASL class in high school. Early exposure was beneficial to this student because it facilitated the development of her ASL skills and built confidence in her signing ability. 

When analyzing our participants’ exposure to American Sign Language, 10 out of 21 learned ASL in high school. Of those 10, four were accepted into the IEP, five chose to not apply, and one was denied. Of the remaining 11, 10  learned ASL at a community college. Of those, five were accepted into the IEP, two chose to not apply, and three were denied.

Although only five students who learned ASL in high school applied to the IEP, four (80%) were accepted into the program. Of the students who learned ASL at a community college, eight students applied, yet only five (62.5%) were accepted.

When comparing these two sets of students, we see that the probability of being admitted into an IEP is statistically greater for students who learned ASL in high school. Therefore, it is clear that earlier access to ASL results in a more developed skillset and greater flexibility in career choices. Of the 10 students who learned ASL in high school, six attended predominantly white or upper-middle-class high schools. Thus, we see racism manifesting on a macro level in our educational system. Most Students of Color were not exposed to ASL in high school. 

Schools that are predominantly classified as “Black and Brown” rarely offer ASL as an option to fulfill the foreign language requirement, therefore they do not have the chance to take ASL until they reach college. In 1996, the Center for Applied Linguistics (CAL) conducted a survey of 1,650 high schools to record which offered ASL as a foreign language. Only 17 schools offered ASL, which is equivalent to 1%. A second survey targeting California schools was conducted in 2004, and 66 high schools offered ASL (Rosen, 2008). This lack of access to ASL in a classroom setting early on in one’s educational career prevents students from having the opportunity to experience American Sign Language and increases their chances of succeeding in an IEP or developing an early interest in Deaf Studies. This educational attainment gap is undeniably systematic and rooted in oppression against Students of Color. We can infer then that high rates of white students in IEPs are connected with a lack of exposure to ASL among minority communities in systems of education. 

Interactions with Interpreters 

Many students reported having little to no interaction with sign language interpreters to gain knowledge of the field. Students reported that although they had seen sign language interpreters in their classrooms or knew about sign language and the Deaf community, they did not interact with them. Only three out of 21 students expressed having continuous interactions with a sign language interpreter in the field. Fifteen either chose not to share information related to interpreter interactions or stated they did not have interactions with interpreters. Four students expressed having met or knowing of an interpreter but not interacting with them regularly. 

Interacting with working sign language interpreters could influence a student’s decision to pursue the field. Further, we see that only six out of the 21 participants expressed having seen or met an Interpreter of Color (IOC), confirming the fact that white interpreters currently dominate the field of sign language interpreting. Fifteen students expressed having no interaction with, or have never seen an IOC, or chose not to share information regarding IOC. Six students reported seeing, meeting, and/or interacting with IOC. Two were identified as Black/African American interpreters, one was identified as a Latina interpreter, one a Filipino interpreter, and the remaining two were not specified.

Whether or not they chose to pursue the field of sign language interpreting, participants lacked exposure to sign language interpreters and information about the field prior to entering the interpreter education program. One participant expressed her concern regarding the need for interpreter interactions, stating, “I wish there was someone to teach me about [the interpreting field]. Not once was I taught about what jobs I can do or what it means to be an interpreter.” POC who were motivated to enter the field also expressed this concern but their response was to do their own personal research regarding the field which led to an increased level of interaction with interpreters. Overall, the consensus was that students lacked knowledge but desired more information about both interpreting and Deaf Studies. A common perspective was that interpreters were “strict professionals” and students did not feel comfortable approaching interpreters or asking them questions about their job. Information about the IEPs was not well-known, and students did not have an understanding of the field. This gap in knowledge could be a factor in students electing to pursue other career interests.

