Posted on 11 Comments

Deaf Interpreters in Denmark and Finland: An Illuminating Contrast

Deaf Interpreters in Denmark and Finland: An Illuminating Contrast

Denmark and Finland exemplify contrasting approaches to DIs and HIs. While roadblocks and resistance often hinder DIs in Denmark, having HIs and DIs study together in Finland leads to mutual cooperation.

 

Note: Anna Mindess, an American hearing interpreter wrote this post, incorporating interviews with Didde Nylander, a hearing Danish sign language interpreter and Markus Aro, a Finnish Deaf interpreter.

Looking through the eyes of people from other cultures, I believe, can provide a clearer perspective on our own situation. Recently, I’ve gotten a glimpse of two very different stances — regarding DIs and HIs — in Denmark and Finland. I hope sharing them will allow us to reexamine our own American struggles.

[Click to view post in ASL]

[Click to view post in International Sign Language]

Opening the Conversation

In 2008, I was invited to present several lectures in Denmark. For the last one, at the Deaf cultural center in the town of Castberggaard, before an audience of Deaf community members, I had the help of two wonderful Danish Deaf Interpreters, Bo Hårdell and Janne Niemelä. They translated my ASL into Danish SL so smoothly that I felt an effortless connection with my audience. On the train back to Copenhagen after the lecture, I thanked Bo and Janne again, adding that with their professionalism and language skills, they must surely receive many requests to work. They shook their heads and explained that in Denmark they felt their skills as DIs were not really appreciated. I was dismayed, but not that surprised, considering that many American DIs face the same challenges here.

A few months ago, I was contacted by a hearing Danish interpreter, Didde Nylander, who read my Street Leverage article Are Hearing Interpreters Responsible to Pave the Way for Deaf Interpreters?  Didde is actively involved in furthering the goals of DIs in Denmark. She recounted a familiar narrative of Danish Deaf people explaining and clarifying for each other in school and later in Deaf Clubs; and also the hurdles they currently face trying to be accepted as professional interpreters.

A “Shadow Profession”: Challenges for Deaf Interpreters in Denmark

Denmark’s first official interpreter training program was established in 1986 and now hearing graduates can earn a professional degree. “But what about Deaf interpreters?” I asked Didde.

Didde: Until recently it has mainly been a ‘shadow profession’ operating below the awareness of most hearing interpreters and even most Deaf people, themselves. Even the Deaf professionals (e.g. teachers and social workers) who act as interpreters are not always aware that is what they are doing.

While it is clear that Deaf people are serving as interpreters in Denmark, Didde tells me they have been effectively barred from enrolling in the country’s only interpreter training program (ITP).

Didde: So far, Deaf people cannot be accepted because of a clause in the program description stating that ‘the aim is to train interpreters to work between spoken Danish and Danish SL.’ When two Deaf persons applied for the program in 2011, they were accepted but asked to wait a year so the program could adapt their curriculum.  In 2012, however, the Ministry of Education rejected requests to change the curriculum for Deaf students, because they assumed that Deaf interpreting students could not complete the coursework on their own, but only if a hearing interpreter, in essence, did all the work for them. They likened it to a mute person who wanted to become an opera singer, but would need a speaking proxy to do the actual singing.

The training program finally proposed that the Deaf students could audit classes, but could not take the final exams, which meant they would not become ‘qualified interpreters’. The two DIs quit the program, then were accepted into EUMASLI instead. (European Masters in Sign Language Interpreting). 

Hearing Interpreter Reactions in Denmark

I asked Didde about the majority of Danish HIs’ reactions to the unequal opportunities offered to DIs.

Didde: When they applied, these two interpreters, Vivien Batory and Bo Hårdell, had already been working as interpreters for about ten years for foreign visitors and at international conferences. But I don’t think most HIs even knew this took place, because we did not attend those events. The HIs who did attend were not concerned because these were not jobs we would have been assigned anyhow, since we did not know SLs other than Danish.

What did catch the HIs’ attention was when Vivien and Bo joined a team of HIs who had been interpreting television news broadcasts for several years. When their work became very visible, many HIs felt threatened.

Didde: Some HIs stated that they did not see the benefit of adding DIs, as they felt they were already doing a great job. Many took the position that they could not approve of DIs because they were not ‘trained.’  Fears multiplied: ‘Will the DIs take our work?‘ ‘Will we be ‘reduced’ to positions as feeders?’

