Posted on Leave a comment

StreetLeverage – Live 2014 in Austin, TX

StreetLeverage - Live 2014 | Austin

StreetLeverage - Live 2014 | AustinMarch 10, 2013:

StreetLeverage is excited to announce that it will be hosting StreetLeverage – Live 2014 in Austin, TX.

May 1 – 4, 2014 will be a 3 1/2 day convergence of thought leaders from around the sign language interpreting industry to foster idea sharing, dialogue, and proactive thinking in order to propel the field forward.

You can find some of the early event info below:

Venue

Austin Marriott  North
2600 La Frontera Blvd
Round Rock, TX 78681
512-733-6767
 

To book online, click here. If you have trouble, call Marriott at 800.865.0546.

Nightly Rate

A room block has been reserved at a rate of $159.00 (single or double occupancy) for event attendees. This rate, subject to availability, will be extended to attendees through April 20, 2014. Please note that in-room Internet and onsite parking are complimentary.

We encourage attendees that are traveling from out of the area, and even those local, to take advantage of the convenience of staying in the event hotel.

The Program

The StreetLeverage – Live 2014 program of events is still being finalized. Click these links to view our speaker line-upschedule and sponsors.

2014 Registration Fees

Thank you for your interest in attending StreetLeverage – Live. The registration fee only covers conference admittance and does not include hotel accommodation, travel, transportation or any other charges. Please find a schedule of the 2014 registration fees by clicking here.

Refund Policy

There will be no penalty for cancellations received on or before the date 21 days prior to the first day of StreetLeverage – Live. The full amount paid minus a $40 processing fee will be refunded.

A cancellation fee of 50% of registration costs will be applied for cancellations received between 20 through 10 days before the event.

No refund will be issued for cancellations received less than 10 days before the first day of the event.

All cancellations must be sent in writing via e-mail to Brandon Arthur. Please email cancellations and expect confirmation within four business days.

StreetLeverage is not responsible for problems beyond our control (i.e. weather, traffic, etc). No refunds will be given in these situations. The final determination on refunds rests with Brandon Arthur.

Transportation

For directions click here.  A hired car to or from the airport is approximately $50.00 (one way).

The hotel suggests using Ace Taxi. 512.244.1133 | www.ace-taxi-service.com

Dining

For local dining options click here (note, there is an onsite Starbucks).

Continuing Education                                                                                                                                     RID CMP Logo

StreetLeverage – Live has access to both an approved BEI and RID CMP Sponsor for Continuing Education Activities. Earn up to 2.3 Professional and General Studies CEUs at the Little/None and Some Content Knowledge levels.

* Only registered attendees submitting documentation and evaluation are eligible to receive CEU credit.

Please contact Brandon Arthur for inquires on specific onsite policies related to earning CEU credit.

Language Pledge

The official language of StreetLeverage – Live is American Sign Language (ASL). To that end, all program sessions and activities at StreetLeverage – Live  will be delivered in ASL. No English interpretation will be provided.

Photo Release

Attendees need to be aware that there will be photographers and videographers present during StreetLeverage – Live. By attending the event, attendees consent to be photographed and recorded. StreetLeverage will do its best to honor attendee requests to not be included in the photo and video coverage. Requests to be excluded, where possible, from the photo and video coverage must be made in writing. Requests must be received not less than 10 business days prior to the event and include a current photo. All requests should be sent to Brandon Arthur.

Event Cancellation

Should StreetLeverage have to cancel StreetLeverage – Live, attendees may choose to receive a 100% refund or to transfer their registration to the next StreetLeverage event. Registered attendees will be notified of the conference cancellation by StreetLeverage via the email submitted during the registration process.

Special Accommodations

Please email Brandon Arthur to inquire about special accommodation policies.

Posted on 30 Comments

Deaf Interpreters: In the Blind Spot of the Sign Language Interpreting Profession?

Sign Language Interpreter Consider the Position of Deaf Interpreters in the Field

Do Hearing Interpreters send messages of welcome or warning to Deaf Interpreters? Jennifer Kaika explores the overt and covert messages Hearing Interpreters send and the potential meaning they carry.

A few weeks ago, I was looking through StreetLeverage posts and as I neared the end- perhaps even after I had looked at all of the titles—I realized that I had not seen anything explicitly about Deaf interpreters.

Of course, the phrase “sign language interpreters” appeared often, and of course Deaf interpreters are included in that population. Still, I thought, I have read several articles since StreetLeverage began and I couldn’t help but feel like they were written with hearing sign language interpreters in mind. (For the purposes of this post, when I say “hearing” interpreters, I am also referring to coda interpreters; I am using the label to refer to auditory status, not cultural identity.)

I contacted Brandon, asking if this observation was accurate, and he invited me to write about it. (Let that be a lesson to anyone else thinking about piping up—you may have to follow through on your thoughts!)

Are Deaf Interpreters Invisible?

What does it mean that I hadn’t even noticed the absence of posts about Deaf interpreters for a year and a half? Does it send a message, unintentional but unmistakable, that I do not think about Deaf interpreters often; that they are invisible; that they are unimportant to the field?

I am reminded of an observation that was shared with me recently about another instance of the absence of Deaf interpreters. In my area, there is a group of freelancers who run a website for direct contracting of sign language interpreting services. I do not work through this site, but I know many of the interpreters who do. I like many of them, I respect many of them, I have sought many of them out to team with me. When people ask how to find an interpreter, I include this website among my list of referrals. In short, this network of freelancers is by no means new or unfamiliar to me. Yet, I never noticed that there are no Deaf interpreters on their site. What does it say to my Deaf colleagues that I never even noticed—that their presence is not missed?

The Organizational Level: Overt Messages

Upon looking through online resources, Deaf Interpreters are an unmistakable and long-standing part of the profession. Certifications have been offered to Deaf interpreters for as long as they have been offered to hearing interpreters. According to RID’s CDI bulletin, the Reverse Skills Certificate has been awarded since 1972- the same year that certification began for hearing interpreters- and was primarily awarded to Deaf Interpreters. Twenty years later, development of the Certified Deaf Interpreter (CDI) exam began as result of a 1989 vote that “a generalist Certificate of Relay Interpreting be established for Deaf persons.”[i]

During the National Consortium of Interpreter Education Centers’ 2005-2010 grant cycle, they “delineated the unique competencies required of Deaf Interpreters in a document titled Toward Effective Practice: Competencies of the Deaf Interpreter (available at www.DIInstitute.org).” In the current grant cycle from 2010-2015, the Northeastern University center (NURIEC) is piloting a curriculum for Deaf interpreter education called Road to Deaf Interpreting. A total of 34 interpreters from two cohorts have already graduated from the program, and the 2012-2014 session is currently underway.[ii]

In 2007, RID assembled a taskforce to revisit the application criteria for taking the CDI exam. In the same year, NCIEC conducted a survey of Deaf interpreters and got 196 responses- a number that surpasses the estimated 162 Deaf interpreters listed in RID.org.[iii] Assuming the number of certified Deaf interpreters is accurate, then Deaf interpreters represent 2% of the 9,846 people listed as certified on RID.org.

On StreetLeverage, when you search the phrase “deaf interpreter” you get 5 results out of the 67 total posts, for a rate of 7%.[iv] Not bad. At the organizational level, then, there seems to be a proportionate level of attention paid to and recognition of Deaf interpreters. What happens at the individual level?

The Individual Level: Covert Messages

Using myself as an example (for better and for worse), I have worked alongside Deaf interpreters in various capacities: in a platform setting as a hearing team, in situations where Deaf interpreters are working with DeafBlind consumers, sometimes from my interpretation and sometimes not, and in situations that involve Deaf consumers with intellectual disabilities. When I began my career, I worked with a deaf independent living center and the deaf counselors often served as de facto Deaf interpreters. I can think of many enriching experiences working with and watching Deaf interpreters at work.

At the same time, I have been guilty of not asking if Deaf interpreters have been assigned to a job that I’m on, even when I have reason to believe they would be. I don’t always think to share prep materials with Deaf interpreters until the day of an assignment- often not until we’ve all arrived. When I’ve been in touch with hearing teams to prepare for assignment, I don’t always include Deaf interpreters (again, usually because I haven’t asked if they were assigned.) What messages are sent when I consistently forget about my Deaf counterparts? Is there a reason I seem to consistently forget?

Is Frustration the Impetus?