Implications of Early Access to ASL and Interpreters 

The lack of early exposure to ASL, the lack of meaningful interactions between sign language interpreters and students of color, and the lack of exposure to interpreters of color may all have an impact on a potential student of color’s pursuit of sign language interpreting as a career. Other career options where representation, information, and access are more readily available may become more appealing. One Jewish Iranian student stated, “Interpreting is really cool and that’s what most Deaf studies majors want to do but I think there’s a huge hype…It’s admirable and they [interpreting students] are the best signers but I felt that was not me.” Admiration for the interpreting field is a common theme, but the desire to “advocate” rather than “provide access” is a popular mindset. Another student stated, “I would rather help [sic] them get to college than help them communicate with hearing people.” A black student also mentioned, “I know what it’s like to be that outcast, or feel like you are not wanted, which is the main reason I want to go into community services- to show people you can move forward…I want to be an advocate… In the long run, [this] will be better for the community as a whole.” The experiences that these students had, both before arriving at a 4-year university and while at a 4-year university, play an important role in determining their career paths. Earlier exposure to ASL and exposure to IOC may be among the key elements in attracting POC to the field. In order to do so, we must break down the institutional racism that is creating barriers to ASL exposure in primary and secondary educational spaces.

To continue this discussion, here are some questions to consider:  

  1. How can we expose People of Color to sign language earlier on in their academic careers?
  2. What are the roles that both Deaf and hearing people of color can play as mentors in sign language development in communities of color?
  3. When students of color do enter IEP programs, what are some structural changes we can make to provide foundations for their success?

*We would like to thank and acknowledge John Pak, M.Ed., for the time and energy invested in the translation and ASL video work presented here. 

References

Center for Applied Linguistics. (1997). A national survey of foreign language instruction in elementary and secondary schools: A changing picture1987–1997. Washington, DC: Author.

Rosen, R. (2008). American sign language as a foreign language in U.S. high schools: State of the Art. The Modern Language Journal, (92)1, doi:10-38. 10.1111/j.1540-4781.2008.00684.x.

Wilder, T., Allgood, W., & Rothstein, R. (2008). Narrowing the achievement gap for low-income children: A 19-year life cycle approach.  Proceeding from Equity Symposium of the Campaign for Educational Equity. New York, NY: Teacher’s College Columbia, University.

Other Contributors to this Series:

Lissa D. Stapleton

Dr. Lissa D. Ramirez-Stapleton is an associate professor at California State University Northridge in the Department of Deaf Studies and core faculty for the Educational Leadership and Policy Studies program. Her research focuses on equity and access, identity development, and the educational history of Deaf students, faculty, and staff with a particular interest in the intersections of race, gender, and disability. www.drlissad.com

Jasmine Solis

Jasmine Solis (pronouns: she/her/hers), originally from Orange County California, received her B.A. in Deaf Studies with a concentration in Interpreting from California State University, Northridge (CSUN). As a recipient of the CSUN Presidential Scholarship, Jasmine completed her research unpacking confidence levels and anxiety amongst Students of Color who are currently or planning to pursue interpreting. Now as the full-time Academic Advisor for the Deaf Studies Department at CSUN, Jasmine hopes to continue supporting and encouraging students to reach their career goals.

MJ Jones

MJ Jones (pronouns: they/them/theirs), a Southern California native, currently resides in the Washington, D.C. area. MJ’s intersectionalities include Black, first-generation Filipinx, masculine of center, sighted, and hearing. After graduating from California State University, Northridge with a B.A. in ASL-English Interpreting and a minor in Queer Studies, MJ graduated with their M.A in International Development at Gallaudet University. They are currently an adjunct professor at Gallaudet University and a Full-Time Staff Interpreter with Vital Signs, LLC.

Posted on Leave a comment

Where Are IOC? Understanding the Impact of Racial Diversity in ITPs

Why don’t POC enter the field of sign language interpreting in higher numbers? Why don’t Interpreters of Color stay in the field? Find out more about these questions in our five-part series by a group of CSUN researchers.

