Posted on 43 Comments

Mentorship: Sign Language Interpreters Embrace Your Elders

Partnership between new and seasoned sign language interpreters

Pairing newer interpreters with seasoned mentors – selected based on wisdom, rather than credentials – encourages mutual learning and true growth in the sign language interpreting profession.

I was talking with a fellow sign language interpreter and she mentioned another colleague of ours who had just received her national certification. I commented that it was a good thing and that I had been mentored by this particular person. This fellow interpreter I was speaking with looked at me in horror and asked, “Why would you mentor with her?! She is way too ‘old-school’ to provide good mentoring.”

Value Experience

Unfortunately, this is not the first time I have heard that comment about some of my mentors. I came into the field from another career that was developed based on hands-on experience and learning from a professional with more years in the field. I brought that philosophy with me to sign language interpreting and I have never regretted that decision. Some of the most valuable lessons I have learned are from interpreters who have lived and breathed this field for 30+ years. Most of these people did not go through interpreter training programs, were interpreting before RID even existed, and helped establish the first RID certification exams. These are the sign language interpreters that have been tested by life and work and have a wealth of knowledge because of that experience. As shared by Stacey Webb in her post, The Value of Networking for the Developing Sign Language Interpreter: to be successful, young interpreters need to develop a relationship with both the Deaf and Hard of Hearing Community (DHHC) and current-working professionals.

Yet in this field, we do not seem to value those experiences unless the interpreter has the right letters behind his/her name.

Credential-Obsessed

For the life of me I cannot figure out why we, as a field, have become so credential-obsessed. In focusing so much on certification, we ignore what truly makes a good interpreter: experience, language skills, and wisdom. Wisdom is defined as: “the quality or state of being wise; knowledge of what is true or right coupled with just judgment as to action.” A person can only gain such a quality by working in a profession for an extended length of time. This is not a skill that can be taught, read about, or tested. Our obsession with credentialing causes us to push aside our founders, original teachers, and valuable living resources of these experienced and wise interpreters. These are the people that have worked to establish this field as a profession and, in turn, have allowed many of us to interpret for a living. With all the uncertainty and anger surrounding certification, why do we seek out mentors that are specifically certified? Why do we rely on certification standards that are in question to improve our own skills when we have a plethora of seasoned interpreters still working in our field?

The drive to seek out a mentor who has received national credentials could be motivated by fear and desire to  “pass” the test.  The testing process is expensive and time-consuming. Many states do not have a permanent testing site, so candidates have to take time off of work and accrue travel expenses in order to sit for the exam.  With the inconsistent results seen from the test??, interpreters are frustrated and angry at being stuck in a circle of uncertainty that affects their ability to work.

I am concerned about this newly-established testing system that does not value the experience and knowledge of the seasoned working interpreter.

Newer interpreters have to prioritize passing the test over actually gaining critical knowledge, experience, and the people skills required to be a truly competent interpreter in the field. The shifting of priorities is causing a split within the field that is affecting not only sign language interpreters but our consumers, as well.

Pairing Professionals

If interpreting is considered a practice profession, why do we not follow the lead set in other practicing professions of our time? Lawyers, Doctors, and skilled craftsmen learn from the most experienced members of their field, not the newest professionals that have just passed a certification test. Each of the professions mentioned have standard certifications that are well-known and respected inside and outside their field. Learning in a practice profession comes from those who have “practiced.” In his post, New Lamps for Old Apprenticeship in Sign Language Interpreting, Rico Peterson argues that exposure to real work in real settings is fundamental to mixing and refining the palette of skills that sign language interpreting requires.

Mentorships and skill development are based in the pairing of a newer professional with a seasoned one and allowing them to learn from each other. No one ever said you have to agree with your mentor 100% of the time. The key is to observe, question, and discuss in hopes to gain insight into decisions. Only then can we truly grow as a profession.

The Value of New

This does not mean that newer interpreters have nothing to offer the profession– far from it. The newest research and interpreting theories are being taught in the ITPs. Interpreters who are working in the field every day can greatly benefit from working with someone who has just learned that information. Also, newer interpreters are hungry for knowledge, language, and experiences. Those of us who have worked in this profession for several years get tired and can sometimes lose the passion we had for the field when we first arrived. Being around newer interpreters can rekindle our desire to learn and further develop. I often find working with an intern causes me to analyze my work in a deeper way and that benefits me greatly. The partnership of newer and seasoned interpreters can be a win-win for all of us and the profession as a whole.