There have been times where I have been frustrated by experiences working with a Deaf team—perhaps because they were new, perhaps because they had a different view of how to approach interpreting or teaming, perhaps because they usually work with DeafBlind consumers but I expect them to excel when working with consumers with different linguistic needs. Is this the reason I forget? If it is, does that mean that I hold Deaf interpreters to a double standard? After all, I have had similar experiences with hearing interpreters.

The range of experience and professionalism I have seen among DIs and CDIs parallels that of hearing interpreters: some are new, some have years of experience, some are certified, some are not, some have specializations, some are generalists, some aim to work at the national and international level, others aim to practice only in their local communities.

Should this range or these less-than-ideal experiences deter us from working together? Or can they become opportunities for us to talk openly about what wasn’t working?  Can they serve as opportunities for us all to be more specific about what skills we possess and what skills we are asking for when making a request to work with a Deaf interpreter?

Group Dynamics: Unintended Messages

Four years into my interpreting career, and only months after becoming a full-time freelancer, I had taken a staff position at Gallaudet University. Not long after coming aboard, discussions surfaced about speaking versus signing around the office and on campus. I had grown up on this campus. As a coda, I was accustomed to talking in front of my deaf relatives—whether to hearing friends or on the phone. All throughout my childhood and into my college years, I knew very few hearing people who could sign; thus, I spoke to hearing people and signed with Deaf people. All of this to say that the issue of hearing people speaking to each other when Deaf people were around was foreign to me. I was in need of an explanation.

Deaf people talked about feeling shut out—that choosing to speak when you could sign was exclusionary. Some hearing people said it was their right to use their first language. Deaf and hearing people talked about incidental learning—the ability to “overhear” a conversation and learn from it in the way you might pick up on the fact that people are talking about a bad storm approaching or some tidbit of news. This was pretty convincing, but still I wondered would it really be that big of a deal if I just talked with a hearing person and started signing when a deaf person came around? Then they could see what we’re saying and join the conversation if they wanted. When someone said that they wouldn’t even join the conversation if I weren’t already signing, I finally got it.

Nobody wants to disrupt their environment, you don’t want things to change just because you’ve walked into a room; you just want to be able to feel like you belong- no matter where you go.

Apply this same thinking to local and national RID conferences. Do we create spaces in the informal areas that send the message that Deaf interpreters belong there? On the organizational level, I would say yes. At the 2011 conference, I believe each Board member signed when they presented on stage. But as I recall, the hallways and social areas presented a different story.

The estimated 162 certified Deaf interpreters mentioned earlier represent 31 states.[v] In the directory on the Deaf Interpreter Institute, there are 35 interpreters listed representing 22 states. Between the two groups, 33 states are represented. If we truly believe that Deaf interpreters are a part of our profession—a long-standing and lasting part, present since the inception of RID, another way to connect to the Deaf community and maintain Deaf-heart, then wouldn’t our actions be aligned with our messages?

Addressing the Fundamental Question

Does the presence of DIs remove our status in the room as the ‘experts’ on sign language and interpretation in a way that is different than working with another hearing interpreter? Does it challenge a hearing interpreter’s ability to be “in control” of the environment? Does it raise questions about the quality of our work? Does all of this (and thus, the presence of a Deaf interpreter) make some of us nervous?

Have you grappled with some of these same questions? Do some of these experiences mirror your own?

I think these are some of the things that Nigel Howard addressed in his StreetLeverage –  Live 2012 | Columbia, MD presentation, Deaf Interpreters: The State of Inclusion, in November of 2012, bringing up “the perception that ASL-English interpreters have that requesting to work with a deaf interpreter is an indication of an “inferior skill-set” and the “need to broaden the view of how and why deaf interpreters are used in order to improve their inclusion and contribution to the field.”[vi] I did not go to the presentation, but would appreciate contributions from those who did.

Beginning a Dialogue

I am sharing my own experiences openly in the interest of having an open discussion. Perhaps, though, I am alone in my experiences and the majority of our profession has good working relationships with Deaf interpreters. If this were the majority opinion, not only would I be relieved, I would be prouder of my profession (if not a little embarrassed for admitting my own ignorance.) 

 


[i] “Certified Deaf Interpreter (CDI) Examination Information Bulletin.” RID.org. Registry of Interpreters for the Deaf, 24 Sept. 2001. Web. 15 Feb. 2013. <http://www.rid.org/education/testing/index.cfm/AID/89>.

[iii] Calculated by adding the total CDIs (139), the total who hold the RSC without certifications that Deaf interpreters are not eligible for (21), and the total of those who hold the CLIP-R without CDI (2). It is possible that some who hold the RSC alone are hearing, which is why I refer to this number as an estimate.

[iv] Trudy Suggs mentions that she is a deaf interpreter: http://www.streetleverage.com/2012/12/deaf-disempowerment-and-todays-interpreter/

Brandon Arthur describes Nigel Howard’s presentation “Deaf Interpreters: The State of Inclusion” in http://www.streetleverage.com/2012/11/a-salute-to-big-thinking-sign-language-interpreters and http://www.streetleverage.com/streetleverage-live

Robyn Dean says that hearing and deaf interpreters  participated in supervision sessions in http://www.streetleverage.com/2012/04/ethical-development-a-sign-of-the-times-for-sign-language-interpreters

Debra Russell talks about Deaf interpreters being part of international collaboration efforts in http://www.streetleverage.com/2012/03/international-collaboration-should-sign-language-interpreters-do-more

[v] Some states only have one certified Deaf interpreter listed, but again this is only the number of interpreters who hold an RID certification.

[vi] http://www.streetleverage.com/2012/11/a-salute-to-big-thinking-sign-language-interpreters/ Nigel’s talk explored some of the perceptions that challenge better integration of deaf interpreters into the field and into daily practice. Most notably, the perception that ASL-English interpreters have that requesting to work with a deaf interpreter is an indication of an inferior skill-set.

Posted on 68 Comments

Sign Language Interpreters and the Quest for a Deaf Heart

Sign Language Interpreters and the Quest for a Deaf Heart

“Deaf-Heart” has been a hotly debated but ambiguous topic for many sign language interpreters. Betty Colonomos poses critical questions and provides hope that sign language interpreters can begin to embody this elusive quality.

A recurrent phrase that has been appearing in frequent discussions is “Deaf heart.”  Our national interpreter organization, RID, has long been characterized as needing a Deaf heart.  Recently, changes have been made to move RID to a more Deaf-centered perspective on the field of interpretation. The most recent evidence of this is the addition of Shane Feldman, who is Deaf, as the new Executive Director.  Although institutional shifts are possible with changes in policies and practices, there is much misunderstanding of the concept as it applies to practicing interpreters.

Early Discovery

In the 1990’s there were many efforts to address this concern.  New England states held a series of Ally Conferences that focused on the Deaf view of interpreters and their behaviors.  This resulted in many discussions and workshops to clarify the meaning of an interpreter-as-ally. There was–and still is—debate about the fine line between ethical practices and ally responses.  Today, it is considered acceptable and even desirable to provide information to hearing and Deaf consumers regarding accommodations, cultural differences, and resources. The emergence of Deaf Interpreters in our profession has contributed  to the dissemination of information about accessibility and Deaf people, and has helped to educate the Deaf Community about their own power.

Deaf Activists & Social Dynamics

In the 21st century we looked to models from minority groups that view societal privilege and oppression to explain and understand the relationship between interpreters and the Deaf Community. Deaf activists are helping the community of interpreters and Deaf people to understand the social dynamics that create marginalization, audism, and racial/ethnic prejudices.

These robust and healthy discussions about privilege are paving the way for a change in the way we think about minority communities and cultures that goes beyond the medical and pathological view of Deaf people.

Internalization of Deaf Heart

But what about ‘Deaf heart’?  In my travels and conversations with many interpreters, codas, and members of the Deaf Community it has become clearer that we still are not adequately capturing the qualities and behaviors of Deaf-heart interpreters. It is not about laws, services, ethics (at least from majority/privilege perspective), or training.  It is something that can’t be taught. It is difficult to explain, yet palpably absent.

The internalization of a Deaf heart must come from the interpreter’s own sense of justice and morality.  

A number of contributors to StreetLeverage have expressed this quality in different ways.

Dennis Cokely, in his article, Sign Language Interpreters: Complicit in a Devil’s Bargain?, provides a historical context that demonstrates the shift from earlier times when having ‘Deaf heart’ was intrinsic for interpreters to the indicators that this has significantly diminished. He explains:

How do we justify learning their language and profiting from it without giving back? In becoming a “profession” have we simply become parasites?”

and

What are we willing to do as individuals to become reconnected with Deaf people? Are we willing to adjust our work choices to accommodate the rhythm of Deaf people’s lives?”

