Posted on 15 Comments

What can Sign Language Interpreter Education Learn from Wild Birds?

What can Sign Language Interpreter Education Learn from Wild Birds?

Birds raised in captivity often struggle to acquire natural communication and instincts. So too do sign language interpreters brought up in ITPs, with limited Deaf community connections and interaction. Kimberly Hale considers how interpreter education can borrow strategies from nature in raising the next generation of sign language interpreters.

The current state of interpreter education reminds me of an attempt to return rehabilitated, injured or orphaned birds to the wild, rather than allowing the natural developmental process of wild birds to occur.

[View post in ASL]

Natural Versus Artificial Development            

In the wild, chicks are nurtured and learn the way of the bird through instincts, observation, and imitation of older birds. Mature birds protect chicks and model bird behavior. Astute mother birds perceiving just the right time to send the chick off into the world, push the fledglings from the nest. Wild birds effectively raise their young who behave as birds and function effectively in their natural habitats.

In contrast to the natural development process is the artificial process employed when injured, orphaned, or captivity-bred birds are rehabilitated and released into the wild. These birds, much like student interpreters, learn the way of the bird in an artificial environment removed from natural developmental stimuli.

Gatekeepers – The Natural Approach

Historically, trusted individuals were sought out and encouraged by members of the Deaf community to act as sign language interpreters. Just as chicks are pushed from the nest by astute mother birds, these chosen fledgling interpreters were pushed into a wider variety of settings as their performance and success warranted.  As members of the “wild bird” community, they naturally gained values, skills, and knowledge needed to function as birds, albeit with unique responsibilities.

The System – Bred and Raised in Captivity

In contrast, the current model of interpreter education creates sign language interpreters bred and raised in captivity and then released into the wild. Many interpreters-in-training have never encountered the Deaf Community in its natural state and have a limited understanding of Deaf Community interactions, yet they want to join the “flock”. Initial interactions are often mediated, controlled, and contrived by the Interpreter Trainer(s), similar to the artificial environments created by bird rehabilitation specialists.  A large portion of training time is spent with other interpreters-in-training or with videos of ASL users and interpreter samples, rather than spending time with the “flock”.

Limited Exposure Limits Competence

Often rehabilitated birds are released to the wild as adults or older juveniles. They spend their formative years learning to act like birds based solely on instincts and the bird trainer’s teaching. They miss the benefit of natural imitation opportunities, protection from older birds, and the natural pecking order process. Prior to release they frequently have limited contact with wild birds. This may lead to difficulty upon release into nature.

Interpreters “raised” in interpreter education programs, just as birds raised in captivity, may lack skills in negotiating the flock.  They do not communicate and behave as naturally as those who are raised and groomed naturally within the flock. Specifically, they are more hesitant and awkward in seeking clarification. By not learning language primarily via natural interactions, they miss the opportunity to naturally learn appropriate birdcalls and signals for clarification and correcting misunderstandings, which is a critical skill for sign language interpreters.

Early Exposure Unintentionally Disrupts the Flock

Quality Interpreting Education Programs attempt to assist interpreters-in-training form connections and appropriate behaviors within the community by requiring community interactions and event attendance before release. This does not mirror the natural process either. Interpreters-in-training, without connections or formal welcome (because they are unknown to the flock), insert themselves into the wild flock. Unfortunately, this “forced” introduction and acceptance model disturbs the natural order of the flock. New awkward birds invade the wild bird territory, and the wild birds are expected to embrace, accept, and nurture the interpreters-in-training.

Early Release

Given the growing interest in the wild flock, the limited numbers of rehabilitation facilities, and the structure of those facilities (i.e., colleges and universities), bird rehabilitation programs are specified lengths. More often than not, there are not specific competency based exams to ensure that birds-in-training are ready to be pushed from the nest and fend for themselves.

Because they are pushed from the nest before they are ready to function independently and are left to fend for themselves they end up under the tree instead of in the branches among the flock.  These released birds often become the unintended recipients of wild bird droppings. Stronger birds will strive and will, eventually, learn to fly thereby officially joining the flock.  Others, especially those without appropriate support, never get off the ground.

We Need to Invest

Investment in wild bird habitat and creative habilitation solutions for birds-in-training is essential to facilitate natural wild bird interactions and nurturing throughout the development process. We – wild birds, successful captive-release birds, and bird trainers – must facilitate the renewal of natural wild-bird model of sign language interpreter education. A more effective habilitation and release program must be created. Creative thinking from all segments is required. Leaders have begun to address the concern.  It is time for those who are not yet leaders, but who are in their prime and ready to nurture the next generation of interpreters into existence to join the conversation. The nesting grounds and habilitation programs are ready for the next generation of brooders, hatchers, pushers, and trainers to join the discussion. 

Conclusion

I am hopeful that CIT’s partnership with Street Leverage to host this year’s conference will engender dialog that should continue long after the conference ends. Join the discussion of how best to habilitate new wild bird interpreters by sharing your chirps, caws, coos, or tweets.

References

The captivity-raised concept presented here is similar to Molly Wilson’s conceptualization that she eloquently describes in By-passing Deaf World in Terp Training. Interpreter education generally bypasses the Deaf community – opting instead for an artificial captivity-based training model.

Posted on 10 Comments

Expanding the Definition of “Sign Language Interpreter Educator”

Expand the Definition of Sign Language Interpreter Educator

What makes a Sign Language Interpreter Educator? Jessica Bentley-Sassaman shares why this title belongs not only to instructors at the front of the classroom, but to those who guide and mentor interpreters throughout their education and career.

Traditionally, when people think of a sign language interpreter educator, they think of a person who formally teaches in an Interpreting Program at a college or university. It is true that instructors and professors who work at colleges and universities are interpreter educators, however there are so many more who guide new interpreters and interpreting students on their way to becoming a proficient interpreter. The definition of a sign language interpreter educator encompasses so many more people than only those who formally teach.

[Click to view post in ASL]

Sign language interpreters do not learn how to interpret by only attending classes at their local Interpreting Program. They also need to participate in a variety of activities that will engage them and provide opportunities for growth as a language user and as a sign language interpreter. These activities also prepare them for their careers.

These activities include but are not limited to:

  • interactions with the Deaf community outside of classes to become proficient in ASL
  • observations of working interpreters
  • mentoring with interpreter mentors
  • working as teams/colleagues with mentors after graduation

Brian Morrison said it aptly in his article, It Takes a Village to Raise a Sign Language Interpreter, “Interpreter education programs have a finite amount of time. We know that they aren’t able to teach everything we would like students to know before they enter the field” (Street Leverage, 2013). Interpreter educators are not the only people who are doing the educating of new interpreters.

Expanding the Definition

Mentors

Perhaps you have thought, ‘I just mentor students, I am not an educator.’ Being “just” a mentor is educating interpreters. Mentors, whether Deaf or hearing, teach new sign language interpreters about language use, application of ethical decision making in the moment, on-site logistics, debriefing after an interpretation, providing immediate feedback, engaging in reflection, and assisting in application of new skills. Some mentors team up with working interpreters who are working towards certification, state licensure, or the Educational Interpreter Performance Assessment. Even though that interpreter is not a student, he or she is still learning about a new skill and learning how to apply that new skill. I have worked with mentors several times in my career as an interpreter – as an intern on my practicum, when working towards earning my RID certification, years later as a certified interpreter when I was working on taking the Specialty Certificate: Legal. Even now, if a situation comes up and I need to bounce ideas off another, I call a more seasoned interpreter and pose my questions.  Mentors play a crucial role in the skill development of interpreters, no matter if the interpreter is novice or seasoned. Mentors are interpreter educators.

Some interpreting agencies have mentorship programs, whether formal or informal. These programs assist during the transitional period from graduation to certification or to working interpreter. By setting up these types of mentorships, these agencies provide opportunities for new sign language interpreters to work with seasoned interpreters. They have a vested interest in seeing the Deaf community receiving the quality services that they deserve. These agencies are interpreter educators.

Presenters

Workshop presenters are educators. The knowledge that presenters impart to interpreters helps mold them, sharpening their skill sets, teaching new information, new insights, and new ways of thinking. Sign language interpreters in all walks of life grow from the content taught during workshop trainings. Whether it is ground breaking information, or a new spin on an old theory, if you are a workshop presenter, you are an educator.

Deaf Community

Deaf community members who take new interpreters under their wing and help get them established in the Deaf community are interpreter educators. The amount of information/experience the Deaf community graciously gives to sign language interpreters is invaluable. Stacey Webb noted the importance the Deaf community has on the interpreting community in her article, The Value of Networking for the Developing Sign Language Interpreter. There is no way to fully express the debt and gratitude owed to the Deaf community for the valuable instruction. You are an educator.

Researchers

Researchers provide the theory, the reasons behind why we do what we do as professionals. Their contributions to the field of interpreting have expanded our horizons, have put a term to what it is we do, have validated that ASL is a language, helped interpreters understand the process of interpretation. Through articles, books, workshops, and courses taught, the cutting edge research expands sign language interpreters’ horizons. Researchers are educators.