Introduction

Throughout the ages, Deaf people have used sign language interpreters, from mid-17th-century religious services to the opening of Gallaudet University in 1864 (Van Cleve & Crouch, 1989) to every domain in society today. While the field of sign language interpreting has a rich and varied history, the racial demographics do not have as much variation. Sign language interpreting in the United States is an occupation dominated primarily by white women, and the legal foundation for sign language interpreting services is based on disability law, which creates a continuing perception and gender-based expectation that such interpreters are service-providers, caretakers, organized volunteers, or non-professional service providers (Merithew & Johnson, 2004, p. 18). Although the gender issue is well documented, an in-depth analysis of the racial demographics in the field has not been adequately addressed.

[Click to view post in ASL]

In Erica West Oyedele’s thesis, African American/Black interpreters report that their white colleagues lack cultural competence. This perspective is echoed by Asian American interpreters, Latinx interpreters, and Deaf minority consumers. Further exacerbating this problem is the notion that Deaf people are labeled as “diverse” simply due to their non-hearing status. Racial identities among members of the Deaf community are rarely acknowledged (Parasnis, 2012). The Black Deaf community has been largely ignored, and their unique experiences have been essentialized to the dominant white group (Foster & Kinuthia, 2003). This portion of the community is being wholly underserved due to a lack of recognition and cultural competence among predominantly white sign language interpreters. The field of sign language interpreting also lacks publications concerning people of color (POC) which further elevates the relevance of our research and the urgency of the issue.

How We Came to this Study

The four authors of this study come from various backgrounds, multiple identities, and different connections to the field, yet all are actively involved in the fields of Deaf Studies, sign language interpreting, and the inherent issues which surround the interpreting field. We each contributed our own areas of interest and focus to this study. Dr. Lissa Stapleton focused on the religious and spiritual connections to the sign language interpreting field. MJ Jones is a graduate student who focused on the lack of support and mentorship for interpreting students of color. Jasmine Ruffin is an interpreting student whose area of focus is on how an individual’s confidence, mentality, metacognitive perception of oneself, and environments influence achievement and character building. Dr. Will Garrow is focused on how -isms intersect and impact communities and how those communities resist the -isms they face on a macro, meso, and micro level.

We came together because of a shared interest in understanding why there was such a lack of interpreters of color at the professional level and in Sign Language Interpreter Education/Training Programs. The goal of this study is to begin uncovering the issues that are creating barriers for POC to become interpreters. We focus on the IEP program at CSUN. We examine how hearing POC are limited in their choices of work and how a lack of Interpreters of Color (IOC) impacts Deaf People of Color, perpetuating audism, racism, and other -isms onto this group of people.

Theoretical Overview

For our research, we decided to use a phenomenological approach when interviewing participants. Our goal was to explore the lived experiences of POC and whether those experiences had an impact on their decision to join or not join the sign language interpreting field. Phenomenological research “seeks to explore, describe and analyze the meaning of individual lived experience: how they perceive it, describe it, feel about it, judge it, remember it, make sense of it and talk about it with others” (as cited in Patton, 2002, p.104). We conducted in-depth one-on-one interviews with individuals who have experienced a “phenomenon” of interest in, but not limited to, American Sign Language exposure, education, and career choices regarding the field of Deaf Studies and sign language interpreting. The importance of analyzing student experiences and life stories was rooted in the assumption that there will be commonalities or shared experiences amongst participants that can be viewed as unique expressions and then compared to identify the patterns or root of the phenomena (Marshall, Rossman, 2011 p. 19-20).

Our analysis of the interviews was driven by Critical Race Theory (CRT) because of the five tenets that guide CRT:

  1. The intercentricity of racialized oppression: the layers of subordination based on race, gender, class, immigration status, surname, phenotype, accent, sexuality, ability, etc.
  2. The challenge to white dominant ideology
  3. The commitment to social justice
  4. The centrality of experiential knowledge of POC
  5. The transdisciplinary perspective (Delgado and Stefanic, 2012; Yosso, 2006).