Trudy Suggs illustrates this clearly in, A Deaf Perspective: Cultural Respect in Sign Language Interpreting

This type of knowledge (schools for the deaf) is an important element of Deaf culture for many people. Not recognizing its importance, or dismissing it when someone shares this information speaks volumes to cultural (il) literacy.

A participant from that group suddenly said with an incredulous look, “I don’t understand why you’re so upset that video interpreters don’t know city names? That’s really ridiculous. It’s such a small thing.” I was momentarily caught off-guard by her flippant response. I quickly clarified that I wasn’t upset, saying, “Quite the contrary. It’s just one of those things that Deaf people have to live with. It does become cumbersome if you have to make several calls a day and each video interpreter you encounter doesn’t know a city sign or town where a deaf school is.”

In Sign Language Interpreters: Stepping Out of the Shadow of Invisibility, Anna Witter-Merithew asks us to examine the human side of the interpreter.

Do we think of ourselves as bystanders—present from a distance, and therefore, not involved?  Have we internalized the neutrality we are to bring to our task as non-involvement and disinterest [versus objectivity and emotional maturity]?  

What do we believe about ourselves, our work and our contribution to the good of the Deaf society? As we explore the answer to this and other hard questions, we must consider the implications of our history of behaving as if invisible and its potential contribution to the diffusion of responsibility.”

Overcoming Inertia

Part of having a Deaf heart is caring enough about the well being of Deaf people and their communities to put them above ego, pride, and unwillingness to fight for what is right.  For example, I have interpreted in Juvenile Court many times and have come across several instances when parents/guardians should have the services of Deaf interpreters.  It is obvious at the first meeting that the consumers have limited education, cognitive deficits, idiosyncratic language, or some combination of these. I inform their attorneys of this and find out that this case has been ongoing (sometimes up to three years) and the attorneys had no idea about this. Often these lawyers and social service personnel indicate that they “felt that something was not right” about their interactions with clients.  Numerous interpreters have been working on these cases. They are deemed qualified to work in court; they are certified; all have had some degree of legal training. Why didn’t they recognize this? Intervene? Advocate for Deaf Interpreters?

Absence of Context

My professional experiences are replete with markers of the lack of  “Deaf heart.” I have heard English interpretations of texts where Deaf people are proudly sharing their generational Deafness (e.g. fifth generation Deaf) conveyed as a matter-of-fact piece of information about having deaf children in each generation.  The critical meaning of Deaf “royalty” is absent, leaving the possibility that the non-deaf audience might see this as a genetic flaw or “problem.”

In workshops I see many interpreters–student and experienced alike—who do not recognize ASL discourse that is representing a community’s point of view. For example, Deaf people often convey narrative that on the surface seems to be about them (an “I” Deaf text) when in fact the message is about the “We” Deaf story. The consequence is that the Deaf person appears to be discussing an isolated event, when the issue is really about a community with shared experiences. Which do you think has a greater impact on the audience?  Being around Deaf people often allows interpreters to know how to distinguish “I” from “We” Deaf texts.

Interpreters who have no interactions with Deaf people outside of work miss much of the collective history and current burning issues that show up in interpreted interactions and collegial discussions. How can interpreters who hide behind their interpretation of the Code of Professional Conduct–instead of taking responsibility to intervene–employ strategies that are culturally appropriate to solve problems?

Accountability is the Beginning

Interpreters who demonstrate the qualities of Deaf heart are those who reflect on how their choices and decisions affect the Deaf Community; they question their practices that seem to be oppressive or damaging to the lives of Deaf people; they own their mistakes and share them with others. Most importantly, they seek input and advice from Deaf people and are not afraid to be uncomfortable with Deaf people’s responses and viewpoint.

A number of authors on Street Leverage have also shared what it is to have a Deaf heart. In Aaron Brace’s piece, The Duality of the Sign Language Interpreter, he digs deep and exposes some of the demons we face.

“…my customers are not well served by a quasi-messianic philosophy that valorizes my role far above theirs. It’s also simply inaccurate; customers often communicate effectively despite my excellent service rather than because of it.”

 “I’m not sure I’ll ever fully understand my duality as both ally and enemy in the lives of Deaf people without some measure of guilt. Like many members of privileged groups, I hope to learn the right way to behave toward an oppressed group—once— and never again have to feel unsure of myself or guilty about my privilege. 

When I demonstrate a fuller understanding of both what I give and what I take, it is returned by Deaf people, not with a sneering pleasure at my knowing my place, but with greater trust, friendship, and welcome.”

Gina Oliva, in her challenge to us in, Sign Language Interpreters in Mainstream Classrooms: Heartbroken and Gagged, boldly brings forth the role played by sign language interpreters in mainstream education and the significant impact this has on future generations of Deaf people. We have remained silent for too long about our part in harming deaf children and their potential for successful lives. We have allowed interpreters to present themselves as adequate language models and carriers of negative views of Deaf people. We have done little to admit to this injustice and have put our needs for employment above the lives of innocent children.

There are things we can do to correct this major injustice in our field. Anna Witter-Merithew in, Sign Language Interpreters: Breaking Down Silos Through Reflective Practice, emphasizes the need for us to look inside and seek guidance from our consumers:

“ It is important to find opportunities to talk with Deaf consumers about our work as sign language interpreters and to ask them to help us consider the implications of role implementation for their experiences.”

And in Deaf Disempowerment and Today’s Interpreter by Trudy Suggs, we see a Deaf view on how we can move forward.

“…remember that if a deaf person expresses frustration at disempowerment, it doesn’t necessarily mean she or he is angry, divisive or separatist. Rather, take a look at the situation, and figure out how, if at all, you or other interpreters might have contributed to the situation. “

Important Enough to Act?

The only question that remains is whether or not the practitioners in our field care enough about this to want to do something about it.  Do we need to bring these discussions to the forefront of our public professional discourse?  Should we insist that our programs for training interpreters address this issue and involve Deaf people much more in educating future interpreters?  When will we uphold the integrity of our profession by supporting novices and by renouncing those who cast a pall over us?

When will we appreciate the valuable insights of codas to help us nurture the Deaf heart in us? Why do we vigorously debate whether a permanent seat on RID’s Board for an IDP (interpreter with Deaf Parents) is necessary when we know how much it will enhance the Deaf heart perspective in the organization?   When will we acknowledge that Deaf Studies courses and programs are helpful in understanding, but they do not replace the need for feeling the stories?

We have a wonderful opportunity before us. Deaf people and codas are more aware of their own Deaf hearts and they are willing to talk about it and to help others recognize their own unconscious anti-Deaf heart actions. Why aren’t we eagerly seeking their input and guidance?  Why aren’t we thankful for how they enrich us?

It is hard to walk in another’s shoes, but our work depends on the ability to see the world through the lenses of our consumers and clients. Without this, how can we become the noble profession we envision?

There is always room for a Deaf Heart…you are invited.

Posted on 38 Comments

5 Must Have Apps for Sign Language Interpreters

Happy Sign Language Interpreter Using Apps To Enhance Her Productivity

Harnessing technology to save time, energy, and effort can support sign language interpreters increase productivity and accuracy. Join Brandon Arthur in his exploration of five must-have apps for every sign language interpreter.

Few sign language interpreters live without a smartphone or tablet. It’s probably hard for most of us to remember what life was like before we had the ability to manage the intersection of our work and personal lives with the swipe of a finger.

With the bazillions of apps out there, which ones are particularly useful for sign language interpreters? Below are 5 apps that may help you reclaim some of your sanity and be more productive in the process.

1. Leave Now

Tired of being “that interpreter?” Wish you knew exactly when to leave in order change your tardy ways? Wish no more. Leave Now will send an alert, which calculates for traffic delays, to your iOS device telling you exactly when to leave to be on time.

In the event you are going to be late, a single tap will send messages alerting people and giving them an ETA.

Cost: Free
Available for: iOS
Info: http://leavenowapp.com

2. Google Maps

Find yourself regularly doing the repeat 20mph drive-by only to discover you are on wrong Washington St? Well, no more drives of shame for you. Google Maps gives you the classic transit directions, Street View, and most impressively voice-guided turn-by-turn navigation.

Google Maps will also give you nearby places to grab a bite.

Cost: Free
Available for: iOS and Android
Info: http://www.google.com/mobile/iphone/ 

3.  Evernote

Sheepish about busting out that spiral notebook crammed with old agendas, receipts and coupons in order to capture job details or dialogue with a team interpreter? You know who you are! Evernote allows you to easily capture everything from personal musings to critical billing information.