It Takes More Than One

It takes more than just one teacher to produce a qualified sign language interpreter. For all those who are involved in teaching, guiding, mentoring, encouraging, and embracing interpreters; you are educators.

Improving the quality of interpreters is the core of who we are as a profession. Our united goal is to provide the Deaf community with the qualified, effective interpreting services, embracing the concept of a Deaf-heart (see Betty Colonomos’ article Sign Language Interpreters and the Quest for a Deaf Heart) and giving back to the Deaf and interpreting communities for future generations. For everything you have done to assist a new interpreter, you are an interpreter educator and CIT is an organization for you.

Where Do Educators Find Support?

There has been a misconception that CIT is only for interpreter educators. This is not the case. The Conference of Interpreter Trainers was established in 1979. CIT’s mission statement starts out with our purpose, to “encourage the preparation of interpreters who can effectively negotiate interpreted interactions within the wider society in which Deaf people live” (CIT).

The CIT conference is a gathering of people like you, interpreter educators. The conference is a great time to network with other professionals. Learn about new teaching approaches, mentoring practices, standards in interpreter education, technology, and application of studies. This conference is a great place to learn more about being an interpreter educator and to get involved. CIT is for you!

My Personal Journey to CIT

I began teaching at an ITP in 2006. At that time I was unaware CIT existed. A fellow educator at another institution had talked to me about and encouraged me to join. He also encouraged me to get involved in a CIT committee. That advice lead me to joining and becoming involved in CIT. I attended my first CIT conference in 2010 and I enjoyed the intimacy of the conference. I was able to network with and get to know many other CIT members who were educators, presenters, and mentors. That networking has made me a better educator. Attending CIT conferences is like coming home to a community who has a vested interest in providing high quality interpreting services for the Deaf community.

In Conclusion

Everyone who has a hand in assisting interpreting students, new and working interpreters is an interpreter educator. Your role in that interpreter’s career is important.  By being involved with an interpreter student, new and working interpreters, and providing feedback, you are sustaining the field of interpreters, you are ensuring that the interpreters gain and have the necessary interpreting skills and understanding of what the Deaf community looks for in interpreters. As time goes on, those interpreters will look back and remember that someone else took an interest in assisting them. Those interpreters are the future and they will learn by example how to give back to the interpreting and Deaf community based on how you educate them. You are an interpreter educator.

Posted on 50 Comments

Sign Language Interpreter Education: Time for a National Call to Action

Sign Language Interpreter Education: Time for a National Call to Action

Could upgrading standards and curricula help Interpreter Education Programs produce graduates with higher levels of competence? Reflecting on the current state of interpreter education, Cindy Volk sounds a national call to action to reconsider how we educate and prepare sign language interpreters.

I’m worried. I’m worried that my mom will not have a qualified sign language interpreter when she sees the doctor for her serious medical problems. I’m worried that my mom will be misunderstood when she makes a VRS call to contact doctors and other medical personnel regarding these medical problems. I’m worried that when my mom is in the hospital, the interpreter is either not qualified or one is not provided. I’m worried.

[Click to view post in ASL]

As the director of a bachelor’s degree interpreter education program, I realize that no matter how hard I and the other faculty work to make this an excellent program, there are still some students graduating that I would not want as an interpreter for my mother. I worry about their ASL to English skills, and in particular whether or not they can read fingerspelling and numbers. When I receive a VRS call from my mom and the interpreter says “Hi, is Cathy there?”.  I worry.  Certainly these areas of concern are prioritized in our program. We are continually updating the program, attending conferences, conducting and reading research, and consulting with Deaf faculty and the Deaf community. However, even a four year program is sometimes not enough to produce a qualified interpreter.

A National Call to Action

I believe that we need a national call to action to address how we are educating sign language interpreters in the United States.

There is too much inconsistency across interpreter education programs. Those of us in the business of educating sign language interpreters need to address these inconsistencies:

  1. Most of our interpreting programs are at the two year level. This simply isn’t enough time to prepare a qualified sign language interpreter. There are many excellent two-year programs.  However, two years just simply isn’t enough time. Some two year programs are encouraging their students to complete some type of bachelor’s completion degree in order to be able to sit for the national examination. This perpetuates the idea that less education in the area of interpreting is acceptable. It isn’t. Our profession has moved beyond the two year training level.  It’s time to face that reality.
  2. Students are not always fluent in ASL and English before they enter an interpreting program. We need to demand this level of skill and screen for fluency in ASL.  We need to agree upon what level of fluency is required. For a two year sign language interpreting program, this means the student has at least two years of coursework prior to entering the program, but then after four years, does not achieve the bachelor degree required for the national examination. This isn’t fair to students.
  3. We need more Deaf individuals involved in interpreter training as faculty and mentors.
  4. We need to figure out a way of screening a student’s aptitude for becoming an interpreter.
  5. CCIE (Commission on Collegiate Interpreter Education) needs to consider distinguishing between AA, BA, MA, and PhD programs in their accreditation process. Currently there is no distinction.
  6. We need to figure out a way to model and teach deaf-heart.  It is lacking from many of our students today.  We also need to dialogue about how to educate students regarding the level of professional behavior that is expected of interpreters once they are working.
  7. The “school-to-work gap” is wide and difficult for students to navigate in our current system. Many students graduate from programs but are not yet ready for certification or for employment.  We often bemoan this gap, but as educators we need to seriously consider what can be done in our programs to shorten or eliminate it.

Who’s Guarding the Gate?

In the infancy of the interpreting profession, the Deaf community played an important role in “gatekeeping” – selecting candidates for the interpreting profession for various reasons and turning others away based on community standards and values.  Over time, much of that responsibility has been turned over to interpreter education programs.  As Damita Boyd states in her February 2014 StreetLeverage article, Cooperation Strengthens Sign Language Interpreter Education Programs, interpreter education programs are currently seen as the gatekeepers to the interpreting profession. If this is true, we need to do a better job of guarding who is coming in and out of the gate.

Here are some ideas about how we can better guard that gate.

  1.  Develop a national curriculum for educating interpreters. We need to come to consensus regarding the length of interpreter education programs, entry requirements, outcomes and the curriculum in these programs.  In Chapter 7 of Legacies and Legends: History of Interpreter Education from 1800 to the 21st Century (Ball, 2013), Dr. Ball describes what is needed for the future of interpreter education. CIT (Conferenceof Interpreter Trainers) should assume a leading role in shaping this future.
  2. Establish groups of educators, practitioners and stakeholders who are interested in raising the bar in sign language interpreter education. Witter-Merithew and Johnson (2004) recommended that we establish Communities of Inquiry who will work together to advance the professionalization of the field of interpreting which would lead to a national plan of action. It’s been ten years since their recommendation. It’s time to act on it.
  3. Consider the idea of particular programs specializing in certain areas, i.e. educational interpreting, VRS (Video Relay Service) interpreting, medical interpreting. Students who want to work in those areas would have to attend that program. This could be at either the undergraduate or graduate level.
  4. Determine ways for interpreting students to be involved in the Deaf community in meaningful ways. Our program at the University of Arizona requires all interpreting students to have a deaf mentor. Students must develop a reciprocal arrangement with the mentor and “pay back” in some way, i.e. money, babysitting, cooking, errands. They meet with their mentor weekly and reciprocate weekly. This is a good start, but we still need to do more.
  5. Develop outcomes that are necessary for any sign language interpreter graduate (Ball, 2013). Patrie and Taylor (2008) developed outcomes for graduates of bachelor level programs in the area of educational interpreting.  Similar outcomes need to be developed for other areas in interpreting.

In the End

As many interpreter educators near retirement, I hope we can pursue meaningful improvements in how we educate sign language interpreters. This could be our gift to the next generation of interpreter educators, students, and especially to the Deaf community.  A small group of us will be meeting in the next few months to further develop some of these ideas. Will you consider establishing similar groups in your own communities?  Will you consider being a guardian of the gate?  If so, maybe I’ll be a little less worried.

Interpreter Education Month

References:

Ball, C. (2013). Legacies and legends: History of Interpreter Education from 1800 to the 21st Century. Interpreting Consolidated. Edmonton, Alberta, Canada.

Boyd, D. (2014).   Cooperation Strengthens Sign Language Interpreter Education Programs. See more at: http://www.streetleverage.com/2014/02/cooperation-strengthens-sign-language-interpreter-education-programs/#sthash.RGfV9qKM.dpuf

Patrie, C.J. and Taylor, M.M. (2008). Outcomes for graduates of baccalaureate interpreter preparation programs specializing in interpreting in K – 12th grade settings.  AlbanyNY: The State of New   York, State Education Department. Office of Vocational and Educational Services for Individuals with Disabilities (VESID).

Witter, Merithew, A., and Johnson, L. (2004). Market disorder within the field of sign language interpreting: Professionalization implications.  Journal of Interpretation, 19-55.


 

Posted on 2 Comments

October is Sign Language Interpreter Education Month

October is Sign Language Interpreter Education Month

October is Sign Language Interpreter Education Month

StreetLeverage is pleased to present October as Interpreter Education Month (IEM) on StreetLeverage.com. The aim of Interpreter Education Month is to showcase insights, perspectives, considerations and dynamics impacting the education and training of sign language interpreters.