As Danish Deaf interpreters increasingly worked in diverse settings, the Deaf community started to view interpretation as a viable profession for Deaf people. In 2012, the Deaf Association established a ‘DI project,’ in which 13 Deaf persons were given a course on interpretation and employed to work as freelance interpreters. They mainly worked in community settings, which made them more visible to HIs, which led to even more resistance within the HI community and emotional debates in our national interpreters’ association (the FTT).

In 2015, the national authority paying for community interpretations offered to certify the now 10 Deaf interpreters in the project, plus Vivien and Bo. So finally, Denmark has its first group of certified DIs, but that doesn’t mean they are fully accepted and equal to HIs. Currently, although several agencies have contracts with freelance DIs, they are certified to interpret only in pre-approved situations, which means a special application has to be made for each interpretation, explaining the exceptional need for a DI. And DIs still cannot take the full ITP.

Didde told me that earlier this year, there was much debate in FTT as to whether the certified Deaf interpreters could even become members. Some HIs supported the idea, while others were strongly against it. A large group was undecided.  One concern Didde noted was, “whether we would need to use SL during our meetings. Many HIs say they are able to express themselves more freely in their first language, spoken Danish”. The issue of whether DIs can be members of FTT will be decided in a membership ballot this fall.

Didde: On an official level, we have come a long way. But has our cultural knowledge of Deaf people developed as completely? It seems to me that there is still a residue of old notions of Deaf people being inferior to the hearing majority and having limited professional options. The emergence of the DI profession has raised many attitudinal and cultural questions, which we need to examine with openness and curiosity. Our biggest challenge now is to secure a good relationship between HIs and DIs.

I told Didde I see several areas where DIs in the U.S. are ahead of those in Denmark, but at the same time, there is still resistance from certain HIs. Since I have heard similar stories regarding other countries, I hazarded a guess that this might be a worldwide phenomenon.  

A Different Story in Finland

Didde corrected my overly broad assumption based on research she did in Finland, where a different path seems to have led to a more cooperative relationship between HIs and DIs.  She suggested I interview Markus Aro, a Finnish Deaf Interpreter.

Markus shared with me that Finland has a history of using Deaf people to interpret for Deaf Blind people. In the 1980’s, there were not enough hearing interpreters to do tactile interpreting. So Deaf people were drafted. But the Deaf Blind consumers wanted their Deaf interpreters to get trained. The Finnish Association of the Deaf created a 175-hour course to train and certify a group of DIs in Deaf Blind interpreting.

Interpreter Education with HIs and DIs in Finland

Then, in 2001, when HUMAK (The University of Applied Sciences) announced that their four-year interpreter training program would welcome both Deaf and hearing students, the first six Deaf interpreters joined that program. Of the original six, four successfully completed the program, (Markus was one of them).

Besides trying to attract Deaf people into their program, HUMAK’s target group is hearing students with no experience in the Deaf community. Markus told me that most hearing students enter HUMAK at 19-20 years old, without knowing sign language. Since the HIs come in with little or no previous knowledge about Deaf people and then are thrust into a collaborative learning environment with Deaf students also studying to become interpreters, they learn “good attitudes” from the beginning and early on get used to working with Deaf interpreters. While the hearing students spend much of their first two years learning Finnish Sign Language, the Deaf students focus on written Finnish and English.

Markus:  The courses for Deaf and hearing students differ only slightly. They try to make as few adjustments as possible so all students receive the same education. Linguistics is taught separately to hearing and Deaf students, but they have many courses together, such as Interpretation Theory. The third and fourth years focus on interpreting skills for all students. There is a folk high school for Deaf immigrants, in the same location as HUMAK, where the Deaf students practice interpretation with the immigrant students.

“It was a good experience studying together with HIs, “ Markus told me. “And we figured out how to team together.”

Markus: When I studied at HUMAK, there hadn’t yet been a lot of analysis of best practices for HI and DI teams. The teachers informed us that we would just have to work it out together.  We told the HIs we didn’t just want them to be ‘mindless feeders.’ It’s all about teamwork and the need to keep checking in and seeing how to support each other.

Community Buy-In is Key

After graduating, however, the DIs found there was not much work for them.