You can quickly browse, edit and search on the information captured and it conveniently syncs across all of your iOs devices.

Cost: Free
Available for: iOs and Android (and more)
Info: http://evernote.com/evernote/ 
 

 4.  Expensify

Every superhero has their kryptonite. Do your powers of analyzing form, meaning and context go weak with the very thought of organizing and tracking expenses? Have no fear. Expensify makes it easy to record expenses and mileage as they occur, upload receipts by snapping a quick picture of them, and even track travel time. 

Expensify generates reports with the tap of your finger and integrates with QuickBooks to make invoicing a breeze.

Cost: Free (basic version)
Available for: iOS and Android (and more)
Info: http://help.expensify.com/mobile

5. Bump

An oldie, but a goodie! Go ahead and get your virtual man hug on by exchanging information with a colleague by “bumping” your phone with theirs. Bump allows you to exchange your contact info, calendar events, social media profiles and more simply and easily.

This will save you time and the additional bloat of your spiral notebook.

Cost: Free
Available for: iOS and Android
Info: http://bu.mp/company/ 

Productivity is Key

As sign language interpreters, we have a keen sense that time is our most valuable asset. I am hopeful that you will find these apps helpful in adding time back to your life.

After all, in a world that is increasingly busy, anything that takes our mind off of the logistics of the job and helps us focus on the work at hand is a good thing, no?

What apps have made a difference managing your work?

Posted on 74 Comments

Do Sign Language Interpreters Ever Have “Clients?”

Sign Language Interpreter Worried About Using the Term Client

Instead of subscribing to assumptions, how can we engage authentically with – and empower – consumers of sign language interpreting services? Xenia Woods unpacks the oppression and power imbalance inherent in the term client.

As a sign language interpreting student about eighteen years ago, I was told that the term client was falling out of use in our profession. If only that dream had come true by now. Sadly, the word is still far too commonly used.

Recently, I was a user of interpreting services, and I heard one of the interpreters talking with her intern during a break. She referred to us as her clients. I was so disturbed by this that I sat up and took notice. Excuse me? I thought. I am not your client!

How is it that interpreters have used this term for so long and not been taken to task? I believe the answer is that consumers of interpreting services rarely, if ever, hear them using it.

 What’s the Big Deal?

If you use this term, you may wonder, “what’s the big deal? I’ve seen it in textbooks!” The fact is: it contributes to oppression in a not-so-subtle way.

Think about the people who use this term. Mostly they are attorneys, counselors, consultants, and the like. They are people who give advice. They are people whose opinions are sought after at work. A simple search of the words “my client” turns up these types of professions: realtor, therapist, executive coach, attorney, editor, broker. And it usually implies that the client is the one who pays for the service. Clearly, this does not describe our work.

The Danger of Presumption

For us to use this term when describing our consumers is presumptuous, for two major reasons:

1.     We use it disproportionately to refer to deaf consumers. This reinforces the notion that many hearing people subscribe to: only deaf people need interpreters. But, as I am so fond of saying to hearing consumers, I don’t just interpret for (as you call them) the “hearing impaired,” but also for you, the signing impaired.

 2.     It suggests a measure of authority we cannot claim. While in some cases we do dispense advice – on matters of interpreting – it is inappropriate to put ourselves in a place of authority. As suggested by Trudy Suggs in her article, A Deaf Perspective: Cultural Respect in Sign Language Interpreting, we must bring deference to every situation we encounter, or risk upsetting the delicate balance of power that the interlocutors work so hard to achieve.

If we ever hope to foster the “full interaction and independence of consumers” (from the Code of Professional Conduct) we must abdicate, as much as possible, the role of arbiter of discourse. We must continue to seek ways to effectively walk the tightrope between managing turn-taking and letting the interactive chips fall where they may. Finding the balance requires a great deal of respect for both deaf and hearing parties, a healthy dose of humility and grace on the part of the sign language interpreter, and an understanding of one’s power and privilege as suggested by Aaron Brace in his article, The Duality of the Sign Language Interpreter.

Maintaining Balance

Part of that careful balance – being humble and walking the fine line that allows us to leave as many decisions as possible to the consumers of our service – requires us to find every opportunity to step back into the wings, and leave the players to be fully on the stage.

In my experience, the following three maxims allow sign language interpreters to engage with people authentically, and avoid the self-assured distance that some interpreters create as a result of having felt powerless in the past.

1.     Be willing to be a little uncomfortable. If you’re always at ease, you’re making too many assumptions. While interpreters can offer suggestions on how to do things (such as placement, procedures, and the like), participants are much better able to bring their ideas to the table when they are actively involved in negotiating communication. This can sometimes be awkward at first, especially when the cultural gap is a large one.

2.     Ask questions. Another way to prevent the problems that arise as a result of faulty assumptions, questions allow us to check in regularly and revisit our standard approaches. Asking a hearing person about their experiences with interpreters, or asking a deaf person for ideas on how to approach a problem, we can engender trust and demonstrate that we truly respect consumers’ experience and knowledge.

3.     Use your powers of observation. Brandon Arthur suggested, in his article, The Goo at the Center of a Sign Language Interpreter, “As artists with a keen sense of observation, sign language interpreters become expert at investing in people. They quickly and efficiently invest small increments of emotional labor (personal, professional, linguistic, and cultural mediating micro-decisions) with those they come in contact with. By doing this, they earn the social currency needed to make adjustments in the work environments, achieve consensus among meeting participants, and to deliver experiences that are truly remarkable.”

In the end, no one is ever our consumer. They are, whether deaf, hearing, or hard of hearing, simply people. Let us never forget it.

I would love to hear how you maintain the careful balance in your work. Care to share?

Posted on 37 Comments

Sign Language Interpreting: Can Self-Interest Lead to Disregard of Industry Stakeholders?

Sign Language Interpreter Considering Impact of Self-Interest

Despite best intentions to work harmoniously, sign language interpreters can often be caught in difficult circumstances when working with interpreting agencies. Diana MacDougall shares a situation where seeming logistical roadblocks to an interpreting request may have had self-interest at its roots.

As an Interpreter Educator, I like to use real-life scenarios in my classroom, where one of the courses I teach is Professional Ethics for Interpreters. This one is an excellent teaching tool on what effect self-interest—even at the higher levels with established professionals—can have on everyone involved.

To make sure we are all understanding terms used, I will pull from RID’s CPC on the definitions of consumers and colleagues. The first is defined as “[i]ndividuals and entities who are part of the interpreted situation. This includes individuals who are deaf, deaf-blind, hard of hearing, and hearing”. The second is defined as “other interpreters”.

The Scenario

An interpreter had been approached by a Fortune 500 company to interpret an annual appreciation banquet. It is open to the public, and many famous people also attend. Apparently, there were several Deaf staff, as well as the potential for Deaf individuals from the public attending every year, and historically, the company relied on well-intended “signing staff” to interpret this important, high-profile event. One year, some complaints were launched that certified, qualified interpreters were not being hired to interpret. In wanting to meet the needs of the Deaf community and their Deaf staff, the company sought out interviewing for such an interpreter. It was through professional recommendations that the interpreter mentioned at the beginning of this scenario was approached.

This interpreter came with full RID certifications, as well as many years of interpreting experience. After being interviewed, she was offered this yearly event interpreting assignment with this Fortune 500 company, and eventually through the years other events taking place within this company involving their Deaf staff. They have worked collaboratively and professionally for many years now. Deaf staff members have expressed satisfaction, and through word of mouth, more and more Deaf community members were attending the annual event.

Recently, one of the executives made a phone call to the interpreter. He mentioned that their company was going to be “out-sourcing” to an interpreting agency to cut costs for interpreting services, and gave this interpreter the opportunity to get on board with this agency. Since she enjoyed working with this company the few times a year that she did, she agreed to do just that. The executive was thrilled to know this, as he explained that his company would be able to request this same interpreter for their annual event only if her name was on the roster. He informed the interpreter that the agency rep would be calling her to set things up.

Two to three months later, the interpreting agency’s rep finally called the interpreter. The rep explained to this interpreter that “although [the interpreter] may be interpreting the event this year, things were going to be different” from now on, and that she needed to understand that. She listened patiently, and cordially reminded the rep that it was the company that asked her to apply to this agency so that they could request her every year; she had not solicited the interpreting agency. The conversation soon ended, with the interpreter being instructed to submit a full resume to the agency.