We viewed students as individuals who constitute a complex intersectionality of identities and therefore faced multiple forms of oppression. A holistic view of students created a lens that centralized our analysis of student experiences and educational disparities, by specifically focusing on students of color, which emphasized the importance of race (Ladson-Billings, 1995). Specific to this study, the tenets of CRT provide a framework to analyze the complex weave of macro-, meso-, and micro-aggressions which have created educational disparities and thus impacted the choices that students make when picking a major, their success in a chosen major, and then ultimately which occupations they pursue.

Participant Overview

We interviewed 24 participants who met the criteria as 1) students in the Deaf Studies Department at California State University Northridge (CSUN) and 2) self-identified as a “Person of Color.” The purpose of meeting both criteria was to focus our study on the counterstories and narratives of POC who had knowledge of Deaf Studies, the Deaf Community, and CSUN. Interviewing CSUN students exclusively enables a more precise perspective of persons of color in that space. The pie charts below illustrate the data of our participants organized by race, gender, year in school, and area of concentration:

Of our participants, 71% were women, and 63% were graduating students. We would have benefited from a higher percentage of non-graduating students to understand the current mindset of students who are in the process of deciding whether or not to enter the interpreting field. However, by analyzing the experiences of those who graduate from college it allows for an analysis of their personal journey throughout college and their decision to pursue sign language interpreting or not. We had representatives from 6 different racialized minority groups with Black student representation holding the majority at 41%. With 62% of our sample not having a concentration focus of interpreting, we were able to analyze the possible causes and make connections to reasons why the percentage of interpreters of color is so low

Interviews ranged from 45 minutes to two hours depending on participant time constraints. The interview questions dealt with the participant’s family background, educational background, connection to the Deaf community, and career decision-making. All interviews were conducted in spoken English and video recorded. After all, interviews had been conducted, we coded common themes and shared experiences between participants.

Areas of Interest 

We noticed that there were very specific, thematic patterns and areas of interest that should be explored more thoroughly. As revealed by the interviews, the data demonstrated the following reasons participants did not pursue interpreting:

  • Confidence Issues
  • Lack of information about the field
  • Limited access to socializing with Deaf communities
  • Not a career Interest
  • Inability to commit to the time to become an interpreter

The themes that appeared for Deaf Studies students who did pursue interpreting included:

  • Access to ASL early
  • Spiritual Connection
  • Mentorship and encouragement
  • Not afraid to socialize with Deaf people
  • 2nd Language English Learners

Specific themes from our research that will be expanded on in subsequent posts:

This research is critical to the Deaf community as well as the sign language interpreting field because it can act as a catalyst for further research and foster improvements for POC in the interpreting profession. The perspectives of POC within the field of sign language interpreting are not openly discussed. More research and analysis is needed to uncover the issues.  We believe that many of the concerns of minority Deaf community members and Interpreters of Color (IOC) are rooted in the current dehumanization of minority groups. This dehumanization stems from a lack of understanding and respect for community knowledge. When this is coupled with the real and perceived barriers caused by the intersection of various forms of oppression, our students opt to pursue options outside of interpreting.

*We would like to thank and acknowledge John Pak, M.Ed., for the time and energy invested in the translation and ASL video work presented here. 

References

Delgado, R., Stefancic, J., & Liendo, E. (2012). Critical race theory. New York, NY: New York University Press.

Foster, S., & Kinuthia, W. (2003). Deaf persons of Asian American, Hispanic American, and African American backgrounds: A study of intraindividual diversity and identity. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 8(3), 271-290. doi.org/10.1093/deafed/eng015

Landson–Billings, G. (1995). But that’s just good teaching! The case for culturally relevant pedagogy. Theory to Practice, 34(3). 159-165.

Marshall, C., & Rossman, G. B. (2011). Designing qualitative research (6th ed.). Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.

Parasnis, I. (2012). Diversity and Deaf identity: Implications for personal epistemologies in Deaf education. In P. Paul & D. F. Moores (Eds.), Deaf epistemologies: Multiple perspectives on the acquisition of knowledge (pp. 63-80). Washington, DC: Gallaudet University Press.