Markus: Part of the problem was a feeling among the Deaf Community, ‘Why do we need Deaf interpreters?’ So we explained about Deaf blind, International Sign, translation from written Finnish into SL and immigrants. Gradually, the Deaf Community became more open and after a couple of years their attitude was much more positive. Most of the HIs were happy to work with DIs, but a few had some resistance.

Ironically, a shortsighted governmental policy helped some HIs appreciate DIs’ valuable skills.  In 2012, the Finnish government (who pays for the majority of interpreting services) declared that Deaf immigrants would only be entitled to DI services for one year, assuming that after a year, the immigrants would learn enough Finnish SL that HIs alone could satisfy their communication needs.  

Markus: After the one-year mark, HIs found themselves on their own with these Deaf immigrants, wishing the DIs could come help them interpret. If, however, these immigrants went to a police station or a hospital, those entities can pay for Deaf interpreters from their own funds. Then the HIs were again relieved and grateful for DIs’ help.

Markus concludes: “We need HIs! We can’t work without them. We need to work together so Deaf people get the best access.”

In Conclusion

I think there is much we can learn from these two narratives. Markus credits the fact that HIs start HUMAK with a “blank slate” of no previous knowledge of sign language or Deaf Culture as being key to their openness to learning together with Deaf colleagues. Meanwhile, in North America, we seem to be pushing for a higher bar of language and cultural competency as prerequisites for entering ITP students.

Acknowledgements

**This article and its ASL and IS translations were made possible thanks to the contributions of many people across the world: Didde Nylander, Markus Aro, Ryan Shephard, Nana Marie Søltoft, Bo Hårdell, Tegnsprogstolken.dk, the Danish Deaf Association and Damon Timm.

Questions for Consideration

1) Which do you think is the best approach?

2) Is this a generational issue? (i.e., when many of us older interpreters were trained, there were no “Deaf Interpreters” so it may seem jarring to introduce a whole new element into an established system –even though Deaf people have been “interpreting for each other” forever? Will the younger generation have an easier time accepting Deaf interpreters?

3) For readers from other countries, what is your experience in training Deaf and Hearing interpreters? Any tips for us?

Posted on 15 Comments

What can Sign Language Interpreter Education Learn from Wild Birds?

What can Sign Language Interpreter Education Learn from Wild Birds?

Birds raised in captivity often struggle to acquire natural communication and instincts. So too do sign language interpreters brought up in ITPs, with limited Deaf community connections and interaction. Kimberly Hale considers how interpreter education can borrow strategies from nature in raising the next generation of sign language interpreters.

The current state of interpreter education reminds me of an attempt to return rehabilitated, injured or orphaned birds to the wild, rather than allowing the natural developmental process of wild birds to occur.

[View post in ASL]

Natural Versus Artificial Development            

In the wild, chicks are nurtured and learn the way of the bird through instincts, observation, and imitation of older birds. Mature birds protect chicks and model bird behavior. Astute mother birds perceiving just the right time to send the chick off into the world, push the fledglings from the nest. Wild birds effectively raise their young who behave as birds and function effectively in their natural habitats.

In contrast to the natural development process is the artificial process employed when injured, orphaned, or captivity-bred birds are rehabilitated and released into the wild. These birds, much like student interpreters, learn the way of the bird in an artificial environment removed from natural developmental stimuli.

Gatekeepers – The Natural Approach

Historically, trusted individuals were sought out and encouraged by members of the Deaf community to act as sign language interpreters. Just as chicks are pushed from the nest by astute mother birds, these chosen fledgling interpreters were pushed into a wider variety of settings as their performance and success warranted.  As members of the “wild bird” community, they naturally gained values, skills, and knowledge needed to function as birds, albeit with unique responsibilities.

The System – Bred and Raised in Captivity

In contrast, the current model of interpreter education creates sign language interpreters bred and raised in captivity and then released into the wild. Many interpreters-in-training have never encountered the Deaf Community in its natural state and have a limited understanding of Deaf Community interactions, yet they want to join the “flock”. Initial interactions are often mediated, controlled, and contrived by the Interpreter Trainer(s), similar to the artificial environments created by bird rehabilitation specialists.  A large portion of training time is spent with other interpreters-in-training or with videos of ASL users and interpreter samples, rather than spending time with the “flock”.