Submitting resumes to various agencies is not new in our field; any time we want to work for a new agency, this is standard. Even the RID CPC states in tenet 6.1 under Business Practices: “Interpreters accurately represent qualifications, such as certification, educational background, and experience, and provide documentation when requested”. The interpreter obliged, submitting a comprehensive resume, as well as evidence of her MA degree and RID certifications. Soon she heard from the agency, stating they were impressed with her qualifications and experience. The agency then requested that she submit a tape doing her best interpreting, to make sure she met expectations for this agency. Again, this is also not entirely unheard of. She chose a text and videotaped herself, burned a DVD and mailed it to the agency. Eventually someone emailed her back, and they raved about the DVD, stating it was a “beautiful job”, and the agency was impressed with her skills.

The interpreter was happy to have obliged by the agency’s requests, and felt she was set to meet the requests of the Fortune 500 company that wanted to employ her interpreting skills for their annual event. With her name on this agency’s roster, the company could request her, and all stakeholders’ needs and requests would be met. This would reflect well on RID’s CPC tenet 4.0 Guiding Principle on Respect for Consumers to “honor consumer preferences in selection of interpreters and interpreting dynamics, while recognizing the realities of qualifications, availability, and situation”. This situation seemed to meet everyone’s needs and desires.

However, in a later email from the interpreting agency, they explained that even though the interpreter met all qualifications and had submitted an impressive professional DVD, their original intention was to reserve this annual event for their in-house staff. This assignment, she was told, was considered “a coveted assignment” by the interpreting agency. Since the interpreter did not work regularly for this agency, she would not be selected to be the interpreter for this event anymore. Surprised, the interpreter reminded the agency that it was one of the consumers (hearing) that had requested that her name be placed on the roster specifically so that they could request her for this event. The agency would not relent, stating that it was their decision not to use this interpreter for any interpreting assignments requested at this company. The interpreter responded that she would be happy to interpret in other settings for them, but was disappointed at their decision not to honor the original intent of allowing the Fortune 500 company to request her. It was out of her hands now. There was no further contact between the interpreter and the agency. She figured her run as the interpreter for the company had passed, and that was that.

About two months prior to the annual event of that same year, the company executive called the interpreter asking her what had happened between her and the contracted agency. When the interpreter enquired as to what the executive meant, he stated that when they requested this interpreter for their annual event, the agency had told the company that the interpreter had “refused to work for that agency under any circumstances”. Wanting to remain as professional as possible, and not present the profession in a negative light, the interpreter carefully explained

that she had emails showing how she was willing to work with them, but that it was the agency who had emailed her and explained that they would not be using her for this company in the future. The executive asked for those emails to be forwarded to him.

Although initially the company was able to show the interpreting agency that they had held up their end of the business relationship by doing as they asked to get the interpreter’s name on the roster, and that the agency had not been up front about their true intentions from the beginning, in the end, the company was forced to follow the legal contract signed by everyone. With the interpreter’s name not on the roster, the company could not request her anymore, even though it was their desire to do so. More significantly, on the night of the annual event, it was none other than the owner of this interpreting agency himself who showed up to interpret this “coveted assignment”.

Upon Review

This story caused me to ponder on the ethics around this situation. While actions that occurred may not have, in themselves, been illegal, they may still be considered unethical. Certainly, agencies have a right to hire whomever they choose. But it seems to me that the requests of the hearing consumers in this situation were ignored over the self interests of an agency that wanted to fill this assignment with their own people. RID CPC tenet 3.0 on Conduct reads: “Interpreters…avoid situations that result in conflicting roles or perceived or actual conflicts of interest.” Further, tenet 3.7 counsels interpreters to “disclose to parties involved any actual or perceived conflicts of interest”, and 3.10 says to “refrain from using confidential interpreted information for the benefit of personal or professional affiliations or entities”.

Intentionality

The actions of this agency, from the beginning when truthful intentions were not expressed clearly to the company, to the end where the owner himself took this assignment for his own benefit, revealed a conflict of interest. It appears the agency members intended to keep this assignment for themselves all along. Honesty from the beginning would have prevented the interpreting agency from appearing self-interested, shedding a negative spotlight on the profession of interpreting. Perhaps, the owner could benefit from reading, A Sign Language Interpreter is a Sidewalk Executive?, by Brandon Arthur. This whole situation left a negative opinion in the eyes of the executive company, which was very unhappy with the decision in the end.

Respect

Also, respect for consumers (CPC tenet 4.0), was also not considered in the decision to not add the interpreter’s name to the roster. The executive company, in good faith, proceeded with a contractual agreement with the agency, under the impression that the certified interpreter they preferred would be added to the interpreting roster. That was not honored on the part of the interpreting agency.

Furthermore, respect for colleagues (“other interpreters”) was also not considered in this action. CPC 5.0 states that “interpreters demonstrate respect for colleagues, interns, and students of the profession”, with the Guiding Principle warning RID members that “interpreters…also understand that the manner in which they relate to colleagues reflects upon the profession in general”. Certainly misrepresenting the integrity and character of one of their own was not showing “respect for [a] colleague”. One of the company’s executives felt an obligation to call the interpreter that they had been working with for the last many years to state how disappointed he was about the outcome of this situation, stating that meetings for the annual event planning committee were “very somber over the pettiness of it all”. This is unfortunate, indeed. And it could have been avoided completely.

Ethical Behavior Models

In aiming to teach ethical behavior to interpreting students, how can we instill such ethics as collegiality, civility, as described by Carolyn Ball in her post, What Role Does Civility Play in the Sign Language Interpreting Profession, and professional conduct, along with adhering to the RID Code of Professional Conduct, if the very leaders we want to emulate do not practice them? Even in the 21st Century, people can act in a less than civil or professional manner, not realizing the impact their behavior has on others, or how it reflects negatively on our profession.

In the End

Although this seems like an extreme case, is it? Do you believe this is a rare occurrence, or does our profession still deal with individuals and agencies conducting themselves in this manner? What do you think? How can we, as a profession and as individuals within the profession, move toward preventing this from happening in the future?

Food for thought…

Posted on 150 Comments

The Cost of Invisibility: Codas and the Sign Language Interpreting Profession

Sign Language Interpreter Considering Cost of Marginalizing the Coda Perspective

Author Amy Williamson sheds light on the coda experience and how crucial differences in their worldview from an “in-between space” are indispensable, yet often undervalued, assets to the sign language interpreting field.

I recently attended an interpreter retreat where the purpose was to examine privilege, how it manifests in our individual work lives,  our relationships with each other, and within the sign language interpreting profession as a whole. Privilege is a topic that makes for a hard discussion for any group of people. Those of us in attendance included new interpreters, been-around-the-block interpreters, urban, rural, hearing families, deaf families, deaf, hearing, coda, partners of deaf people, and siblings of deaf people. We committed to a weekend of taking the time and space to look at what each of us has to offer. We talked about being marginalized, feeling marginalized, and how we marginalize each other.

We were honest.

We were vulnerable.

Our conversations were raw and invigorating.

[View post in ASL.]

It was in this setting that I was, again, pushed to face a reality that I have encountered periodically over my 20-year career…our field does not understand, appreciate, or value what it means to be hearing and raised in a deaf parented home.

The Invisibility of Between

Codas live in an in-between space within the sign language interpreting profession. We are not hearing. We are not deaf. As such, we are often not seen nor valued. We are; however, both vilified and worshiped in good measure.

From our hearing colleagues we are told that we are lucky to have deaf parents and that it must have been easy to become an interpreter.  We are told that our skills are not up to par because we didn’t attend an Interpreter Preparation Program and hearing interpreters tell us that we make them nervous.

From the deaf people we work with we are told that they are relieved we are present because they can relax and understand what is being communicated. We are also told that we can’t be trusted because we may tell our deaf family members their business.

Our experience affords us the opportunity to apply authentic, connective experience and insight to our work.  Is this threatening or is this assuring?

An example of the invisibility of between is the lack of coda involvement at the formal and informal decision-making tables within the field. How many non deaf codas have there been over the past few years on the RID National Board? How about within the RID committee structure? How many codas are there on state chapter committees and executive boards? How many codas are there in the wise circle of professionals that you call on when you need to talk out an issue? Whatever you answer, I will argue, as does Dennis Cokely in his post, Vanquished Native Voices—A Sign Language Interpreting Crisis?, that it is not enough.

What does the absence of this insightful perspective cost the field in the form of forward progress?