Patel, E. (2016). Intersectionality in Action: A guide for factually and campus leaders for creating inclusive classrooms and institutions. Sterling, VA: Stylus Publishing.

Patton, M. (2002). Qualitative research and evaluation methods. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.

West Oyedele, E. (2015). Persistence of African-American/Black signed language interpreters in the United States: The importance of culture and capital [Dissertation].

Witter-Merithew, A., & Johnson, L. (2004). Market disorder within the field of sign language

interpreting: Professionalization implications. Journal of Interpretation, 14, 19-55.

Yosso, T. (2006).The teaching/learning social justice series: Critical race counterstories along the Chicana/Chicano Educational Pipeline. New York, NY: Routledge.

Van Cleve, J., Crouch, B. (1989). A place of their own. Washington, D.C.: Gallaudet University Press

Other Contributors to this Series:

Lissa D. Ramirez-Stapleton

Dr. Lissa D. Ramirez-Stapleton (pronouns: she/her/hers) is an associate professor at California State University Northridge in the Department of Deaf Studies and core faculty for the Educational Leadership and Policy Studies program. Her research focuses on equity and access, identity development, and the educational history of Deaf students, faculty, and staff with a particular interest in the intersections of race, gender, and disability. www.drlissad.com

Jasmine Solis

Jasmine Solis (pronouns: she/her/hers), originally from Orange County California, received her B.A. in Deaf Studies with a concentration in Interpreting from California State University, Northridge (CSUN). As a recipient of the CSUN Presidential Scholarship, Jasmine completed her research unpacking confidence levels and anxiety amongst Students of Color who are currently or planning to pursue interpreting. Now as the full-time Academic Advisor for the Deaf Studies Department at CSUN, Jasmine hopes to continue supporting and encouraging students to reach their career goals.

MJ Jones

MJ Jones (pronouns: they/them/theirs), a Southern California native, currently resides in the Washington, D.C. area. MJ’s intersectionalities include Black, first-generation Filipinx, masculine of center, sighted, and hearing. After graduating from California State University, Northridge with a B.A. in ASL-English Interpreting and a minor in Queer Studies, MJ graduated with their M.A in International Development at Gallaudet University. They are currently an adjunct professor at Gallaudet University and a Full-Time Staff Interpreter with Vital Signs, LLC.

Posted on Leave a comment

Is Diversity a Mask for Tokenism in the Field of Sign Language Interpreting?

Is Diversity a Mask for Tokenism in the Field of Sign Language Interpreting?
True diversity is needed in the field of sign language interpreting rather than creating an “other” group of interpreters. Avoiding tokenism and approaching diversity with the goal of equality are the first steps to breaking through.

As I sit down to write this article, I am struck by the notion that while I want to bring an important theme to the fore, I am unsure of how the topic will be received. I constantly broach subjects of race and how it plays out in the field of sign language interpreting, and frequently battle the thought that I’m somehow negatively labeling myself as a running ad. But as the world’s landscape continues to shift and change, so does our professional one, and by extension, so does its discourse. This shifting tide is not unique to the interpreting sphere, rather, we see it across all disciplines. This past year I’ve experienced it to an exponential degree and my experiences are the basis for this article. To what am I referring?

[View post in ASL]

Who doesn’t enjoy being chosen for a specific job? It’s a nod to our professional prowess. It is an indication of our occupational aptitude. Basically, it makes us feel good. We trust that it means the requestor believes we are qualified and capable of handling the task, and those are the reasons for which we have been requested. But sometimes, as it goes for Interpreters of Color, there’s an additional rationale behind the special request. It can lead us to beg the internal question: are we being tokenized or is this just growth toward diversity playing out?