Mentor Qualifications

Our ITPs have a limited time with new interpreters and can’t teach them everything. Further, there is a limit to what one can learn in a classroom and from a book. At a certain point, new sign language interpreters have to get out in the field and do the work with an experienced mentor that can help them navigate the bumps along the way. Mentors do not need to pass a specific exam to prove they are qualified to interpret or mentor. Their qualifications are proven in the stories they share, the horrors and joys they carry, the language skills they have developed and the wisdom they can pass on to those growing in this field. These interpreters are our teachers and deserve our respect for what they have accomplished.

Obligations

Seasoned interpreters also have an obligation. They have an obligation to remain present in the field, to keep learning and growing and striving, and to join the younger generation in continued research and development of the field. Stating “I am too old school for that” is not acceptable, but is a cop-out for striving for what is best for both the sign language interpreting community and the Deaf community. Learn alongside newer interpreters and add your wisdom and experience. Offer to mentor a new professional in the field, audit a class at your local ITP, or just make yourself available to newer interpreters for questions and discussion. Your skills and knowledge are valuable; the current teachings and research are a benefit as well– for each of us.

Some Wisdom

A Mentor is “a wise and trusted counselor or teacher; an influential senior sponsor or supporter.” Let us not forget this definition as we continue to progress the profession of sign language interpreting forward.

We must learn from our past, which includes the people who lived it. Because an interpreter does not have the perfect certification letters behind their name does not make them insignificant to our community. Our predecessors have much to teach us about language, community, and culture, and we must not forget to include their wisdom in our daily practice.

How has a seasoned professional helped your work?

Posted on 42 Comments

Mea Culpa: We Failed RID & Sign Language Interpreters with Deaf Parents

Sign Language Interpreter Lamenting the Failure to Pass IDP Seat

How do sign language interpreters show our values in our RID vote? Adam Bartley comments on the question of creating an Interpreter with Deaf Parents Member-at-Large position on the RID board, and the implications of a disengaged membership in determining the course of our profession.

Part of my motivation in writing this article now is that I so poorly dropped the ball when the time came to vote on establishing a position on the RID Board of Directors that dedicated a seat to an Interpreter with Deaf Parents (IDP), the IDP MAL (Member-at-Large) position. I could cite my business at work, or the back pain and subsequent surgery as excuses, but the truth is I could have made time somewhere in there to attend to my business and vote! I failed to exercise my democratic power when the time came, and I failed in what I consider to be one of my personal and professional duties. I believed in the need for an ‘IDP seat’ already, having thought about the issues and arguments carefully, but by the time I got to putting my coins on the table, the hand was already dealt and done with.

I know there will be another opportunity for our community to debate and vote again on this issue, so I am ante’ing up now for the next hand and putting my arguments here in the public sphere to contribute to our next shot at getting this right.

The Who

Before going further, I want to state that I address this letter from the perspective of a Hearing interpreter (I.e. not a Child of Deaf Adults, CODA), to all of my fellow Hearing interpreters. I welcome all members of our community, Deaf, CODA, and Hearing interpreters, Deaf and CODA consumers of sign language interpreting services, and anyone else to read and respond to this writing.  However, I feel it important to state that I am directing this to my fellow Hearing interpreters.

Any Position Will Do

In the interest of keeping my long-windedness at bay, let me begin by starting off with the seemingly strong and seemingly logical argument against having a dedicated IDP-MAL position on the RID Board of DirectorsA CODA can always run for a position on the Board anyway! When I first saw this statement in discussions, it made sense and I had to ‘chew the cud’ as we say in the South, to figure out what bothered me about it. So chew I did and here is what I came up with. It is an absolutely true statement, but it is not an argument at all. It argues neither for a position nor against it.

So I chewed a little more, and I presumed that what was intended to be argued is that a need for the seat has not been shown. Having wrapped my slow but hopefully able wits around this nugget, I started to construct what arguments I could bring to bear to clearly establish that need and why it is important to the future of our field.