Limited Exposure Limits Competence

Often rehabilitated birds are released to the wild as adults or older juveniles. They spend their formative years learning to act like birds based solely on instincts and the bird trainer’s teaching. They miss the benefit of natural imitation opportunities, protection from older birds, and the natural pecking order process. Prior to release they frequently have limited contact with wild birds. This may lead to difficulty upon release into nature.

Interpreters “raised” in interpreter education programs, just as birds raised in captivity, may lack skills in negotiating the flock.  They do not communicate and behave as naturally as those who are raised and groomed naturally within the flock. Specifically, they are more hesitant and awkward in seeking clarification. By not learning language primarily via natural interactions, they miss the opportunity to naturally learn appropriate birdcalls and signals for clarification and correcting misunderstandings, which is a critical skill for sign language interpreters.

Early Exposure Unintentionally Disrupts the Flock

Quality Interpreting Education Programs attempt to assist interpreters-in-training form connections and appropriate behaviors within the community by requiring community interactions and event attendance before release. This does not mirror the natural process either. Interpreters-in-training, without connections or formal welcome (because they are unknown to the flock), insert themselves into the wild flock. Unfortunately, this “forced” introduction and acceptance model disturbs the natural order of the flock. New awkward birds invade the wild bird territory, and the wild birds are expected to embrace, accept, and nurture the interpreters-in-training.

Early Release

Given the growing interest in the wild flock, the limited numbers of rehabilitation facilities, and the structure of those facilities (i.e., colleges and universities), bird rehabilitation programs are specified lengths. More often than not, there are not specific competency based exams to ensure that birds-in-training are ready to be pushed from the nest and fend for themselves.

Because they are pushed from the nest before they are ready to function independently and are left to fend for themselves they end up under the tree instead of in the branches among the flock.  These released birds often become the unintended recipients of wild bird droppings. Stronger birds will strive and will, eventually, learn to fly thereby officially joining the flock.  Others, especially those without appropriate support, never get off the ground.

We Need to Invest

Investment in wild bird habitat and creative habilitation solutions for birds-in-training is essential to facilitate natural wild bird interactions and nurturing throughout the development process. We – wild birds, successful captive-release birds, and bird trainers – must facilitate the renewal of natural wild-bird model of sign language interpreter education. A more effective habilitation and release program must be created. Creative thinking from all segments is required. Leaders have begun to address the concern.  It is time for those who are not yet leaders, but who are in their prime and ready to nurture the next generation of interpreters into existence to join the conversation. The nesting grounds and habilitation programs are ready for the next generation of brooders, hatchers, pushers, and trainers to join the discussion. 

Conclusion

I am hopeful that CIT’s partnership with Street Leverage to host this year’s conference will engender dialog that should continue long after the conference ends. Join the discussion of how best to habilitate new wild bird interpreters by sharing your chirps, caws, coos, or tweets.

References

The captivity-raised concept presented here is similar to Molly Wilson’s conceptualization that she eloquently describes in By-passing Deaf World in Terp Training. Interpreter education generally bypasses the Deaf community – opting instead for an artificial captivity-based training model.

Posted on 47 Comments

Why Do Qualified Sign Language Interpreters Get Less Work?

Sign Language Interpreter Wondering Why He Doesn't Get More Work

How has the professionalization of interpreting impacted interpreter referral? Kendra Keller takes a hard look at the bypass of traditional entry into the interpreting field and offers ideas to reset and recharge key stakeholders in service provision.

In a recent conversation with Tom Holcomb about certified vs. qualified sign language interpreters, he said something that surprised me. He shared that approximately 90% of the interpreters referred to work with him outside of his professional faculty position and public presentations, were not certified. From inside my bubble of privilege and pursuit of my own credentials and qualifications, this was shocking.

I took a minute and then asked, “What type of appointments?” Tom replied, “Trips to the doctor, consultations about house and home, travel, and school meetings.” Thinking to myself that perhaps I’d been mistaken about the value of certification to Tom and the referral services that sent the interpreters I asked how these appointments had gone.  He said, “I was just glad someone showed up…he presumed that most good interpreters were already busy with other assignments.”

Bypassing Traditional Routes of Entry

We all have experiences where certification does not always equal qualified or ensure quality work.  Tom said that the overall quality of the interpreters was “so-so.”   I suggested to Tom that there were qualified, certified interpreters who were not being referred. To which he responded, “if good interpreters are being passed over and consequently I’m forced to settle for less…I may have a different attitude about what to expect.” The realities we spoke of surprised us both.