We are delighted to share that StreetLeverage is partnering with the Conference of Interpreter Trainers (CIT) to focus this year’s IEM on the work and history of interpreter educators. This collaboration endeavors to spotlight the insights and perspectives of interpreter educators on the dynamics they encounter bringing up the next generation of practitioners.

Highlights

StreetLeverage is excited about IEM and we want you to be a part of it! You can find a schedule of activities below.

Weekly Curated Articles. The month of October will bring weekly articles authored by interpreter educators asking questions about the work, challenges, and successes experienced in the classroom.

CIT Conference Coverage. StreetLeverage will provide coverage of the 2014 CIT conference being held in Portland, OR. October 29th – November 1st. Coverage will include:

Live Streaming. StreetLeverage will be providing complimentary remote access to the plenary and business meeting sessions of the CIT conference. Click here for the details.

Interviews. StreetLeverage will be doing interviews with event organizers, VIPs, speakers and attendees.

Micro-blogging. StreetLeverage will be micro-blogging various educational sessions via Facebook and Twitter. Be sure to connect with us here.

Historical Reflection. Anna Witter-Merithew will share a special presentation on the history of interpreter education and review the important milestones that have shaped today’s interpreter education. Details here.

StreetLeverage – Live Giveaway. StreetLeverage will be giving away a complimentary registration to StreetLeverage – Live 2015 being held in Boston/Newton, MA April 17th-19th. StreetLeverage will be accepting entries until October 28, 2014 at 5p ET.  Enter to Win.

 More. More. More. In addition to what has been listed above, StreetLeverage will be extending additional opportunities like an exclusive CIT membership and a suggested reading list of StreetLeverage articles for educators. More here.

We hope you’ll take opportunity to join the discussion on the dynamics and history of interpreter education in the field of sign language interpreting.

Interpreter Education Month

Posted on Leave a comment

StreetLeverage – Live 2015 in Boston/Newton, MA

StreetLeverage - Live 2015

StreetLeverage - Live 2015
October 15, 2014:

StreetLeverage is excited to announce that it will be hosting StreetLeverage – Live 2015 in Boston/Newton, MA.

April 17 – 19, 2015 will be a 3 day convergence of thought leaders from around the sign language interpreting industry to foster idea sharing, dialogue, and proactive thinking in order to rethink the way we understand, practice, and tell the story of the sign language interpreter.

Early event info below:

Venue

Boston Marriott Newton
2345 Commonwealth Avenue
Newton, MA 02466
617-969-1000

To book online, click here. If you have trouble, call Marriott at 800.865.0546.

Nightly Rate

A room block has been reserved at a rate of $149.00 for event attendees. This rate, subject to availability, will be extended to attendees through March 25, 2015. Please note that in-room Internet and onsite parking are complimentary.

The Program

The StreetLeverage – Live 2015 program of events is still being finalized. To view the event schedule, click here.

2015 Registration Fees

Thank you for your interest in attending StreetLeverage – Live. The registration fee only covers conference admittance and does not include hotel accommodation, travel, transportation or any other charges.

Click here to find the schedule of 2015 registration fees.

Language Pledge

The official language of StreetLeverage – Live is American Sign Language (ASL). To that end, all program sessions and activities at StreetLeverage – Live  will be delivered in ASL. No English interpretation will be provided.

Photo Release

Attendees need to be aware that there will be photographers and videographers present during StreetLeverage – Live. By attending the event, attendees consent to be photographed and recorded. StreetLeverage will do its best to honor attendee requests to not be included in the photo and video coverage. Requests to be excluded, where possible, from the photo and video coverage must be made in writing. Requests must be received not less than 10 business days prior to the event and include a current photo. All requests should be sent to Brandon Arthur.

Special Accommodations

Please email Brandon Arthur to inquire about special accommodation policies.

Posted on 93 Comments

Interpreting Without a Deaf Interpreter is an RID CPC Violation

Interpreting Without a Deaf Interpreter is an RID CPC Violation

Potentially life-altering situations and settings call for the skills of a Deaf interpreter, however their provision is inconsistent. Kelby Brick suggests that a shift in paradigm and policy is needed to ensure the consistent presence of CDIs.

Crackers or crack cocaine? If a potential Deaf witness used a signed reference to crackers during a police interview, would you immediately understand the meaning? Fortunately, in this situation, the hearing interpreter (who was top-notch) knew enough to team up with a Deaf interpreter who immediately figured out that the witness was not talking about the food cracker but about crack cocaine. Because of the presence of the Deaf-Hearing interpreting team, effective communication occurred.

[Click to view post in ASL]

Unfortunately, thousands of Deaf people experience serious settings and situations without the services of an interpreter team made up of a Deaf interpreter and a hearing team interpreter. This exclusion of the Deaf interpreter results in unnecessary life-altering experiences for Deaf individuals. A new ethical and financial paradigm is needed to ensure the presence of Deaf interpreters in those settings and situations.

Excluding Deaf interpreters in these setting/situations is a violation of the CPC.

Why The Resistance?

It Requires Hearing Interpreter Involvement

Hearing interpreters worry that if they ask for a Deaf team interpreter, they will be perceived as incompetent[i] even though the very best interpreters recognize that even they need Deaf interpreters. Carla Mathers, a renowned practicing attorney and interpreter remarked recently in a StreetLeverage presentation, “My best interpretation, however, will never equal the value, skills and contributions of a Deaf interpreter.”[ii]

These hearing interpreters are also concerned about losing the assignment to a less competent or less ethical interpreter who could perhaps do greater damage. They may also be unaware of settings or situations that mandate the use of a CDI. As a result, they just plow ahead and hope for the best.

The National Consortium of Interpreter Education Center stated that “the initial determination is left to the [hearing] interpreter, it is of critical importance that legal interpreters undertake this analysis and to subordinate any feelings of inadequacy in the event that a deaf interpreter would be able to assist, improve or enhance the quality of the interpretation. The decision to recommend a deaf interpreter is an indication of professionalism, not a sign of incompetence.”[iii][iv]

RID Must Revise their Definition of a CDI

The realities highlighted above make it difficult to implement the NAD-RID Code of Professional Conduct (CPC), which makes it clear that hearing interpreters need to ensure the presence of a Certified Deaf Interpreter (CDI) in specific settings and situations.  However, CPC Illustrative Behaviors 2.2, 2.3, 2.4, 2.6, 4.1 and 6.3 are all places where one could make a case that the exclusion of Deaf interpreters is a violation.

First and foremost, the current RID Standard Practice Paper “Use of a Certified Deaf Interpreter” must be updated. This version is antiquated and perpetuates the myth that a CDI is needed only in unusual situations where the “communication mode of a deaf consumer is so unique that it cannot be adequately accessed by interpreters who are hearing.” Historically, Deaf interpreters have been involved in all types of communication situations long before the establishment of RID or interpreter training programs, effectively navigating between languages and providing important cultural perspectives and experiences that make an interpretation more accurate.

Systemic Bias

Two of the common reasons for the ongoing systematic failure to include Deaf interpreters in those settings and situations are as follows:

1)      The payer of the services will seek the lowest bidder, or

2)      The hearing interpreter is burdened with decision of whether to bring in a Deaf interpreter and worried about the various possible negative consequences that could result from a request for a Deaf team interpreter.

We recognize that courts, police departments, hospitals and other entities often seek the lowest price structure for interpreters. Bidders of those contracts, whether by interpreting agencies or by free-lance sign language interpreters, are thus incentivized to exclude Deaf interpreters in their proposals in order to win those contracts. [v] As a result, the Deaf consumer frequently suffers and is impacted negatively.

How to Resolve the Problem

Hearing interpreters work in various life-altering situations on a daily basis without the presence of Deaf interpreters. Excluding Deaf interpreters in those settings or situations is a violation of the CPC. The question now is how can we make it easier for ethical interpreters to uphold the CPC in their business practices? A solution is desperately needed here.

We propose a new standard practice paper by the Registry of Interpreters that would require interpreting contracts to automatically establish the presence of Deaf interpreters in specific situations.

The revised standard practice paper should clearly state that it is unethical to place hearing interpreters without deaf interpreters in defined settings. The standard practice paper would also clearly define best practices which would automatically include Deaf interpreters from the onset for any contracts with hospitals, courts, and other legal settings.[vi] The standard practice paper would then tie the CPC into the hearing interpreter’s obligation to automatically require a Deaf interpreter team in those specific settings.

With this new standard practice paper in place, agencies bidding for contracts can confidently include the use of Deaf interpreters in their proposals and point out that competitor proposals without the inclusion of Deaf interpreters are unethical, illegitimate and represent a violation of RID standard practices and also violate the CPC.

This structure will relieve the hearing interpreter of the burden of assessing the linguistic need of the Deaf consumer, the burden of trying to suggest that a Deaf interpreter is necessary and avoid the awkwardness of trying to explain that the presence of a Deaf interpreter does not reflect on the interpreting skills of the hearing interpreter.  With this structure built into the contracts, agencies can more confidently send Deaf interpreters without worrying about the additional expenses.