You Say Tokenism, I Say Diversity

Is there really a difference between the two terms? Or is it just a matter of perspective?  According to Merriam-Webster Dictionary, tokenism is “the practice of doing something (such as hiring a person who belongs to a minority group) only to prevent criticism and give the appearance that people are being treated fairly”. I know reading this definition off-hand leaves an unfavorable taste. It screams negativity and is not always indicative of every attempt to diversify. But now, let’s look at the definition of diversity, “the inclusion of individuals representing more than one national origin, color,” etc. Is there a difference? Absolutely. There lies a nuanced, but clear distinction between the two. Although it would be best illustrated in visual form, in “token” situations there is an invitation for someone of a “minority” (in representation) to join a majority. This may be to suit a specific need or purpose, and in other instances, it can be a step towards creating diversity. The issue of tokenism can start to arise when that one individual becomes the sole representation of “diversity” by means of their presence. On the other hand, true diversity, by its very definition, is inclusive and is seen when there is more than one group represented at all times.  

Micro Meso Macro

How can this play out in the field of sign language interpreting? Let us consider an example. You’ve been pursued for a high-profile assignment to work with a specific client. You wonder why since there is a regular team in place and has been for quite some time. However, last minute, the team realizes that this client will be speaking to an audience comprised predominantly, if not solely, of your race. You get a call at the eleventh hour to see if you can cover this assignment. Off the top, it doesn’t sound bad at all. It looks like a genuine attempt to create a culturally responsive match. Here is where we see tokenism start to rear its ugly head, disguising itself behind the mask of diversity. The team nor the client, prior to this request, had given concerted thought to the need of diversifying the team, which led to a ‘hunt’ for a racial replica in a crunch. Ultimately it results in a ‘skin match’. This is something Ph.D. candidate, Pam Collins, addresses in her dissertation entitled, “The Social Organization of ASL-English Interpreters: An Institutional Ethnographic Exploration of Getting Scheduled.” She sheds light on “the lack of understanding demonstrated in scheduling practices and the efficacy of scheduling in providing access to clients.”  While I respect the reasons for seeking, in this case, an interpreter of color, had the team in my example (sign language interpreters, institution, client, etc.) developed a cohort of qualified, diverse interpreters at the onset, they would have had the established versatility in place to meet a variety of needs.

Another example is when sign language interpreters are solely hired and/or requested for events during a particular time of the year, i.e., the month of February. But isn’t that just cultural common sense? Unquestionably. The due diligence in making sure to use the right sign language interpreter in the right situation, when possible, is not just cultural common sense, it is professional common sense. However, the word “solely” is italicized for a reason. The tokenism comes into play when we notice we are only employing those specific interpreters of color during a specific time of year, for a specific event, for a specific audience, or for a specific speaker. If an agency has qualified Interpreters of Color on their roster but chooses only to employ them when they feel it “culturally appropriate,” they are tokenizing the individual, proverbially boxing them into a limited range of competency confined exclusively to their race. This is where we see the issue come from under the microscope and elevated to a more macro, systemic level, where there is something inherently faulty in the professional practice.

In the first example, the team did consider the race of the sign language interpreter and assumed that would create the cultural adhesive, however, this was precisely the part which was not weighed. While the sign language interpreter indeed shared a common race with the audience, that was all they shared, because they were of two different ethnicities. What had not been taken into consideration was the interpreter’s knowledge base, their skill in handling the topic of discussion, or their familiarity with this particular ethnic group. Interpreters of Color are often recruited more based on cultural expectations and less by their lived experiences.

It is easy for us to fall into the loose-fitting narrative of, “isn’t something better than nothing?”’ Unfortunately, at times, we do have to ride the symbolism of this mantra to make sure accessible services are being provided. But to comfortably sink into the cushion of that lyric in lieu of exercising reasonable care in this context would be to perpetuate a pattern that is flawed in its approach towards enhancing the professional norm.

A Losing battle?

It is not about filling every request. We know our numbers are small. The precarious fragility of the field’s disproportionate dynamic is not lost on those who frequently confront the topic. Active steps are being taken to analyze how we can change this rhetoric to grow the qualified pool of Interpreters of Color. It is more about gauging our behavior, analyzing it, and earnestly working to adjust the lens through which we have become accustomed to viewing this subject.