Do consumers of our service really expect less?  I think they do.

I believe we can attribute the current state of affairs to many factors—all of which are tied to how we have chosen to meet the demand for the service we provide. As we know the demand for interpreters has skyrocketed. In response, a supply chain was created that has shifted the influx and approval for readiness of sign language interpreters out of the hands of the deaf community, as expressed in Molly Wilson’s vlog “Bypass” (Bypass, Molly Wilson). We have created a detour, a diversion and it is having a powerful impact on all of us. This bypass has excluded necessary and important voices regarding the quality of interpreting services.

How does this bypass practically play out so folks like Tom have experiences that create the experience and perspective that they are required to “settle?”

The Referral Agency 

Since the spring of 2012, we in the northern California area have been holding forums to assess and remediate the impact of spoken language agencies on the quality of interpreting services.  The advent of spoken language agencies taking on the contracts for ASL interpreter referrals combined has created financial struggles for our traditional referral agencies.  Competition is forcing the referral of less expensive interpreters—the non-certified or less experienced.

Through a survey of colleagues throughout the greater San Francisco Bay area, across the board they feel that as their qualifications and experience increase, the amount of work through referral sources has decreased. Sign language agency forums are reporting that they indeed are cutting back on referring the more qualified interpreters (and I include CDIs and DIs here), due to cost and the current threat to the agencies’ economic survival.  Our seasoned interpreters are struggling to find enough freelance work and resorting to other sources of income and employment.

Increased Use of Non-Certified Interpreters

If qualified interpreters are facing a decline in work and non-certified interpreters are being called more frequently, what does that say about the value of experience and certification?  Does it matter if the majority of interpreters who are being referred are not certified? What is the balance of availability and access with qualifications?  While imperfect, the current certifications at both national and state levels are our measure of readiness to begin working as interpreters.

Who are the non-certified and what is the relationship to quality and the definition (legal-ADA- and professional) of qualified? What is the experience of people who use/work with interpreters of quality? What are we doing to learn about, include and support them, or to assess their impact on both the interpreting and Deaf communities?

Interpreter Preparation Programs

When IPPs and ITPs do not include dynamic and responsive curriculum designs, qualified faculty and engage in an active participation of and by the Deaf community, the bypass model is reinforced. IPP students and newer interpreters are being actively recruited by spoken language agencies, sometimes for full time work and often for work in medical settings. Faculty and coordinators have a responsibility to shape a school–to–work expectation of graduates. These students are the most vulnerable to undeveloped professional judgment and the capacity to say “no” when appropriate.

Are the values of fluency and active engagement with the Deaf community being upheld? Are program coordinators and faculty discussing the changing nature of gatekeeping and creating a response in alliance with the Deaf community? Are working interpreters able to respond to increased work demand while maintaining a relationship with the Deaf community? There are many new demands that we must respond to, together.

Credentialed Interpreter

What is the status of highly credentialed interpreters (including CDIs and DIs) in your area? Are the experienced and most qualified interpreters finding work which sustains them?

The obvious impact with less qualified, credentialed interpreters working is that true access to communication is more likely to be denied.

Our Responsibility

As we are being requested to work by a burgeoning number of spoken language referral agencies, online marketplaces, temp agencies, direct contracts and direct referrals from colleagues places more of the responsibility on the individual interpreter to exercise professional judgment in assessing skills and qualifications. For example, are we quick to accept an assignment and slow or neglect to assess our readiness before, during and after the assignment? We need the work. Does that need outweigh the rights of deaf people (and hearing consumers) to effective communication?

How do we Remodel and Rebuild?

Values and Collective Change

As the true cost of the bypasses becomes evident, where does the healing process begin?  Understanding the problem is key, so that we can design the solutions together. In his book, “Introduction to American Deaf Culture”, Tom Holcomb refers to “The Vibrant Deaf Community’, and ‘Solutions for Effective Living’.  I ask us to remember to work together to create vibrant solutions.

Here are some ideas about how to do this:

Safe Spaces. Create places and effective ways to speak out.  I believe it is inherently unhelpful to demonize any one person, group of people, the system, or to claim that experiences that are outliers are the norm. While there is power in speaking out and having a voice, I believe the forum of public or social media, which, while a critical place to have a voice when other avenues are closed or nonexistent, will not necessarily encourage the individual conversations needed for healing and improvement.