Pioneering Radical Change

The California court system’s approach to Deaf interpreters is one place to build on for models elsewhere. The Administrative Office of the Courts in California establishes the presumption that a Deaf interpreter is needed for much broader scenarios including dealing with juveniles or dealing with adults with mental health issues. The Courts also state that CDIs are necessary when dealing with a Deaf person who “relies on uniquely deaf experiences that are unfamiliar to the hearing interpreter.”[vii]

This last line recognizes that CDI is necessary in almost all settings and situations. Accordingly, the California Court states that a Deaf interpreter should be

provided in all civil and criminal actions in which the service is needed for effective communication and in which the deaf or hard-of-hearing individual is a party or witness in a case. These include traffic or other infractions, small claims court proceedings, juvenile court proceedings, family court proceedings, hearings to determine mental competency, and court-ordered or court-provided alternative dispute resolution, including mediation and arbitration.”[viii]      

The Deaf-Hearing Communication Centre (DHCC) in Southeast Pennsylvania spells out from the onset that a Deaf/hearing interpreting team is automatically used in “major life-altering situations such as legal and mental health assignments.”[ix] DHCC explains further that

“Police and medical emergencies can have life-altering consequences. Therefore, a Deaf/hearing team of interpreters is usually required to ensure accurate, effective communication. This team approach has proven to be the most effective way to handle police and medical emergencies especially when the communication skills of the Deaf person are unknown.”[x]

Instead of being an exception, DHCC’s model should be the rule across the country. The first step needed to make that happen is the revision of the standard practice paper issued by RID. In the meantime, we urge ethical hearing interpreters and interpreter agencies to take the initiative to comply with the CPC and start requiring the automatic presence of Deaf interpreters in “life-altering” situations.[xi] We also invite readers to participate in dialogue to modify the current interpreter model to mandate the presence of Deaf interpreters in order to ensure Deaf individuals have accurate and effective communications in any setting. We also encourage readers to share this article with local interpreting agencies and institutions (such as the court, hospitals and police) to spark conversations on how they can start routinely ensuring the presence of CDIs along with hearing interpreters in those life-altering settings.

The use of CDIs in specific settings and situations should be the standard and normal practice. Just like a general medical practitioner would bring in specialized doctors (a cardiologist, for example) for some common situations, a hearing interpreter should bring in a specialized (Deaf) interpreter in some common situations.  The skilled Deaf interpreter has contextual and cultural competency that far exceeds hearing interpreters’ ability to fully provide cultural and linguistic access to the Deaf user in situations that are typically at high risk for life-altering experiences.

The National Consortium of Interpreter Education Centers (NCIEC) has published a document, Deaf Interpreters in Court: An Accommodation that is More than Reasonable, that provides various citations where “deaf interpreters have proven their worth.”[xii] The evidence in this document and other documents cited here regarding the need for Deaf interpreters in specific settings and situations is overwhelming.

NCIEC has already outlined best practices for interpretation in court and legal settings, stating that deaf interpreters should be present in all court and legal settings and situations involving a deaf party, especially if deaf minors are involved.[xiii] This should go without saying:

Deaf interpreters should automatically be called for legal or medical situations. 

Who Can Help and What Can They Do?

Interpreter agencies and hearing sign language interpreters need to be insistent in requiring the presence of Deaf interpreters in specific settings and situations.  Interpreters (and agencies) need to turn down contracts that would put Hearing interpreters in the role of enabling oppression of Deaf individuals through their failure to ensure effective communications.  The signing community also needs to work with institutions such as medical providers, courts and police departments to ensure that they require the presence of Deaf interpreters every time a sign language interpreter is requested.  We also need make it clear within the interpreter community that the presence of a hearing interpreter without a Deaf interpreter team is tantamount to exploitation of the Deaf individual for the pecuniary or personal gain of the hearing interpreter.  To initiate this conversation with agencies and hiring parties, all interpreters, Deaf and Hearing, and consumers are encouraged to share this article with others.

 Conclusion

The interpreting profession has grown exponentially since the enactment of various civil rights laws including the Americans with Disabilities Act and the Rehabilitation Act of 1974.  We should not, however, confuse the growth of the interpreting profession with the assumption that Deaf people are receiving effective communications.  As ethical interpreters, each of us has an obligation to “render the message faithfully by conveying the content and spirit of what is being communicated, using language most readily understood by consumers.”[xiv] In many situations and settings, doing so requires the presence of a Deaf interpreter team. We also should require interpreting agencies and hiring parties to ensure the presence of Deaf interpreters as well. We can all do more. It’s the right thing to do.

What steps will you take in your community to initiate this conversation?

 

Co-Author, Jimmy Beldon, CDI, M.A., has been a professional involved in the interpreting field on many levels. Jimmy is the co-owner of Keystone Interpreting Solution, a consulting and interpreter referral business. He currently teaches in the Interpreter Training Program at St. Catherine University in St   Paul, Minnesota. A renowned interpreter in the court system, Jimmy is a former Vice-President of the National Registry of Interpreters (RID) and the current Vice-President of the National Conference of Interpreter Trainer (CIT).

 

References

[i] The resistance to bringing into a Deaf Interpreter has been well documented. For example, Tiffany J. Burns, CI/CT writes in “Who needs a Deaf Interpreter? I do” (Views, November 1999) that I have noticed paranoia among many hearing interpreters, that in asking for a Deaf interpreter, they will appear unqualified or incompetent. I cannot stress enough what a misconception that is.”

[ii] “Perception Conflicts: The Role of Sign Language Interpreters in Court,” Carla Mathers, Esq., CSC, SC:L. StreetLeverage – Live 2014 | Austin.

[iii] “Deaf Interpreters in Court: An accommodation that is more than reasonable,” prepared by Carla Mathers, Esq., CSC, SC:L. The National Consortium of InterpreterEducationCenter, March 2009.

[iv] It is relevant to quote Carla Mather here from her Street Leverage presentation: A Deaf interpreter possesses the skills and innate understanding of the language and Deaf experience which allows them to use language that is most accessible to the Deaf party, to apply expansion of concepts appropriately in order to ensure the communication is clear and accurately conveys the intended meaning. By ensuring that Deaf interpreters are involved in courtroom interpreting, we reduce the oppressive nature of the environment and we ensure that the support and advocacy needed are available to the Deaf parties involved. In addition to the linguistic expertise a Deaf interpreter brings to the courtroom, they are also often able to navigate the strict conventions and rules of the court. The Deaf interpreter may be able to provide perspectives and explanations regarding the seemingly oppressive court system that will allow the Deaf party to understand the system and its rules more clearly. At the very least, a Deaf interpreter may make navigating the systemic conflicts more palatable.”

[v] Octavian Robinson discusses, for example, that courts sells “contracts to the lowest bidder and sacrificing quality and more important, justice. The lowest bidding agency does not assure certified or competent interpreters. This creates a situation where a deaf person’s legal right, regardless of guilt, to a fair trial is compromised.” Robinson also explains that the penny pinching results in the exclusion of CDIs and thus causes Deaf people to lose out in the justice system. See http://blog.deafpolitics.org/2011/06/failure-to-act-for-change.html

[vi] In those rare cases where it is found that a Deaf interpreter is not needed, the Deaf interpreter can then be excused.

[vii] “Recommended Guidelines for the Use of Deaf Intermediary Interpreters,” Judicial Council of California/Administrative Office of the Courts. 2010.

[viii] Ibid.

[x] www.DHCC.org. DHCC explains, “four interpreters (two hearing and two Deaf) are on-call every evening, weekend and holiday. This way, we are prepared for multiple emergencies. A Deaf/hearing team – one interpreter who is Deaf and one interpreter who is hearing – ensures that we are prepared for any level of communication.”

[xi] While a lot of the citations here focus on legal settings, DHCC is correct here in saying that CDIs are necessary in other life-altering situations. This would include, among others, health settings and any settings involving juveniles.

[xii] “Deaf Interpreters in Court: An accommodation that is more than reasonable,” prepared by Carla Mathers, Esq., CSC, SC:L. The National Consortium of InterpreterEducationCenter, March 2009.

[xiii] “Best Practices American Sign Language and English Interpretation within Court and Legal Settings,” by Kellie Stewart, Anna Witter-Merithew and Margaret Cobb, Legal Interpreting Workgroup Members. The National Consortium of InterpreterEducationCenter, March 2009.

[xiv] NAD-RID Code of Professional Conduct.

Posted on 16 Comments

Knowledge Brokering: Emerging Art for Sign Language Interpreters?

Knowledge Brokering: Emerging Art for Sign Language Interpreters?

With various demands on time and attention, sign language interpreters may find it difficult to keep abreast of the latest trends, research and practices in the profession. Laurie Shaffer describes how the field can apply collaborative Knowledge Brokering approach to stay current.

Whether you are a community interpreter working 50 hour weeks, a staff interpreter, or a Deaf community member spending hours engaged in local advocacy, little time is left for the pursuit of the academic side of the profession at the end of the day.

[Click to view post in ASL]

There is a level of risk involved in operating with blind spots in best practices, recent regulatory changes, or cutting-edge research on the field of sign language interpreting. The consequences of missing these evolutionary changes in the field cover the full range from minor to potentially life-changing.  Utilizing Knowledge Brokers may provide the solution we need in the evolving field of sign language interpreting.