Although being token in any situation is never a sought-after goal of any member of a group smaller in representation, we do understand at times the necessity of wearing the cloak. There exist moments in which we feel token, in which we are token, but also recognize we are better suited for the request. It can be a dubious inner war to battle, frequently unsure if we are being asked because of our skill and professionalism, or for the tone of our skin. This uncertainty is further eternalized by the infrequency in which we are recruited for non-race related solicitations.

Checks and Balances

Most tokenization is done unintentionally but when left unchecked, becomes a cyclical norm. We have to progressively work to fight against deficient practices. It can be very easy to ride the societal reclamation wave for social justice, however, the key is in not letting that revolutionary fervor crest and crash. Tokenism does the very opposite of boost morale. It breeds mistrust, skepticism, and feelings of inequity. I can’t prescribe a panacea, but there is a treatment plan. These conversations are frequently had in small circles but rarely brought to the general masses. Often there is a desire to make moves, but our hesitancy usually stems from not knowing where to start. Here are a few suggestions:

  • Approach a trusted colleague and utilize this post as a reference to open the discussion.
  • Openly and honestly analyze your business practices.
    • Do you actively participate in discussions or events which grow your understanding of this topic and the repercussive effects it has on certain groups in our field?
    • Do you sincerely tap into the skill set of your underrepresented POC employees, whether staff or contractor?
    • Can you capitalize on the experience of seasoned Interpreters of Color to perhaps create mentorship opportunities that will directly grow the ability and faculty of less seasoned ones?
    • Are you willing to grant the same privilege of maturation and development access by way of diverse teamwork?

“Tokenism does not change stereotypes of social systems but works to preserve them, since it dulls the revolutionary impulse.” – Mary Daly. This quote eloquently summarizes the overdue need for a paradigm shift in order to challenge the status quo. There is a strong tendency to be reactive instead of proactive, however, we need to make room for growth by laying a foundation we can build upon. Once we start building, we won’t have to “hunt” and “catch,” we’ll just have to ask.

Posted on 21 Comments

Overcoming Challenges as a Sign Language Interpreter of Color

Overcoming Challenges as a Sign Language Interpreter of Color

Sign language interpreters bring a variety of personal and professional experiences to the field. Sherry Smith explores the unique challenges and contributions of interpreters of color.

At times we may question whether our peers value what we bring to the sign language interpreting profession. Regardless of our confidence level about what we bring, I believe we would likely agree that it is a diversity of backgrounds that makes the tapestry of the sign language interpreting profession so beautiful.

On my road to becoming a sign language interpreter, I, like you, have had my share of unique challenges, and struggles. You see, my race and my beliefs position me in the minority. This has brought along challenges that I have had to overcome.

Where We Come From

Growing up on the Southside of Chicago with gangs, drugs, crime, and the fast pace of city life was not easy. It taught me to speak up for myself, not to be intimidated, and not to be afraid to travel alone. These lessons helped me have the courage to explain my beliefs at an early age and why I would not join certain events or activities.

As a young person, I devoted a lot of time each month to a volunteer ministry in my community. My volunteer work helped me keep a positive attitude amidst the struggles of living in a difficult environment.

Volunteering and learning from trials since childhood has helped my work as a sign language interpreter. As a result of these experiences, I am better equipped to advocate for appropriate assignment conditions for my consumers and for myself. I have also been able to help Deaf friends and consumers see the need to advocate for themselves.

Adapting to New Environments

As a person regularly in the minority, I have learned to adapt to environments very different from the ones I grew up in. For instance, working from time to time in different educational settings, I have learned that struggles may vary from city to city or town to town. One thing remains the same in that Deaf students need and deserve proper interpreting services. Whether I work in an inner city school, or a small neighborhood school, as an interpreter, I must overcome myself and deliver the services my consumers need.