Running for Office

The first step in establishing a need for the position requires that we look at the assumptions underlying the “IDP’s can already run for office” argument. The fact that a thing can happen, does not mean a thing will happen.  Sheer numbers can greatly reduce the likelihood that a given thing will happen in fact. The United States of America could have a dozen Hmong Representatives in Congress, but the probability of that given the current populations and geographic positioning of Hmong people in the United States, is extremely low. Given the changing demographics of our field, IDP’s are a shrinking minority within our ranks. The proliferation of Interpreter Training Programs and ASL as foreign language offerings in High Schools and Colleges has brought an influx of Hearing interpreters in greater numbers than ever before. Alex Jackson Nelson’s article, Sign Language Interpreters: Recognizing & Analyzing Our Power & Privilege, offers some great insight on the need for practitioners to be aware of their privilege. In my mind, one demonstration that the need exists is because the math is against the continuous occupation of non-dedicated seats on the Board by Interpreters with Deaf Parents.

Affinity is Not Membership

As Hearing interpreters, we will never be members of the Deaf Community in the same way as a Deaf person is, or in the still different way that a CODA is. I say this without prejudice, or any sense of rejection by the community. We exist within the scope of the larger Deaf Community and are accepted into the fold to varying degrees throughout our lives, but we do not share the same experiences. It is vital that we address and accept that as the simple truth that it is. Laurie Nash offers excellent perspective on the value IDP’s bring to the profession in her interview with Brandon Arthur about the retraction of the referendum that would have established a designated position on the RID Board for IDP.

In other writings in other venues, I have spoken about my own background as child of a white mother and Mexican father. I have written about my experiences in the foster care system with a wonderful set of foster parents that were Black in the early 1970’s when such things just weren’t done.  I have also written about the amazing couple (he, Lebanese, she Cherokee/Choctaw) that turned my life around, and about the many ways that the Deaf community has been in my life since I was a child.

In those writings, just as here, it was all to make the point that affinity does not create membership.

Given my experiences, I have unique insights to many communities, but I cannot have full insight into any of them.  I was ‘interpreting’ for fellow children in the system at 12 years old, so I can relate to some experiences that an IDP has, but there are infinitely more that I can never understand or give voice to. If you want insight into the CODA experience, read Amy Williamson’s article, The Cost of Invisibility: Codas and the Sign Language Interpreting Profession. Affinity does not create membership, and if ever the Board does not have an Interpreter with Deaf Parents seated at the table, that voice will be absent.

IDP’s Are Consumers

IDP’s are not merely our colleagues, against whom we sometimes compare ourselves, or whom we envision en masse as the fulfillment of some stereo-typical image of ‘the CODA interpreter’.

IDP’s are also the consumers of our services!

I cannot stress this enough. IDP’s are the children whose IEP we are interpreting for directly or for their Deaf Parents. IDP’s are the performers in the school play or the Broadway production their loved ones are attending. IDP’s are the scientists and educators that we are working with in many educational settings. CODA children are sometimes directly using interpreters in critical care situations where Hearing Interpreters and Deaf Interpreters are working as a team to provide access just as they would with a young Deaf child. IDP’s are the presenters and performers that we are working with. IDP’s are our consumers.  Few among our numbers would suggest that RID does not need to have a dedicated seat for a Deaf Member at Large on the Board, because we rightly see the need to have consumer/practitioner perspectives guiding our work and our future. Our field is also fortunate to have another community of consumer/practitioners in our IDP colleagues, and we should ensure that their unique perspectives are always part of our governing body.

The Gist

In short we failed to recognize and embed the value IDP’s bring to the governing table of our profession. The demographics of our field create a greater likelihood that Hearing Interpreters will always be present but IDP participation on the Board will be absent or intermittent at best; that no matter the level of affinity a Hearing interpreter may have, we can never bring the full experience of a Deaf person or a CODA to bear in shaping the future of the sign language interpreting field; and that as we recognize the necessity of having practitioners of all types on our Board, we must similarly recognize the imperative to ensure that IDP’s are also at the table.

Please join me in preparing for the next time we have a chance to ensure that our organization always has a team at the helm who can provide valuable insight on the work we do and the perspective of the people we endeavor to serve.

Posted on 30 Comments

Vulnerability: A Collaboration Killer for Sign Language Interpreters

When embracing our role as teammates in the larger sense of the word, sign language interpreters create more successful and positive interactions as colleagues and service providers.