What is a Knowledge Broker?

A Knowledge Broker is someone who moves information from the research arena to various audiences (Meyer, 2010). The role appears to have emerged organically in response to information glut and time shortage in our modern world. There is a plethora of research out there, too much for one individual to stay abreast of even if one focuses solely on a particular discipline. Thus the Broker comes into being as one who not only makes the esoteric understandable but also applicable to the reality of the chosen audience. Where does a Knowledge Broker fit in the field of sign language interpreting?

From a historical perspective, Knowledge Brokering has played a critical role in the establishment of the field of sign language interpreting and the traditions within the profession. This process, based strongly in oral tradition, is the reason the field has progressed in the last 50 years. Without pioneering spirits in the Deaf community and interpreters in our field acting in a Knowledge Brokering capacity, the evolution and advancement of the field might look very different than the current landscape. It is also important to understand that we all can participate in the process on various levels.

In our profession, a Knowledge Broker would be one who moves between the rapidly expanding numbers of colleagues, both Deaf and non-Deaf, pursuing advanced degrees, spending countless hours producing research to better our understandings, and the people on the frontline. The Broker may help to harvest information from the world of academia that specifically responds to the query presented by the day-to-day practitioner.   In addition, she or he may assist the practitioner in digesting information in more easily accessed pieces.

What are the characteristics of a Knowledge Broker? I asked several colleagues this question and although I collected several responses, this one in particular sums it up:

“For me, a knowledge broker is someone who has valuable, sought after, and/or in depth knowledge or experience—general or specific—and is willing to share. (Who) does so generously, completely; thoroughly and thoughtfully, (and who) has an attitude of advancing one advances us all.”

Another factor to consider is that not everyone is immediately aware of his or her question.  Again one respondent says it best:

“In addition to trust, I value the ability to assist in finding the question, before looking for an answer. I don’t know what I don’t know. When discussing my questions with a valuable ‘knowledge broker,’ he or she helps me figure out my real need and then look for answers with me. I value the honest interest in my work and studies; the relationship of trust, so that I can ask the questions; the guidance and back-channeling to lead me to my real questions; the information sent, or resources suggested; and the follow-up to make sure I received everything I could from our conversation.”

How Does Knowledge Brokering Work?

Knowledge Brokers may not be used to full advantage in the field of interpreting at present. We, as practitioners, don’t always know what to do or where to go. We often know we need support but we can’t define it. Finding individuals who have more experience in the landscape should be part of the answer.

I have been on both sides of the interaction; as one seeking and as one providing.

The Seeker

As a seeker, there are specific things I am looking for:

  • Providers – students, faculty, friends, family. Colleagues and community members may all be used as a constant resource and sounding board for questions
  • Access – in person conversations, telephone conversations, as well as electronic interactions, may all be of benefit and can range from lengthy to telegraphically short.
  • Resources – all kinds of communications can be valuable resources including conversations, articles, research links, opinion-sharing, etc.
The Provider

As a provider, I work with the seeker to determine the need. Some examples of this type of work include but are not limited to:

  • working with people to identify literature and/or evidence to allow for the creation of strategies for critical conversations.
  • Assisting in the design of online coursework and assessment materials
  • Collaboration with Deaf professionals on a range of topics (Deaf Professional/Designated Interpreter, Deaf/Hearing Interpreter Teams, etc.)

There may be circumstances where an individual acts equally as seeker and provider. These experiences can be very rich and enlightening experience on many levels. One critical note: It is important is to be clear about what can actually be accomplished. Asking the right questions about timelines and clarifying dates, setting boundaries and expectations clearly at the outset allow for a successful interaction. In this way, we preserve our resources and maintain the trust that is so critical in this process.

Considerations for Seeking a Knowledge Broker

It is important to keep in mind that to ask for Knowledge Brokering is not easy. Another who was kind enough to respond to my questions on the topic of Knowledge Brokering shared that there are several hidden factors when people ask for the support of a knowledge broker.

A seeker must:

1. Be willing to be vulnerable before asking for information

2. Be willing to admit they don’t have all the answers.

3. Be willing to be humble and ask for help

4. Seek out role models they seek to emulate

5. Build trust relationships over time

6. Rely on trust relationships to gather additional knowledge

7. Maintain a level of awareness of how privilege may enter into this process.

And so we honor each other; respecting our vulnerability, taking to heart the trust we have been offered, thanking the other for sharing their wisdom.

Paying it Forward

Reciprocity, language brokering, and knowledge sharing are not new concepts to the Deaf community, to the children of that community and to interpreting professionals who have worked to become aware of the values of the community.  In her 1983 article, What goes around, comes around: Reciprocity and interpreters, in The Reflector,  Dr.Theresa Smith, calls out the importance of reciprocity in our profession, stating,“…within the Deaf community, reciprocity is the norm…. In a reciprocal system, every person has a role…Interpreters, like Deaf people, are expected to contribute knowledge, skill, time, and energy”  (Smith, 1983).

In a transcript of Bonnie Kraft‘s recent keynote speech for the 2014 Region I RID conference, she takes time to look back and reflect on experiences, both painful and encouraging, that inspired her to share her knowledge, wisdom and wealth of experience with others:

“sharing was the only way to go…. because not to do so intimately and ultimately hurts the Deaf and Interpreting communities…It was a time of sharing that knowledge as widely as possible, and hoping someone somewhere would learn something useful and pay it forward.”

Incorporating Knowledge Brokers in Professional Practice

In this modern age, we are living in a paradox of not enough time and exponential access to information. Today there is a great need to work together to truly advance us ALL.  And as Bonnie said, ”If we don’t have two minutes for each other, then who are we and why are we here?”

Suggestions:
  • Consider the idea that knowledge brokers are all around you, not limited to academia.  The Broker you need is influenced by the knowledge you seek.
  • Aim for a frame of abundance rather than scarcity.  In this case, we often feel we don’t have time to seek a Knowledge Broker.  However, while I provide for you, another is doing the same for me.  A Broker who already knows saves time I would have spent spinning my wheels.
  • Don’t be afraid to not know – this applies to providers as well as seekers.  It may be that we end up seeking together which only creates more learning.
  • Come to the conversation open, listening deeply and respectfully to each other.

And keep in mind, the opportunities are endless.

Acknowledgements

I would like to thank Bonnie Kraft, Pam Whitney, Carrie Humphrey, Jean Miller and Brandon Arthur for working with me to craft this article.  And of course, thank you to all of my knowledge brokers and to those who have honored me by seeking me out as a broker for them.

Namaste to you all.

References

Kraft, B (2014) Keynote speech delivered at Region I RID conference.  Transcript quoted with permission from the author

Meyer, M. (2010). The rise of the knowledge broker. Science Communication, 32(1), 118-127.

Smith, T. (1983). What goes around, comes around: Reciprocity and interpreters. The Reflector 5 (Winter)  5-7.

Posted on Leave a comment

Institute on Legal Interpreting: Backstage Access for Sign Language Interpreters

Anna Witter-Merithew Bids Farewell to ILI Attendees

Anna Witter-Merithew Bids Farewell to ILI Attendees

Is it possible to create a learning environment that effectively supports taking 220+ sign language interpreters on a guided exploration of their work, while offering real-world advice on how to enhance this work, and do it all in three days? Prior to attending the 2014 Institute on Legal Interpreting (ILI) in Denver, Colorado August 21st-23rd, I would have said, Possible? Yes. Likely? No.

If you attended the 2014 ILI you know, not only is it possible, it happened and was amazing!

Behind the Scenes

StreetLeverage is excited to have partnered with Anna Witter-Merithew and the good folks at the MARIE Center to extend backstage access to the 2014 ILI. What follows is a summary of the StreetLeverage coverage.

How ILI Got Started

Anna Witter-Merithew sat down and shared how the Institute on Legal Interpreting got started, the important role of Deaf interpreters at ILI, and the significant contribution made by Diane Fowler in the promotion of advanced legal training for sign language interpreters.

Anna Witter-Merithew Sits Down With Brandon Arthur From StreetLeverage

 

Watch Interview Now





Setting the Tone

During any type of guided exploration, it is important to set a tone of collaboration and safety. This task was left to keynote speakers and meta facilitators, Carol-lee Aquiline and Sharon Neumann Solow.

They sat down and shared their hopes for conference attendees and their excitement to see Deaf and Hearing interpreters exploring strategies to effectively work together.

Carol and Sharon 2



Watch Interview Now






You can watch both their keynote and endnote addresses below.

Keynote | Looking Out – Looking In – Reaching: The Role and Function of Critical Analysis of Interpreting Performance

Keynote Address: Carol-lee Aquiline and Sharon Neumann Solow

Watch Keynote Now






Endnote | Looking Out – Looking In – Reaching: Next Steps

Carol-lee Aquiline and Sharon Neumann Solow - Endnote Address



Watch Endnote Now





Interpreters at the Core

At the center of the conference was the examination of the work of 5 teams of sign language interpreters comprised of Deaf-Hearing and Hearing-Hearing interpreters. This served as the basis of examination for all sessions and group discussions.