Ask Questions. Decide which questions to ask. Are we talking about our competencies, are interpreters literate in the language of qualifications and certification, as well as the factors which make up quality interpretation?

Reflective Practice. Establish a reflective practice, which is a compassionate, critical analysis of our work. Develop a process and language for doing so. Use any of the many ways that already exist: The Etna Project, supervision by trained facilitators, facilitated conversations with all stakeholders in your home communities, the  Demand Control Schema, the northern California project Improving Interpreting Project” (ImprovingInterpretingProject@gmail.com), which provides draft documents for agencies, consumers and interpreters.  Seek out and use your own community’s cultural wealth, especially DCCW, Deaf community cultural wealth.

Through reflective practice, I believe interpreters can and should address these challenges and create effective solutions. To begin, I ask us to think about what motivates the values that we uphold or deprioritize in each decision we make. If we are mostly afraid and functioning on a survival level, how can we create a focus on the greater good, co-create solutions for these changing times?

Values

Here are a few of the values and important factors in my work that I think about and that I think are important for consideration.  What are yours?

Do no harm. Stephanie Feyne, in her article: “Is it Time to Certify Sign Language Interpreter Referral Agencies?” addresses the harm done by agencies:

“Alarmingly, sign language referral agencies are sending increasing numbers of unqualified signers to interpret for Deaf consumers, causing harm to the communities we serve and to the interpreting field…. many of the sign language interpreters on their rosters are self-professed “interpreters,” who have passed no screening or certification exams.”

Encourage. Promote interpreter availability through teaching, mentoring, supervision, teaming, opening the door and welcoming newer interpreters in a way appropriate to their level of professional development.

Contribute. Have standards, opinions, being a critical thinker, while avoiding black and white, right/wrong thinking and judgmental language.

Take Action. Be aware of and take action to stop and to prevent the horizontal violence, micro-, meso- and macro-aggressions evident and experienced by so many in our field and communities.

Use Whole Language. Uphold and practice the use of whole language, ASL, especially as a non-native language user.

Take off the Blinders. Take off the blinders and ask to know the impact of my privileged status.

Reflective Practice.  Engage in reflective practice to continue professional development and self-assessment.

Professional Literacy. Develop and refine the ability to negotiate both in social and professional settings, which requires one to be literate in the language of professional standards.

Seek Guidance. Seek feedback and guidance from the deaf and coda communities…without making them responsible to manage my interpreting skills or advocate while trying to live their lives.

Accept Change. Sit with the discomfort of change, share the control, and be willing to move through feelings of disorientation before the reconstruction and reorientation into a stronger self.

Collective Change

In this I include agencies (by which I mean sign language, spoken language, temp agencies, VRS agencies, and online marketplaces):

Become involved within your communities for input about interpreting needs and concerns.

Find and work with consultants and mentors who are content experts, native users of ASL, and mentors trained and experienced in mentoring and supervision.

Request/Refer qualified interpreters, including CDIs when needed and appropriate, to provide/receive quality interpreting.

Look to all the stakeholders to guide the process.

Support non-certified interpreters in their process to become certified.  Understand why they are not yet certified.

Work to uphold the value and requirement of certification.

What Should Tom Expect?

If the experience is relief that someone showed up to interpret and that all the good interpreters are busy, how do we get from there to a world where someone who is truly qualified to interpret shows up and the more common experience is that the interpreting went well? Where qualified interpreters, quality interpreters are the expectation—the norm?

If we addressed our bypass practices, what would that look like for each of us? What could we expect?  A few thoughts:

  • To be included in a shared decision making process about communication dynamics and language preferences, to have a voice in the process.
  • To understand what is required to be a part of successfully interpreted communication.
  • To understand that a qualified interpreter means the focus of the communication shifts away from concerns about being understood and being represented accurately, to the actual communication.

Let’s remember what Paddy Ladd suggested in his Deafhood Pedagogies presentation, he cites Dr. Marie Battiste in saying that cognitive imperialism inflicts a soul wound on indigenous peoples… “We all must become critical learners and healers within a wounded space.”  I would apply this to interpreters and the ever more urgent need for self-assessment of our qualifications and quality of our work.

Responsibility begins with being responsive.  Engage.  Begin, resume, or continue the dialogue.  Take the time to ask vital questions of our communities and our selves. Define the problem together.  It is time to ask…and listen to the answers.