As calls for volunteers went out to test a platform that could ultimately provide live ASL interpretation for any TEDx conference—TEDx events are community organized events that bring people together to share ideas—two groups of sign language interpreters emerged, a Deaf and hearing team in New York and a group of hearing interpreters in Baltimore. This opportunity was a chance to interpret portions of a streamed TEDx event live via the Internet to an audience of self-selected individuals volunteering to provide feedback on the technology and approach for these events.

This call for volunteers by Sarge Salman—an innovator leading the Conference ASL (CASL) group to improve accessibility at TEDx events—set off a round of discussions among sign language interpreters about vulnerability and fear of ridicule, especially online. Apparently, this fear kept many highly qualified interpreters from volunteering, a shame since a healthier climate would have brought more hands, more minds, and more opportunities to help get this worthy goal off the ground.

Risk Averse

Sadly, so many of us fear being mocked, criticized, and torn to shreds by fellow practitioners that we avoid taking worthwhile risks. We fear we are never good enough, and by exposing our vulnerabilities, we will be labeled weak or unqualified. We often do not know who to turn to because it seems so unsafe to open up to anyone but our closest friends. Still, we know many of our sign language interpreter colleagues are secretly wishing for the same nurturing professional support. In the absence of such assistance, we ignore our needs and find ourselves stagnating.

An Admission

I must admit that when initially presented with the request to interpret TEDx live online, I caved to the immediate knots that formed in my stomach as I imagined fumbling in front of a live camera. Secretly, I wished I was that interpreter, one of the super-skilled who everyone knows is perfect for this kind of job. As far as I could see, those interpreters were already represented on the list. Who was I to add my name? I didn’t see myself as confident and competent enough to tackle the challenge and do my part in this bold attempt at access. So, I ignored the request as if it was meant for someone else.

Obviously, I wasn’t thinking big enough. I also didn’t realize that by refusing, I was collapsing under a fear of ridicule that is causing aspects our profession to stagnate. Even worse, I was ignoring my own advice. In mentoring student interpreters, I regularly say the first thing to work through is the nerves, to take feeds and support until you reach a point where the process is no longer intensely painful. Once there, we can focus on growth. Yet here I was, running from the hot-seat, unwilling to work through my own nerves because I feared the pain of open criticism.

Fear

What is it about this job that invites such fear? Anna Witter-Merithew in addition to her sound advice, describes how our working in isolation can lead to hostility and defensiveness in Anna Witter-Merithew’s, Sign Language Interpreters: Breaking Down Silos Through Reflective Practice. It is widely known that hostility creates more hostility, fear, or both. Indeed, sign language interpreters have witnessed or have been part of hostility and defensiveness as we humans, making mistakes, sometimes fail to communicate responsibly.

We are so used to working alone that we can easily forget to include other perspectives, or we forget that we reach better results by supporting one another in our moments of vulnerability while giving advice. Sometimes we perceive real or imagined hostility from consumers who are often understandably on guard because they face issues with interpreters and access. Other times we are to blame because of serious errors in judgment. Yet all of us so easily forget that hostility and defensiveness are human reactions to something much bigger than whatever happens in a given moment. We need to be mindful that the reactions we sometimes see are quite often responses to a grossly imperfect system more than they are about our actions or abilities. Those of us on the receiving end could use some thicker skin in a profession where attention is by nature focused on our every move.

Fear Prevents Progress

As it is, our fears, while real and understandable, are preventing progress. We can work to reduce them by reaching out to one another and by being a model of humility. I know this is easier said than done since I almost caved to fear and doubt in my recent experience and will likely face these feelings again. It was only because another interpreter cornered me in person and asked me to volunteer for this TEDx project that I agreed to do it. At that moment, I realized the request had gone out for support because the highly skilled interpreters already on the team wanted it. I must say I do not regret taking this risk. The day of the conference, we acted as a supportive team, which made interpreting live online an amazing experience and helped us perform at our best.

Collaboration is Key

And it is this concept of supporting each other to create a positive sense of team that shapes us as interpreters. We are more than members of a community or communities. We are also very diverse and at present, isolated members of a particular team called “interpreters”. All of us function as members of this team whether we realize it or not. We are a team when we do or do not participate in the Deaf community; when we do or do not provide feedback to others; when we insult, gossip about, or embrace a struggling colleague; when we meet, exceed, or ignore standards; when we accept or deny an assignment, and when we are or are not able to heed calls in the name of humanity, integrity, or duty. These decisions not only affect the even wider community that includes those we work with, but also affect our collective interpreting team.