These good interpreters shared insights into their teaming and work experience during two panel sessions. You can watch them here:

Panel One: Deaf-Hearing Interpreting Team Reflections

ILI Panel One: Reflections on Deaf and Hearing Interpreter Teams



Watch Panel Discussion Now





Panel Two: Deaf-Hearing Interpreting Team Reflections on Preparation Sessions

ILI Panel Two: Deaf-Hearing Interpreter Team Reflections on Preparation Sessions



Watch Panel Discussion Now





Better with a Deaf Team

A prominent theme running throughout the conference was the importance of Deaf and Hearing interpreters working together effectively as a team. Jimmy Beldon, Carla Mathers and Kelby Brick share insights into how to this can be done effectively.

Jimmy Beldon Offers Insight on Supporting Deaf Interpreters and the Importance of the ILI

Jimmy Beldon Offers Insight on Supporting Deaf Interpreters and the Importance of the ILI



Watch Interview Now






Carla Mathers Shares About the Work of Bringing the 2014 ILI to Life

Carla Mathers Shares About the Work of Bringing the 2014 ILI to Life



Watch Interview Now





Kelby Brick Sits Down With Brandon Arthur at the 2014 ILI

Kelby Brick at the 2014 ILI Conference

Watch Interview Now





The Diane Fowler Award

With the passing of Legal Eagle, Diane Fowler, founder of the Iron Sharpens Iron conference (the precursor to the ILI), the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) Legal Interpreter Member Section (LIMS) Chair, Liz Mendoza, announced the establishment of the Diane Fowler Award.

Liz Mendoza Announces the Creation of the Diane Fowler Award



Watch Interview Now

 



Noteworthy

There are a couple of real standout developments at the 2014 ILI.  The ILI had 54 Deaf interpreters attend over the weekend. This is the largest of gathering of Deaf interpreters in the field in recent memory (maybe, ever). Perhaps, it is because, in the words of Jimmy Beldon, “The ILI is a ‘home’ for CDIs.”

Deaf Interpreters at the 2014 ILI











The 2014 ILI had 26 facilitators working throughout the weekend in order to support and encourage meaningful discussion and learning. These folks deserve a medal of honor for their tremendous work.

2014 ILI Facilitators






StreetTeam

The coverage at the Institute on Legal Interpreting was only possible with the support of several amazing and talented people. I would like to extend my sincere appreciation to those magic makers that brought the ILI coverage to life.

StreetTeam - 2014 ILI

 

 

 

 

 


Special thanks (left to right) to: Lance Pickett, Jean Miller, Kristy Bradley, John Lestina, and Wing Butler (not seen here).

Conclusion

I would like to extend my thanks to Anna Witter-Merithew, Carla Mathers, and the good folks at the MARIE Center for their vision and the opportunity to partner with them to extend the reach of the ILI to the broader Deaf and sign language interpreting communities.

Brandon Arthur | Closes up the StreetLeverage Coverage of the 2014 ILI

Brandon Arthur Closes up the StreetLeverage Coverage of the 2014 Institute on Legal Interpreting

 

Watch Closing Remarks Now






Posted on 33 Comments

Are Hearing Interpreters Responsible to Pave the Way for Deaf Interpreters?

Hearing Sign Language Interpreters Advocating for Deaf Interpreters

Although the number of Certified Deaf interpreters continues to grow, there remains misunderstanding about their role, as well as a shortage of work. Anna Mindess discusses the unique skill set that Deaf interpreters bring to the profession and actions hearing interpreters can take further the inclusion of Deaf interpreter colleagues.

Deaf interpreters are marching up the road to take their place as equal and valued professionals alongside their hearing counterparts. As more Deaf interpreters are trained, become certified and collaborate with hearing teammates, it will inevitably alter our way of working. We can welcome this evolving development and cherish the new opportunities it brings or dig in our heels and resist.

[Click to view post in ASL]

Two Street Leverage posts have addressed the gathering momentum of this movement. In Deaf Interpreters in the Blind Spot of the Sign Language Interpreting Profession, Jennifer Kaika documents the increasing numbers of Deaf interpreters and challenges us to support Deaf interpreters as “a long-standing and lasting part [of our profession], present since the inception of RID.” In Deaf Interpreters: The State of Inclusion, Nigel Howard, a Deaf interpreter himself, urges us to truly realize a team approach by “working together toward a shared and collaborative target language interpretation that is an equivalent to the source language.”

Recently, when revising my book, Reading Between the Signs, for a new edition, I added a section on Deaf interpreters. With the book’s focus on the cultural aspects of our work, it struck me that the resistance some hearing interpreters seem to feel to this “new” development in our field, might be rooted in cultural values (more about this later). First, let’s confirm the fact that Deaf interpreters belong to a tradition with deep roots.

Long Tradition

Eileen Forestal, a Deaf interpreter who has been at the forefront of research and training, contributed a chapter to the new book, Deaf Interpreters at Work: International Insights. While awarding official certificates to Deaf interpreters may be a relatively recent development, Forestal writes that, “as long as Deaf people have existed, they have been translating and interpreting within the Deaf community.” It goes back to the residential schools, where “Deaf children, both in and out of the classroom, would frequently explain, rephrase, or clarify for each other the signed communication used by hearing teachers.” Once out of school, this supportive activity did not cease. “Deaf persons would interpret for each other to ensure full understanding of information being communicated, whether in classrooms, meetings, appointments, or letters and other written documents” (Forestal, 2014, 30).

My Experience

Researching the history of Deaf interpreters allowed me to look back at my own career and see it through different eyes. After discovering the Deaf World via theater in the mid 1970’s when I was an actress in Los   Angeles, I found CSUN where I took all four(!) classes offered at the time: ASL 1 and 2 and Interpreting 1 and 2.

Clearly, I was not prepared to work as a sign language interpreter, but with encouragement from my Deaf theater friends, I cautiously began community interpreting. In hindsight, I recall that at several Social Security or VR appointments, the Deaf person I was supposed to meet brought a “Deaf friend.” And if my interpretations were not clear enough, the friend would succinctly convey the point, assuming the role of unofficial “Deaf interpreter.”

In the mid-1980’s, I got a full time job at a large TDD distribution center in downtown Los Angeles to handle the crush of new customers thrilled to get the latest communication devices. When walk-in customers arrived, my co-worker, a Deaf woman named Sue Lee, would greet them and demonstrate their choice of equipment. My job was to interpret the registration process between Deaf customers and the hearing phone company reps on-site. As LA is a city of immigrants, it often happened that the Deaf person and I needed some extra help going over the rules of the program. I’d ask Sue to join us and she would come up with a way to best convey the information. Once again, everyone benefitted from the skills of a “Deaf interpreter,” although we didn’t label it as such at the time.

After moving to the San Francisco Bay Area, I continued community interpreting, but returned to CSUN in 1991 for a 6-week course in legal interpreting. Our class of two-dozen seasoned interpreters included 3 Deaf interpreters and we enjoyed figuring out how to best work together in the legal scenarios we practiced.

Over the last 20 years, I’ve specialized in legal interpreting and often team with Deaf interpreters (now CDIs). Most of my peak moments interpreting have occurred while collaborating with a Deaf interpreter to achieve the shared goal of optimal understanding.  To me, it feels like dancing with the perfect partner. Having the benefit of teaming together repeatedly, we can often anticipate each other’s needs and intentions and seamlessly move as one.

For a new chapter in my book, I interviewed five very skilled Deaf interpreters with whom I have had the privilege and pleasure of working in court: Linda Bove, Daniel Langholtz, Priscilla Moyers, Ryan Shephard and Christopher Tester.

What We Found

Probably the Deaf interpreter’s most important skill is the ability to provide language access to a range of Deaf clients. But since the theme of my book is culture and my space was limited, I narrowed my focus to cultural aspects of Deaf interpreters’ work.

In analyzing the techniques DIs used for cultural adjustments, we discovered that besides the same kind of adjustments that hearing interpreters employ (including those I previously labeled “Highlighting the Point,” “Context Balancing,” and “Road Mapping”) Deaf interpreters also employed several other techniques, which we tentatively called “Empathy,” “Setting the Stage,” “Directive Form,” “Deaf Extra Linguistic Knowledge,” “Enlarging the Perspective” and “Deeper Understanding.” Further research will undoubtedly refine, redefine, and add to this initial attempt at classification.

Cultural Adjustments Only Deaf Interpreters Can Make

This discussion about techniques may prompt you to wonder, “Why can’t hearing interpreters just learn to do whatever the Deaf interpreters (DIs) are doing?”

In his seminal chapter, “Deaf Interpreters,” Patrick Boudreault, specifies that besides having sign language as a first language, DIs “share the Deaf experience with the Deaf consumer; this ‘sameness’ is an important factor in establishing rapport and communicating effectively.” He adds that the cultural identification “can generate a sense of empowerment within the Deaf consumer with which to express her thoughts to other people whom she could not previously communicate with” (Boudreault 2005, 335).