The Footings of Invisibility

The Difference That Divides

I grew up the child of intelligent, savvy, funny, competent, employed, educated, honest, bilingual, loving parents who were each part of large extended deaf families. Being deaf in my family is normal. I also grew up being told by every hearing person I encountered (including my own hearing family members) that my parents weren’t good enough. That it was my job to take care of them. It was my job to look out for them. Communicate for them. Be their ears. I was constantly pitied.

I was marveled over…the fact that I could hear and they could not was viewed as a miracle. “Bless your heart, honey” was a constant refrain in my southern existence.

Even today, when I tell people my parents are deaf I am always asked (without fail) “both of them?” as if that would be the end of the world. The second question (without fail) is “what is it like having deaf parents?” as if I have anything to compare it to. I was made fun of by other kids. I was always different…but not in the way that all kids at some point think they are different. I was coda different.

Every coda has this experience. Our experiences vary by degree and extent. Our coda experiences vary as the temperament and personalities of our parents vary, but there is an experience that is common to all codas. The experience that unifies us is that we all get the same reactions about our parents from people who simply don’t know any better.

We are told and whispered all of this, yet; the people being talked about are actually the parents who took care of us. Shielded us from danger. Fed us. Loved us. Yes, parented us.

Conflicting Realities

Never do these well-meaning family members, teachers, friends, strangers say to our deaf parents what they say to us. They wouldn’t dare. As young children we are left holding onto it all…most of us choosing (consciously or unconsciously) not to share what we were told with our parents. We held these conflicting realities and were too young to know what to do with them or about them.

Many of us grew up in a home where our deaf parents hated hearing people (with good reason given discrimination and oppression) and were free in talking about their distrust and hate for the hearing community. Many of us developed our own hate for hearing people after witnessing and being victim ourselves to injustice after injustice. We had the hearing community pitying us and telling us we weren’t deaf, because by miracle we could hear. We had our deaf parents telling us we were hearing, yet also saying that they hated hearing people. Confusing is an understatement.

The Aftershock

As a result, from a very young age we decide what we are going to believe. Some of us drink the Kool-Aid and agree with the hearing community’s assessment of our parents. We believe them when they tell us that we need to take care of our parents, look out for them, communicate for them, even pity them. That we are miracles and that it is so very sad that our parents are deaf. Poor us. We believe that ASL is a bastardized form of English and is substandard. We are ashamed of our families.

Others of us come out fighting and defend our parents and the deafness within us with a vengeance. We shoot verbal (or physical) daggers at anyone that dares attack the reality and validity of our existence. In 5th grade at least one of us is sent to the Principal’s office for giving what-for to the biggest kid in the class for calling her parents ‘dumb.’ We hate hearing people for putting us in the position to question our parents’ abilities, intent, and love.

Then there are the rest of us who vacillate between the 2 extremes yet usually settle somewhere in the middle. We find a way to navigate between our deafness and our hearingness, yet never really feel a part of either.

We are all coda. Not deaf. Not hearing.

We are somewhere between.

Depth of Perspective

Our uniqueness doesn’t have to do with language fluency. Defining a coda by language fluency or native/near-native/native-like signing fluency misses the point completely. Some of us grew up not knowing how to sign fluently ourselves. Many of us fingerspelled everything we said to our parents.  Some of us spent the first few years of our lives assuming we were as deaf as our parents and were perplexed when we were not taken to the school for the deaf on our first day of Kindergarten.

We are not all interpreters and those of us who are don’t have it come ‘naturally’ to us. We work very, very hard at a very, very difficult task, interpreting. Some of us do it well. Others of us struggle.

Our insight comes from spending our developmental and formative years in this between space.  

We have brokered between the deaf and hearing worlds our whole life. Disdain. Joy. The mundane. We have done it or seen it communicated directly. We learned fast and early what it took for the local mechanic and our dad to understand each other. This unique experience leads to a skill that cannot be taught in an IPP. It can’t be learned by having a deaf sibling or deaf partner even. It’s not about ‘knowing’ sign language your whole life. Our uniqueness is about being parented by a deaf person. A person that you can’t just walk away from, avoid, or never see again.  A person who is oppressed on all sides…by their families, by their education, by the media, by the judicial system, by their employer, and, yes, sometimes by their own children.

The word ‘parented’ is the operative one here. It implies a bonding, a relationship of dependence, of value sharing, of boundary teaching. We were parented by competent people who were viewed and treated as incompetent by the majority of society. A majority that takes it upon themselves to tell you how incompetent your parents are under the guise of kindness or good deeds. This experience is unique and solely a coda’s.

Deaf children of deaf parents do not get this reaction directly from the hearing people they interact with. They are pitied and vilified and objects of fetishism (this is how I describe the folks who think sign language is beautiful hand waving and don’t really get the linguistic and cultural aspects of the community) the same way their parents are. Their experience having deaf parents is unique to that relationship. They do often function as brokers within the deaf community but their experience is very different from that of hearing children with deaf parents.

Leveraging Insight

Codas have lived life in a deaf parented home after the interpreters and well meaning hearing people have all gone home. It is then that our deaf parents whisper to us what they dare not say in front of them.  We continue to hold the secrets of our deaf parents and the secrets of the hearing community (including hearing interpreters who quietly share their sentiments).

As described by Alex Jackson Nelson in, Sign Language Interpreters: Recognizing & Analyzing our Power and Privilege, this experience is rich and results in a deep understanding of hearing privilege:

“Many Codas have experienced unique and complex roles, having hearing privilege in a Deaf family, straddling two cultures and dutifully providing communication access without pay. Perhaps, a deeper understanding of privilege contributes to their intrinsic connection to the fight for humanity.”

Alex goes on to state, “In my observation, many Codas possess an unequivocal understanding of privilege and power that is not easily recognized by non-Coda interpreters (including myself.)”

Perhaps, with this unique and unequivocal understanding of hearing privilege, codas still have a contribution to make to the field. After all, and as Dennis Cokely pointed out in Vanquished Native Voices—A Sign Language Interpreting Crisis?, codas have been the bedrock of our field.

What contribution do you think someone with this unique insight and perspective can play? 

A Standing Invitation

I shouldn’t have to say that our perspective brings value to our profession. Retreats like the one I attended shouldn’t be the only place and time we talk about who we are and what we have to offer. Codas shouldn’t have to beg for a place at the decision-making tables of our field.

Yet, here I am. Saying it. Begging for it.

We, codas, are here. We have a lot to share. Invite us to the table. Pull out a chair for us. Welcome us.

Posted on 8 Comments

A Salute to Big Thinking Sign Language Interpreters

StreetLeverage-Live - Thought Leadership Event

StreetLeverage-Live - Thought Leadership EventWhat do projectile vomiting, cancelled and delayed flights, and an unrelenting Nor’easter have in common? StreetLeverage—Live. As anyone who has organized a live event will tell you, there are always unforeseen challenges that arise and StreetLeverage—Live had its fair share. Despite these challenges, the event was a success.

Talent Salute

I salute Nigel Howard, Trudy Suggs, Lynette Taylor, and Wing Butler, the inaugural speakers of StreetLeverage—Live, for their commitment to the field and its next evolution, the courage to openly share their big ideas, and the considerable effort made to effectively pack these ideas into a concise 20-ish minute talk. No small task to be sure. These independent thinkers are people who require more of themselves, those around them, and of the status quo.

Nigel, Trudy, Lynnette and Wing, you guys killed it! Nicely done.

A Recap

Nigel HowardNigel Howard

Nigel presented, Deaf Interpreters: The State of Inclusion. His talk explored some of the perceptions that challenge better integration of deaf interpreters into the field and into daily practice. Most notably, the perception that ASL-English interpreters have that requesting to work with a deaf interpreter is an indication of an inferior skill-set.

Additionally, he highlighted that the definitions ASL-English and deaf interpreters hold of each other, correct or not, is the basis of their effectiveness working together and that both have equal responsibility for the processing of information and outcome of the communication.

Finally, Nigel offered that there is a need to broaden the view of how and why deaf interpreters are used in order to improve their inclusion and contribution to the field.

Trudy SuggsTrudy Suggs

Trudy presented, Deaf Disempowerment and Today’s Interpreter. Her talk examined how the choices sign language interpreters make while delivering communication access can, and often do, contribute to the economic and situational disempowerment of deaf people.

Trudy offered that interpreters can avoid stripping power from those they work with, and the broader Deaf community, by remembering who are the owners of the communication. Further, that it is essential to defer to these owners and Deaf community representatives rather than speak on their behalf. Additionally, that true empowerment begins when a consciousness is achieved that results in the referring of opportunity to back to the Deaf community.