And we are a team whose only adversary is a failure to perform our duty, meaning we are better suited as collaborators. Each member of our team must be ready to take our positions on the field. This implies that the interpreter “hot-seat” does not belong to the “on interpreter” alone. Nor do the Deaf and hearing interpreter team “seats” belong to the individuals occupying them at a given moment. Each of these interpreting “seats” are equally ours at all times because as sign language interpreters, you and I represent one another. As a team, we are all responsible for creating an environment that encourages the growth of whomever occupies these positions. We can only do this if we disarm ourselves and each other through openhearted and supportive communication.

Reach Higher Together

Our team is what we make it since you and I shape its image together. The question is, what kind of team do we want to be? Let’s embrace a new norm where we reject fear and defensiveness in order to seek and give support when needed, where our team always strives to help one another reach for something better–together.  This is by no means our only hurdle, and healing will take time, but I can imagine a safe community of sign language interpreters where teamwork and access are pushed to the limits of what is possible and where backbiting and deconstructive criticism are rare.

I invite you to continue this conversation and “Embody the Change” that makes this vision real!

Join me?

Posted on 40 Comments

Sign Language Interpreters: Team Interpreting and its Ethical Consequences

Sign Language Interpreter Considering the Ethics of Her Team

Accepting team assignments with sign language interpreters who continually violate the CPC is tantamount to approving and participating in ethical breeches. How can we better hold our colleagues – and ourselves – accountable?

For various reasons we, as interpreters, decline assignments. These reasons may include, but are not limited to: one’s level of familiarity with content, a conflict of interest, a lack of availability, gaps in training, and a respect for the interpreter preference of the communities we serve. How many times is it that we decline work based on the ethics and integrity of our team?

We are all accountable for ourselves and for the ethical challenges we are faced with while working. Within this accountability is discretion about teaming – discretion that employs itself when we accept or decline work.

When an interpreter continually violates the NAD-RID Code of Professional Conduct (CPC) (1), that interpreter blatantly oppresses the communities we serve and is harming peoples’ lives; we are all affected. I have often heard “I work with ‘so-and-so’ interpreter, and even though I know and have seen these behaviors that interpreter has done nothing to me.”

These are comments I do not understand.

The rationale behind the comment, “ . . . that interpreter has done nothing to me,” is astounding. When interpreters are destructive on the job and breach the ethics they are bound to uphold, they are directly affecting our profession and, consequently, the communities we serve. These behaviors imply to all parties involved that this is what interpreters do and should be doing.

Doing Nothing is Doing Something

To do nothing is to passively accept unethical actions.

To do nothing is to shirk the responsibility of holding each other accountable.

Unethical behavior takes all shapes and sizes: fraudulent business practices, threats of retaliation, withholding information from the parties involved, stealing information from the parties involved, disregarding professional boundaries while on the job, disclosing confidential information, accepting work continuously in a setting for which one is unqualified… the list goes go on and on.

While the above-mentioned acts all violate the current rules-based (2) CPC, I would like to go one step further, to acts where one asserts their power and privilege while interpreting. This unethical behavior is audism. Examples of audist behavior could include, but are not limited to: using spoken English to co-opt an interpreted interaction for the interpreter’s benefit, making side comments to the hearing participants unbeknownst to the Deaf individual(s), having rudimentary language fluency, ignoring the request for a Deaf interpreter, and possessing minimal Deaf world cultural context, all of which are tactics of disempowerment (3).

As Lewis Merkin points out in his recent vlog (4), audism can be experienced in many forms, some even covert. As we take a deeper look into why and when we turn down work, we also need to consider that accepting assignments with an unethical interpreter as your team is a form covert audism.

While working in a teamed situation we are seen as one. When we choose to work with unethical interpreters we are clearly showing, to all parties involved, that we have consented to work with these individuals and that we support each other. This consent condones past behaviors, supports current ones, and perpetuates the opportunity for further occurrences. When we accept work with unethical teams we are complicit in the infractions; what’s more, we are reinforcing the offers of work available on teamed assignments.

The Current Frame for Ethical Guidance

During the 2012 RID Region I Conference in Atlantic City, NJ, RID Ethical Practices System (EPS) (5) representatives gave an overview of EPS policies and procedures, as well as the occurrences of grievances filed within the past few years. The number of accepted complaints was in the single digits.