A classic example of “Directive Form” in legal settings occurs when a line of questioning posed to a Deaf witness requires only “yes” or “no” answers. Since ASL is highly dependent on context, the witness is often tempted to add some background which he or she probably assumes will clarify the “yes” or “no.”

Sometimes a reminder from the attorney or judge is all that is necessary for a Deaf (or hearing) witness to reluctantly confine their answers to a single word or sign. But it often happens that the Deaf witness repeatedly tries to include additional context in their answer. In these situations, I’ve seen DIs sign a very direct, ASK-YOU-QUESTION, ANSWER YES, NO, FINISH PERIOD. [The question.] ANSWER YES, NO, WHICH?

In this instance, it seems that coming from another Deaf person, the directive style is accepted, but if a hearing interpreter delivered the same command it could well be perceived as patronizing or controlling.

In Deaf Interpreters at Work, the authors describe a division of strengths: “DIs have a better understanding of sign language nuances, hearing interpreters have a better understanding of spoken language nuances…”(Adam et al. 2014, 7). This would naturally extend to nuances of cultural expectations. With mutual respect, these distinct spheres of expertise can become a source of synergy.

Here’s the Problem

This is a fascinating area of study and fertile ground for more research. But presently there are more pressing obstructions and potholes in the road ahead for CDIs.  I’ve seen many CDIs describe their determination to get trained and become certified, only to find that they cannot get enough work to make a living (unless, perhaps, they are willing to zigzag across the country to follow the work). So things may be changing, but at a snail’s pace.

I don’t believe that hearing interpreters have the luxury to shrug off this situation and stand by “neutrally.” It is up to us–the majority–to enable this transition and encourage the use of CDIs. Although the Deaf consumer sometimes requests a CDI, most often the hearing interpreter acts as first responder and gatekeeper. If communication is not going smoothly, we need to be honest with our clients and ourselves, stop the transaction and explain the need for a CDI.

This post ends with a few actions each of us can take to further the inclusion of DIs in our profession. But first, another bump in the road: our own attitude. Are we open, proactive, apathetic, threatened or resistant to increasing numbers of Deaf interpreters?

Taking Responsibility

As an interculturalist, I often look beneath the surface to see if there might be a cultural basis behind a persistent conflict. In collectivist Deaf culture, ensuring that the rest of the group has full access to information is a primary value.  For those hearing interpreters who feel threatened by the influx of Deaf interpreters, I wonder if this could this relate to the competition that permeates American culture or the value we place on individual accomplishments? Is it our fear of judgment?  Not wanting to give up our power?

Why does asking for a language specialist to bring expertise to a tough situation make some hearing interpreters feel like they are admitting failure or deficiency? Can we shift that view to see that together we can co-create meaning and provide the best possible language and cultural access?

5 Steps You Can Take:

1)     Take a workshop or class in teaming with DIs. If you can’t find one in your area, organize one.

2)     Find out who are the CDIs closest to your location. Make contact with them; ask for their availability and any special areas of expertise.

3)     Ask agencies you work for if they have contracts with CDIs. If not, urge them to put everything in place. (Often when a CDI is needed, it is discovered during an assignment with some urgency, e.g. medical or legal).

4)     Recognize the, often subtle, signals that a CDI is needed in a specific situation or for a certain Deaf consumer, (e.g., head nodding, repeating back your signs, reticence to reply in depth). Ask yourself, “Am I ‘working too hard’ to get the meaning across or fully understand the signs I see?”

5)     Be brave enough to stop the proceeding and explain why a language specialist (CDI) is required. Give appropriate resources, if needed. Stand firm; it may not feel comfortable.

What else can we do to bring Deaf interpreters back into their traditional cultural roles?

 

 

References

Adam, Robert, et al. “Deaf Interpreters: An Introduction.” In Deaf Interpreters at Work, edited by Robert Adams, Christopher Stone, Steven Collins, and Melanie Metzger. Washington, DC: Gallaudet Press, 2014

Boudreault, Patrick. “Deaf Interpreters.” In Topics in Signed Language Interpreting, edited by Terry Janzen, Amsterdam: Benjamins, 2005.

Forestal, Eileen. “Deaf Interpreters: The Dynamics of their Interpreting Processes.” In Deaf Interpreters at Work, edited by Robert Adams, Christopher Stone, Steven Collins, and Melanie Metzger. Washington, DC: Gallaudet Press, 2014

Howard, Nigel. “Deaf Interpreters: The State of Inclusion.” Street Leverage, April 16, 2013, www.streetleverage.com/2013/04/nigel-howard-deaf-interpreters-the-state-of-inclusion

Kaika, Jennifer. “Deaf Interpreters: In the Blind Spot of the Sign Language Interpreting Profession.” Street Leverage, March 6, 2013, www.streetleverage.com/2013/03/deaf-interpreters-in-the-blind-spot-of-the-sign-language-interpreting-profession

Mindess, Anna. Reading Between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, 3rd edition, Boston, MA, Intercultural Press (forthcoming, October 2014).

Posted on 99 Comments

Sign Language Interpreters: Attire Leaves a First & Lasting Impression

We only get one chance to make a first impression. This article explores how interpreter’s attire choices are more than just a reflection of themselves, and provides one question every interpreter should ask before stepping out the door.

Do you mind your ABCs (Appearance, Behavior, and Communication) as you prepare for every assignment? Can you think of an interpreter who has professionally mastered her or his ABCs and the impact that mastery has had on the Deaf community members with whom that interpreter has worked? What about an interpreter who exhibits what are referred to as Toxic Traits?1 These may include a “way of being” that drains the energy in the room, dandruff, bad breath or body odor, hair dyed unnatural colors, cleaning teeth or biting nails in public, entering a room with more bags than your local grocer, loud makeup, dangling or sparkly accessories, wrinkled clothing, bright nails or French manicures, worn out shoes, and/or an appearance that is inappropriate for the given environment. Dare we say that every practitioner out there has a Toxic Trait story to recall? This begs the question: did you say something to the Toxic Trait offender?

[View post in ASL]

We have been conditioned over the years to believe that someone else will handle it: our team will tell us if we cross the line ethically, Deaf people will tell us if they don’t like our clothing or accessories, and RID will manage ethics and punitive measures.  Someone else will tell me if my appearance disempowers the Deaf person(s) in the room.  What if you’re that “someone else”?  Consider this a call to action, to collectively shift our culture to one of appearance accountability: both for ourselves and for one another.

The impetus for this article comes from nationwide conversations with consumers and colleagues.  In 2012, we gave a presentation to 70+ ASL interpreters, designed in response to the trend of interpreters’ appearance and attire selections reflecting poorly upon the Deaf community.  We believe this topic isn’t being taken seriously enough given the consequences it carries. Our hope is that by the end of this article, you’ll understand how the inappropriate appearance choices of sign language interpreters serve to further oppress Deaf people, potentially limiting their workforce participation and mobility.

Why First Impressions Are So Important

It’s no secret that outside of our community, the field of sign language interpreting is not yet fully accepted as a legitimate profession.  We struggle for consistency and predictability in our national testing system, our business practices vary from one practitioner to the next, our ethical code prescribes behaviors instead of enumerating bedrock principles, etc. How many times have you been asked whether or not you’re the Deaf patient/candidate/employee’s relative?  Like it or not, the non-deaf majority sees us more as an extension of Deaf people than as professionals performing a cognitively complex task.

When we presented in 2012, we sought testimonials and perspectives from Deaf consumers and our colleagues to share.  We find what Dennis Cokely had to offer particularly poignant:

“It is certainly undeniable that society in general has become much more casual in dress and “casual Fridays” have, like a virus, crept into the rest of the work week.  I think this has given many interpreters “permission” to dress and act much more casually than I think they should. … The fact of the matter is that interpreters are definitely seen by society at large as aligned with Deaf people and present to help Deaf people; this despite our assertions that we are “neutral” and are there to serve both parties.  Society in general certainly believes that it is Deaf people who need interpreters, not the hearing bankers, lawyers, doctors, sales clerks, teachers, counselors and wait staff Deaf people are interacting with.  Society in general judges Deaf people by the company they keep – and that company is US!!!!”

In 2012, Anna Witter-Merithew shared this perspective in a StreetLeverage.com post (note Anna’s comment on January 18, 2012 at 12:16am): “How we dress does impact on how we are perceived AND how deaf people are perceived. …Dressing according to the system norms is one way to improve how we are perceived in that system.”2  It is fair to say, from Anna and Dennis’ thoughts, from empirical research about impressions, and from our collective observations, that our appearance and behavioral decisions reflect upon Deaf people, for better or worse.

Research tells us that “others immediately form stereotypical associations about you that are frequently emotionally based, and that once those impressions are formed, others’ rational and emotional brains seek to validate those impressions.”3  Studies show that you have as few as six seconds4 when you meet someone to create a lasting impression.  This impression will impact their relationship with you and, more importantly, with the Deaf individual for whose interview/appointment/etc. you’re booked to interpret.  “After the fact, it’s easy for someone to tell whether you are a rarity who actually tends to every detail.  But before you get the opportunity to prove yourself, people will have to draw that conclusion from the way you look, [communicate], and act.  If your hair isn’t combed, your clothes aren’t neat, your shoes aren’t shined and you don’t [communicate] in a logical and orderly fashion, why should they assume your work will reflect any greater care?”5  If they are making these judgments about our work, and our work is Deaf people’s lives, then what reflection does that cast and what’s the ripple effect?