Finally, she offered that anything less than full and mutual respect, regardless of the situation and/or opportunity at stake, is a failure to support true empowerment.

Lynnette TaylorLynnette Taylor

Lynette presented, Modern Questor: Connecting the Past to the Future of the Field. Her talk explored, how the dwindling numbers of deaf-centric service agencies and shared gathering places for the Deaf community and sign language interpreters is impacting the sign language interpreting field.

Lynnette offered that the elimination of these agencies and places of gathering is resulting in the disappearance of the stories and storytellers that serve to connect the two communities—and practitioners to each other—through a common understanding of the struggles and sacrifices known, victories achieved, and destination aimed for.

Finally, she suggested that without this common bond and shared understanding of history, sign language interpreters are left adrift—powerless against the definitions imposed upon them and their work. 

Wing ButlerWing Butler

Wing presented, Onsite Sign Language Interpreters Face Extinction. His talk examined the legislation and technology developments of the 90’s that defined the values of the “Onsite Era” and how these values are now being replaced by the values of a “Virtual Presence Era.”

He offered that some of the key values of the Onsite Era that are being replaced are, a relational approach to the work, interpreters are service professionals, quality means certified, specialty skill-sets and individual representation are valuable, and success is achieved through reciprocity.

Wing suggested that the iterative realignment of these values leaves sign language interpreters vulnerable to a number of dangerous pitfalls. Pitfalls that can be avoided by working to protect the value of certification, collaborating with industry partners, preparing the leaders of the future, and leveraging technology to create a learning culture within the field.

A Giant Thank You 

Access Interpreting

I would like to thank Access Interpreting for being the Thought Leadership Sponsor of the PCRID conference. Their leadership and support was directly responsible for making the inaugural StreetLeverage–Live event possible.Lyle Vold, Brad Leon, and Ryan Leon

 

Lyle, Brad, and Ryan, thanks for your vision and generosity in giving back to the field. asdfasdf

 

PCRID

I would like to offer my thanks to the PCRID conference co-chairs, Josh Hughes and Jennifer Bell and the PCRID Board for their support of StreetLeverage and live thought leadership at the conference. You all did a great job.

Participants

Thanks to the many people who actively participated in the event. It was your engagement and shared insight that multiplied, exponentially, the value of the speakers sharing their ideas and perspectives.

The Takeaway 

What quickly became obvious during the event is that there is an interest in openly discussing the developments and forces at play within the field in a live, real-time environment.

Let us collectively consider how we can personally work to include our deaf interpreter counterparts, avoid disempowering those we serve, find ways to share our collective stories, and avoid the pitfalls before us as our field continues to evolve.

Be on the lookout, as videos for each of the talks will be individually released on StreetLeverage.com in future.

Have a question for Nigel, Trudy, Lynnette, and/or Wing? Ask away!

Posted on 24 Comments

VRS Reform: Will Anyone Wade in to Save the Sign Language Interpreter?

Sign language interpreter under water

As the FCC continues to reform VRS under its mission to reduce “waste, fraud, and abuse,” Brandon Arthur urges sign language interpreters to maintain a presence in the decision-making process.

The October 15, 2012 Public Notice released by the Federal Communication Commission (FCC) has sent another wave of distress crashing over top of the already apprehensive sign language interpreters working in support the nation’s Video Relay Service (VRS). As these interpreters, awash in the regulatory storm of VRS reform, reach out for the relationships, practices, and leadership that have anchored them in the past, they appear to find themselves largely alone in rough and rising waters.

It has been nearly 12 months since the FCC dropped it’s December 15, 2011 FNPRM seeking substantial comment on the structure and practices of the nation’s VRS program, the last in Docket 10-51. With that filing, I found myself wondering if there is anyone—individual or entity—positioned to successfully snatch sign language interpreters from these troubled waters by prevailing upon regulators with a solution that more centrally considers functional equivalency and the plight of the sign language interpreter who makes that possible.

The Latest Signal From the FCC

The October 15, 2012 Public Notice released by the FCC is an indication to VRS stakeholders (consumers, interpreters, providers, educators, and industry associations) of it’s consideration of the TRS Fund Administrator’s (RLSA) October 15, 2012 Supplemental Filing, which proposes a transition to a cost-based model of reimbursement, resulting in deep cuts to the per minute reimbursement rate.

The RLSA proposes an immediate reduction of 11-15% to the rates paid to providers, with further reductions to follow in subsequent years. The aim being to move reimbursement rates towards the “weighted average cost per minute” of $3.51, as calculated by RLSA. The “initial” cut proposed, or something similar that the FCC ultimately approves, is likely to occur soon after the first of the year.

Unfortunately, for VRS users, sign language interpreters and providers, the targeted average cost of $3.51 per minute is 31%-44% below the current tiered reimbursement rates, which range from $6.24-$5.07 per minute. Adoption of a cost-based model and significant cuts to the current reimbursement rate will only intensify the impact of the reform on VRS users and sign language interpreters working to deliver it.

What’s the Impact?

In response to the December 15, 2011 FCC FNPRM referenced above, I wrote, Will Sign Language Interpreters Remain Silent on FCC VRS Reform? In that post I stated that should VRS reform occur without specific recognition for the cost and commitment of employing certified interpreters via a reimbursement rate differential, it would serve a damaging blow to the longevity of employing credentialed, qualified interpreters in VRS settings.

I offered then, and still believe, that the practical impacts of this fundamental failure are largely twofold:

1.   The ultimate compromise of the functional equivalency of VRS.

Should the proposed rate reduction occur, providers would be forced to make fundamental shifts in their businesses in order to survive. As stated in my post referenced above, some of these shifts will almost certainly include to amp up performance expectations, decrease wages, and hire less-qualified practitioners in order to find cost savings. The necessity of being more efficient will result in an erosion of the quality, and therefore the functional equivalency, of VRS.

2.    The destabilization of the sign language interpreting profession.

The cost pressures will inevitably be too much for the smallest of the handful of providers remaining today. As such, the sign language interpreting industry will continue to see a consolidation of opportunity. This consolidation and the tremendous pressure to be efficient will result in fewer opportunities for credentialed, qualified interpreters to work in VRS settings.

The natural consequence of this declining opportunity will be an imbalance in the industry’s supply (excess number of qualified, credentialed interpreters looking for work) vs. demand (organizations and agencies seeking to hire interpreters) equation. With a greater number of sign language interpreters competing for decreasing opportunity a dog-eat-dog erosion of the best practices—designed to protect the accuracy of an interpreter’s work and their very health and wellbeing—will ensue.

In my view, the results of this supply vs. demand imbalance and the erosion of best practices will also impact interpreters working in Community settings. With rates and opportunity decreasing in VRS, the more highly qualified interpreters will start competing for Community work, which will lead to reducing rates for community work.

There are no safe-havens from VRS reform.

In my mind, these impacts are as real and relevant today as the day they were offered last year. In some cases, they are already being seen and experienced as shared by Karen Graham in her piece, Sign Language Interpreters: The Unintended Victims of VRS Regulation Change.

Again, adoption of a cost based approach to rate setting and deep rate cuts, as proposed by RSLA, will only accelerate the impact of this reform on D/deaf and Hard-of-Hearing users of the service and sign language interpreters working to deliver it.

A Call for Heroes and Heroines

At this point, sign language interpreters need someone—individual or entity—with the expertise and resources willing to wade into the rough water. Interpreters need someone willing to demonstrate that the work they do is central to the meaning of functional equivalency. Further, that an interpreter’s continued commitment to their craft and profession is fundamental to the interests and success of all VRS stakeholders.

Unfortunately, the FCC’s mistrust of providers; their perception that providers are motivated by self-interest when advocating for interpreters; and the resource challenge historically faced by industry associations to organize and mobilize support, will likely continue to leave sign language interpreters awash in the reform.

Will anyone wade in and extend a hand to the sign language interpreter?

The Truth?

There will be no caped crusader, individual or entity.

Clearly, the FCC’s disposition relative to providers and cost-reduction won’t change quickly enough to position them to help. Industry associations will not suddenly find themselves with lined coffers and new infrastructure to organize and mobilize meaningful support. Sadly, the remaining VRS stakeholders will serve only to amplify the volume of the shouting and cross-direction offered regarding how and where sign language interpreters can find their footing and protect their interests in the reform.

Is there any hope?

Yes.

Survival is Up to Us!

We need to empower ourselves in order to survive!