We Want to Relate

Sometimes, when among other sign language interpreters, I have felt my race and background have prevented me from “fitting in.” There was a time when I preferred to accept assignments that allowed me to work around other interpreters of color. The ability to relate to their struggle gave me a similar feeling to being back in the environment I grew up in. I have learned through the years though, that even if my background is different, I can still learn and benefit from the experiences of others. Furthermore, they can benefit from my experiences as well.

A Struggle is a Struggle

I recently had the privilege of teaming with an interpreter whose race and background is quite different from mine. We were able to support each other in our work and in our ethical responsibilities. We discussed the various struggles we have each been through and even though they are different, a struggle is still a struggle. Hearing how she was able to overcome her struggles encouraged me. I realize that regardless of our skin tone, where we grew up, or our convictions, we may all have felt like we were in the minority at certain points in our sign language interpreting journey.

We should never assume that someone won’t be able to relate to us just because their skin tone is different. We likely have more in common than we realize.

Recognizing One’s Limitations

Through the years, I have had to recognize and accept my own limitations. Personal experiences, tragedies, morals, and beliefs have influenced my choice of interpreting assignments. Regardless of our skills, training, or experience, we must know and respect these personal limitations.

An example of a tragedy I have had to overcome is the murder of a childhood friend. I found myself tensing up in certain environments while on the job. During an interpreting assignment, I even had a flashback of sad memories because of a topic that reminded me of this tragedy. I have had to learn to avoid certain assignments as they sometimes prove too emotionally taxing for me.

Find Advice

The advice of others has helped me to cope with my limitations. At one point, I was living in an area where I felt isolated from other interpreters of color. I also felt misjudged because of my beliefs. In signing up to work with a local agency, one of the owners made an unprofessional comment to me because of my religion. In fact, on my initial interview, one of the owners brought up religion and wanted to know what my faith was. As a result of feeling uncomfortable working with that agency, I would drive to the closest big city to work around other interpreters of color. Clearly, this decision only held me back from working closer to my home. Not to mention that I was overextending myself.

During this difficult period, I received pointed advice from a sign language interpreter who did not know me well. We had a brief conversation in which her advice helped me to realize that I should not limit myself unnecessarily. I have since learned to overcome hurt feelings. There may be times when unprofessional comments are made. I should not allow them to hold me back from success.

Benefiting from Differences

Even though my background is different from many sign language interpreters, I have learned that my background can provide a benefit to them. As sign language interpreters, we benefit the profession when we encourage one another with candid expressions of how we have succeeded in spite of our trials and challenges.

We may at times feel uncomfortable as a result of our inability to directly relate to a person or environment. During these moments, we must have the confidence to believe our experience is worthy of contribution. After all, it is our personal trials that make us who we are.

In an eBook I have written, Diary of a Happy Black Sign Language Interpreter, I share with my readers embarrassing moments, hard times, and times of success. I hope it can be a benefit to all of you and leave you with a positive feeling inside.

An excerpt from Chapter 5 is offered for your enjoyment below:

V.  Woulda, Coulda, Shoulda….How About Now?

No one can change the past. What we do with our past experiences can be very helpful though! Consider my certification journey.  For a while, I became sullen and unmotivated about pursuing my National Interpreter Certification. I passed my NIC written exam in the winter of 2007. Before I relocated to Texas, I rushed to take the performance test. Big mistake! I was not ready and I failed.

Remember that video relay company? Less than two years after my first experience with them, I decided to reapply but not at the same center. I wanted to relocate to a warmer area of the United States for a while. I applied and flew down for an interview in Texas. I did not want to tell the director in Texas of my past experience with the company, but I realized that as soon as they looked up my social security number, they would see that I was a past employee.

I opened up and told of my past experience with the company. The director proceeded to evaluate me again. After watching me evaluate, he said that he did not know what to do with me. He expressed that he couldn’t believe I traveled there for that. I remember thinking that I hope that was a compliment! It was! He proceeded to tell me that he didn’t know if he should hire me into the special training program again, or just hire me directly as a Video Relay Interpreter. He spoke to other directors, and in a short time, I had my answer! I was officially hired as a VRI!

You can find the book and author spotlight here.