Judging a Book By its Cover

There are countless studies done by business, law, and medical schools across the country about the impact of attire on the customer, client, and patient’s perception of the respective professional’s expertise.  In one healthcare study, respondents were shown to overwhelmingly favor physicians in professional attire with a white coat.  Wearing professional dress while providing patient care by physicians may favorably influence trust and confidence-building in the medical encounter.6  In the legal field, the impact of appearance has long been taken seriously and there are consequences when one fails to satisfy the expectation.  “Certainly by becoming a member of the bar, a lawyer does not terminate his membership in the human race, nor does he surrender constitutional rights possessed by private citizens. … However ‘[membership] in the bar is a privilege burdened with conditions.’”7  We believe that the nature of our work and invitation into the lives of Deaf people is also a privilege burdened with conditions, including that of adjusting one’s appearance to suit the environment.

We are not suggesting sign language interpreters wear physicians’ white coats to their assignments in healthcare.  What we are suggesting is that working in the interpreting profession, your casual attire may not impact your future success.  Instead, it is more likely that it would impact opportunities for success for the Deaf people with whom we work.  When we’re invited into the lives of Deaf people, we are guests and we should treat those experiences as such.  To dress down as a default undermines the very respect we purport to uphold.

So What? Why This Matters

When was the last time your attire choices could have impacted whether or not the Deaf candidate got the job?  Will you ever know for sure?  Has your desire to express your personality ever overshadowed the Deaf researcher’s presentation to her or his non-deaf colleagues?  How do you know if the way you entered the room impacted the energy – did you add to the tension in the business negotiation?  Or if the Social Security worker thought differently about the Deaf applicant when your colleague wore jeans and boots to the appointment?  How many times has your (or your colleague’s) appearance been a distraction, a deterrent or a detriment?

We will never know the impact of our decisions with certainty… until we ask with an open mind.  In our research, we received numerous counts of impact from Deaf community members.  Once we started asking, the stories were virtually never-ending.  Below is a handful of what was shared.

  1. On a doctor’s impression of this Deaf parent: “I was recently at a doctor’s appointment for my daughter.  The interpreter walked in with a loud, low-cut top.  She had long nails and WILD hair…I had to keep asking her to repeat whatever she said – I was severely distracted by the amount of skin she showed.  I wonder what the doctor thought of me, having to ask her to repeat herself so many times…”
  2. A Deaf professional and her/his strategy for requests: “I mostly prefer that interpreters look neat and well put together…there have been occasions when I am in a situation where impressions are important and I will not use certain interpreters because their attire/presentation CAN impact the perception of me and my expertise.”
  3. On accessories, from a Deaf instructor: “It’s very rare for me to make an issue of their clothing choice of the day, but if it really irks me, I would approach the interpreter after the interpreting job is finished.  I can’t make the interpreter to go back home and change; it’s rather late and so I must accept the choice of clothing.  But with accessories, I can ask.”
  4. From a Deaf professional: “I was invited to serve on a panel and dressed in a suit and high heels, as did the other panelists.  My interpreter showed up in shorts, late, standing her tennis racket on the side of the panel table while she interpreted.  I was so embarrassed…”
  5. On the desire to express oneself: “You want to wear a tongue ring, lip ring, nose ring, etc.?  Take it out, go to the job, and then when you’re done, put it back in.  Draw the most attention to your work, not yourself.  It may bug the hell out of you because you want to express yourself, but you’re hired to work for a situation, and you don’t make the rules.”
  6. On trying to open the conversation: “Once an interpreter showed up wearing a low-cut dress and when I asked her about her choice she responded with an attitude that I wasn’t the one hiring her.  I asked her if they found out, what she’d do without them and she replied that she’d just find another job.  Then I asked her what she’d do without me, and she was suddenly at a loss for words.”

These behaviors are noticed by interpreter coordinators as well.  Here are a couple of their thoughts:

  1. “I am careful about who I do and do not hire to work in certain situations, based on what I know certain interpreters to wear.  My clients cannot afford to have the interpreter draw positive or negative attention – the work is too sensitive to allow for inappropriate first impressions.”
  2. “I have had people show up to an assignment in t-shirts and jeans and it MUST be addressed.   Sadly, I now have a clause in my booking email: ‘All assignments are considered business register, please dress professionally.’”

What do these behaviors say about our respect for consumers and their lives, our profession, and ourselves?  What does it say that interpreter coordinators need to manage our attire choices?  And so we ask, when is the last time you asked, with an open-mind, your team and/or the Deaf individual(s) about your appearance or attire choices?

Where Do We Go From Here?

It’s time for change.  We do not believe sign language interpreters need to revert to the CSUN smock days.8  We believe that regardless of our attire choices, most interpreters share the same goal of rendering excellent interpreting services that provide communication access for people who do not share a common language.  We also believe that we have allowed ourselves to become complacent when it comes to holding one another and ourselves accountable.

Matt Etemad-Gilbertson wrote an article entitled, “Polite Disregard – Does It Serve Us?” which was originally published in a VRS newsletter.  In it, he eloquently paints the picture of our current state of affairs, which we believe is still relevant today.

“It has been my experience that the interpreting community is filled with caring professional nurturing, thoughtful mentorship and amazingly talented and ethical practitioners of our shared work…it has also been my experience that “polite disregard” rules the day among us on many occasions…  Polite disregard is the fear of not knowing how to share what we’ve seen or heard in the work.  Polite disregard is that moment during or post assignment when our team turns and says “any feedback for me?”  Polite disregard is when you actually have noticed a troubling pattern that you’d like to point out but it’s too hard to say.  In a practice-based profession like interpreting, polite disregard inhibits us from having difficult conversations that ultimately serve to compromise the integrity of the work.”

The only way we will get from where we are, in a state of complacency, to where we would like to shift the field, is by insisting on a culture of mutual accountability where dressing appropriately is the norm.  We need to stop dancing around conversations and collectively commit to embodying a “way of being” that subtly blends in with interpreted encounters, regardless of our personal preferences.  It’s time to step up and ask the hard questions of ourselves first, and then of one another that keep us all accountable.  We propose that before every assignment, sign language interpreters ask themselves:

Do my attire and overall appearance reflect my commitment to appropriately represent the Deaf people with whom I will work, and the environment in which I will work?

If the answer to either of those questions is uncertain, or a clear “no,” then it’s time to go home and change before stepping foot into the lives of Deaf people.  After all, you never get a second chance to make a first impression.

 

References

Dimitrius, J. E. and Mazzarella, M. (2000) Put Your Best Foot Forward: Make a Great Impression by Taking Control of How Others See You. New York, NY: Fireside.

2 Witter-Merithew, Anna. (January 18, 2012). Response to Sign Language Interpreters: Stepping out of the Shadow of Invisibility. Retrieved from http://www.streetleverage.com/2012/01/sign-language-interpreters-stepping-out-of-the-shadow-of-invisibility/#comments (comment from January 18, 2012 at 12:16am)

3 Dimitrius, J. E. and Mazzarella, M. (2000). Put Your Best Foot Forward: Make a Great Impression by Taking Control of How Others See You. New York, NY: Fireside. p.76.

4 Winerman, Lea. (March 2005). ‘Thin slices’ of life. Monitor on Psychology, volume 36. Retrieved from  http://www.apa.org/monitor/mar05/slices.aspx

5 Dimitrius, J. E. & Mazzarella, M. (2000). Put Your Best Foot Forward: Make a Great Impression by Taking Control of How Others See You. New York, NY: Fireside. p.62.

6 Gosling, R. & Standen, R. (1998). Doctors’ dress. British Journal of Psychiatry, 172, 188-189.

7 Keasler, J. (1974, July 31). Tied to be fit? The Miami Newspaper. Retrieved from: http://news.google.com/newspapers?nid=2206&dat=19740731&id=ZdglAAAAIBAJ&sjid=2vMFAAAAIBAJ&pg=847,5108664


8 Solomon, S. (1987, February 26). Deaf Students Follow the Signs in CSUN Classes. Los Angeles Times. Retrieved from: http://articles.latimes.com/1987-02-26/news/vw-6030_1_deaf-student

 

BIO

Lena Dumont, Matt Etemad-Gilbertson,  Laura O’Callahan, Kristy Moroney, Jackie Emmart, Will English, and SooJin Chu are the team who created the original First and Lasting Impressions presentation, shared with the Greater Boston community in March 2012. Together, the first six represent 85 years of interpreting experience, and work or have worked in many arenas of the interpreting world including, but not limited to: general community,  K-12 and post-secondary education, healthcare, VRS, business, government, and conferences. SooJin is an independent fashion consultant and an expert in successful dressing that fosters positive first and lasting impressions. They all strongly believe that tailoring an interpreter’s appearance and behavior to a given situation is not only possible, it is essential.

The authors wish to extend their sincere gratitude to Carol-lee Aquiline, for her time and energy invested in the translation of this article. Thank you, Carol-lee!