Given the regulatory and economic environment and the relative progress of the reform, we must be organized, disciplined, and consistent. We need to ensure that the FCC understands the challenged position of the sign language interpreter in the reform and the responsibility they have to the human performance side of the VRS system.

What should we do?

Mobilize. Mobilize! Mobilize!!

In order to be recognized by the FCC, we are left with little choice but to muster our own motility.

How can we do this?

1.    File Public Comment

It is important that every sign language interpreter file comment with the FCC. In my post, FCC VRS Reform Part II: Sign Language Interpreters File Public Comment, I offered detailed instruction on how to post comment to the FCC.  We need to do this more now than ever.

It is important to note that we have until November 14th to file comment on the proposed rate structure—then an opportunity to file again prior to November 29th. Please follow the guidelines and remember that you are submitting comment on a public forum. Post responses from a solution orientation.

Join me in advocating for the future of our collective quality of life by filing comment?

Need talking points? You can find a few here.

2.    Enroll Our Partners

We need to enroll, prod if necessary, all those that share an interest in the functional equivalency of VRS. We need to request that they stand up and take action now. We need to place calls to each and every VRS stakeholders and communicate our expectation that they join in the effort.

Let’s not forget that our Senators and Congressional Representatives are also our partners.  We should be sending them letters as well seeking their support.

We should not assume that anyone is standing with us until they are.

3.    Petitions of Support

It is essential to demonstrate the impact of the reform on everyone touched by VRS. While friends and family members may not be inclined to file public comment, we should encourage them and all our colleagues to sign petitions in support of a rate differential for certified interpreters in order to protect functional equivalency.

Sign and forward this petition of support to get the ball rolling.

4.    Rally at the FCC

While it may be considered a tactic of the past, civil disobedience in the form of a rally would go far in gaining the attention of the FCC. Let’s be prepared to employ this tactic if it becomes necessary to convince the FCC that we do not intend to be a quiet casualty of the reform.

While I am not familiar with what it takes to organize a rally, I am certainly willing to help.  Anyone interested in helping to organize an effort? If yes, you can Facebook me here.

Donate to the effort by clicking here.

5.    Other Tactics

While I think filing public comments and a rally will go far to gain the attention of the FCC, I do think we should reinforce our plight with the FCC by doing the following:

A. Mobile Billboards. Organize an effort to drive billboards past the FCC reminding them to not forget the sign language interpreter in the reform.

Interested in helping to organize and coordinate this effort? If yes, you can Facebook me here.

Donate to the effort by clicking here.

B. Social Media Blitz. Organize an effort to bring VRS stakeholders together to talk about the impact of the proposed rate reduction on functional equivalency and the ability to hire certified interpreters. Publish the interviews widely.

Interested in helping to organize and coordinate an effort? Know a graphic designer or videographer? If yes, you can Facebook me here.

Donate to the effort by clicking here.

6.    Friends of the Sign Language Interpreter—Political Action Fund

In my mind, it is necessary for sign language interpreters to create and contribute to a fund to lobby congress and the FCC. This will position sign language interpreters to have an independent voice that is free from the politics, economic implications, inexperience and mistrust that has to date prevented interpreters from finding their footing.

Is someone familiar with setting up this type of thing? I have some ideas, but experience would speed up the effort. Interested in organizing, coordinating, and/or donating to the effort? If yes, Facebook me here.

Interested in donating to the effort? Facebook me and I will provide updates if we can get something set up.

Let’s Be Careful

While this is in fact a survival activity, it is important to maintain a level of respect for other VRS stakeholders. By maintaining respect, we are better able to thoughtfully consider how to best achieve our ambitions while maintaining relationships with our partners. It is essential that we remember that this isn’t a zero sum proposition. Each VRS stakeholder can be successful if we remember that every action has a reaction.

In addition to maintaining respect, we would do well to avoid the following:

1.    Knee Jerk Reactions.

We should not give control at the discussion table to anyone but us. Our partners haven’t done well representing our interests at the FCC. It is time for us to marshal our collective genius and do the dirty work we have avoided to date.

2.    Creating Inertia.

Placing the field or ourselves in a position that limits our ability to adapt quickly to a rapidly changing environment.

3.    Avoid Unionization.

We should not unionize. No one can better articulate the impacts of VRS reform without consideration for human performance than the sign language interpreter. Let’s set up a political action fund and do a more effective job without the long-term damage to the ability sign language interpreters have to represent themselves. Not to mention the time period for effective action on VRS rate reform is far too short for such an effort to be successful.

4.    Making it About the Money.

Avoid conversation about this being about money for the sign language interpreter. This is about pushing the FCC to recognize what it takes to offer a functionally equivalent service and the commitment interpreters make to their consumers and careers by pursuing certification.

This is urgent. We are nearly out of time to impact real change.

Let’s avoid engaging in actions that contribute to the erosion of the trust needed for consumers, interpreters, providers, industry associations and the FCC to navigate the reform to positive ends.

Conclusion

While it can be uncomfortable to be faced with the pace of continued change in VRS regulation, let’ not allow our own paralysis to enable the careless treatment of functional equivalency and the devaluation of the credentials and contributions of the sign language interpreter, to go on without adamant opposition.

At the end of the day, our survival in the reform depends on us. If you value your profession, the definition under which you do you work, and the diversity VRS brings sign language interpreting industry, you too have an interest in making your voice heard at the FCC.

While it appears that the FCC is prepared for an acceptable number of casualties in the name of efficiency, will you allow sign language interpreters be found among them?

Posted on 12 Comments

4 Obsessions of a Qualified Sign Language Interpreter

Sign Language Interpreter Considering Their Obsessions About the Work

While no two sign language interpreters are identical, there are certain elements of the profession that consume our minds. Brandon Arthur explores four of these preoccupations.

Sign language interpreters come to the profession from a variety of avenues; each possessing a range of life experience that makes their daily work distinct. Though the work from interpreter to interpreter is unique, it occurs to me that there are 4 primary preoccupations shared by qualified practitioners.

Some might consider them obsessions, the non-clinical type of course.

Whether obsessions or preoccupations, qualified sign language interpreters are driven to excellence in their work by 4 dominating thoughts:

1)   Cohesion: It is the role of a sign language interpreter to unite the parties participating in the communication by proactively considering and responding to the specific needs of their consumers, team interpreters, and meeting/event participants and organizers.

The qualified practitioner has fervor for cohesion because they fundamentally understand that a stellar individual performance does not necessarily equate to a job well done. Further, that it is the success of all parties to the communication that ultimately determines if an interpreter has been effective.

2)   Professionalism: It is the duty of a sign language interpreter to ensure they are familiar with both current developments and best practices within the field.

The qualified interpreter is passionate about professionalism because they understand that it is more than a state of mind or verbal declaration. They understand that it is the active pursuit of excellence; one that requires an interpreter to be informed and engaged within the profession and to uphold the social agreements that allow them to do their best work.

3)   Accountability:  It is the ethical obligation of a sign language interpreter to own, in real-time where possible, the inaccuracies found in their work.

The qualified practitioner is resolute in their view that the fear of being viewed to possess an inferior skill-set or to not be invited back to an assignment is insufficient reason to compromise the trust needed to do their work. They summarily avoid this temptation and accept that their best work is not error free and compensate accordingly.

4)    Connectedness: It is the responsibility of a sign language interpreter to recognize that they are part of a larger system of stakeholders.

The qualified interpreter is highly conscious that their actions have an impact on the interpreter that was there both before and after them, and that their actions do have an impact on the broader system of industry stakeholders. Further, they utilize this connectedness to better position themselves to partner with stakeholders to achieve excellence in their work.

A Framework

These obsessions create a framework for an approach to the work that allows a sign language interpreter to cope with the anxiety of confronting new environments, circumstances, and information day in and day out.

Further, it increases the capacity of an interpreter to earn the social currency needed to make adjustments in work environments and achieve consensus among consumers and meeting participants. This is key to their delivering truly remarkable work.

Achieving Excellence

Over the years I have heard interpreters share that a healthy dose of narcissism is necessary to be successful in the field. While I would agree to a point, I do think that a heightened awareness of the dynamics of their working relationships, the level of accountability taken/accepted for their work, and how they connect to the whole of our profession creates an approach to the work that makes certain sign language interpreters more likely to achieve excellence.

After all, and I believe you would agree, people who have achieved something impressive or have made a significant contribution to anything have done so because of a certain level of obsessiveness. I don’t believe achieving success in the sign language interpreting profession to be any different.

What obsessions makeup your framework for success?