These representatives explained that, though they receive dozens of grievances, many grievances are not accepted due to the following: time lapse since the occurrence, complaints against working, but not RID-certified interpreters, and/or complaints against interpreter agencies.

In my mind, the EPS procedure is inordinately lengthy. In order for any person to file a complaint, one must have a comprehensive understanding of the 37 page handbook, and trust the system from which it originated.

Could this be the reason the number of grievances are in the single digits?

Case in Point

A couple of examples.

Example One

(reference at approximately 3:04 and 5:20 into video)

As is indicated in example one (6), RID’s response to the grievance was that the 90-day time limit was up, and that “This case will now be dismissed and she [the interpreter] will not be notified of this.” What is the rationale for not notifying the interpreter that a grievance had been filed against her? Notification would make the interpreter aware that the decisions she is making are causing harm and, albeit past the 90-day limit, a grievance has been filed against her. Instead, by doing nothing, her behavior has been endorsed.

Example Two

As we see in example two (7), the grievance was filed and a request was made for expediency due to the severity of the situation and extenuating circumstances. Even so, the process took two years for a final decision. Within this final decision the interpreter was cited to have violated four of the seven tenets within the CPC. The resolution to the matter – the interpreter is to take an online course.

Unfortunately, this system sends a clear message that the Deaf experience of prolonged encounters with egregious and oppressive interpreter behavior, two years of costly waiting, and four serious violations of the CPC, all amounts to a measly slap on the wrist and an online course.

To me, this is hardly a resolution.

While the number of public grievances may be small, unethical behavior is still running rampant. As it stands, RID is the sole vehicle to certification. Revoking someone’s certification as a sanction for unethical behavior is critical to protecting the value of certification.

What Should be Done?

As interpreters, we have the duty to make decisions based on discretion. This discretion is powerful. We have the ability to choose where, when, and with whom we team and work. If the people with whom we work create discord in our ethical conscience, it is time to reevaluate.

Suppose we were to reframe the ways in which we accept work? What if we all stood on the grounds of doing the most good and upholding the linguistic rights of the communities we serve and ultimately are a part of, (8) each and every time?

We may be faced with discomfort in telling an agency or a requestor: “I am available, but I have an ethical conflict with this interpreter. Therefore I am unable to accept this assignment.” In doing so, we are taking the initiative to create change (9) and shift the paradigm.

We may be met with resistance since we are “that interpreter” who questions teaming decisions made by the gatekeepers in our profession. The beauty of that resistance is the opportunity for dialogue and deeper exploration as to why ethical teams and practices matter.

I invite you to be the catalyst for an ethical support community and delve into this idea of declining work based upon the unethical history of our potential team. In this ethical support community, let’s talk about how this idea and practice affect us as individual practitioners, affect the communities we serve, affect our overall working rapport, and ultimately, reflect our accountability.

What lasting impression will you create?

 

Works Cited

(1) Registry of Interpreters for the Deaf, NAD-RID Code of Professional Conduct, May 2013

(2) Kidder, Rushworth How Good People Make Tough Choices New York: Harper, 2009. Print.

(3) Suggs,Trudy Street Leverage, Deaf Disempowerment and Today’s Interpreter, Posted December 11, 2012 Retrieved May 2013

(4) Lewis Merkin You Tube personal vlog, Posted April 24, 2013 Retrieved May 2013 https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=XIeSlSmOyIg_

(5) Registry of Interpreters for the Deaf, Ethical Practice Systems Policy Manual, May 2013

(6) Dottie Stafford Griffith personal vlog, Posted April 22, 2013 Retrieved May 2013

(7) Paul Shreeman You Tube personal vlog, Posted January 14, 2013 Retrieved May 2013

(8) Cokely, Dennis “Exploring Ethics: A Case for Revisiting the Code of Ethics”, 2000

(9) Street Leverage, Sign Language Interpreters Embody the Change You Want to See, Posted May 8, 2013 Retrieved May 2013

Posted on 18 Comments

Allies: Sign Language Interpreters and a Bigger Picture View

Are sign language interpreters unconsciously holding back Deaf professionals’ careers? In her article, Holly Thomas-Mowery emphasizes the need to recognize context-driven interpretation and flexible service models to reach true partnership.

We know Deaf people who have advanced to mid-level ranges in their respective careers, who are more than competent at what they do and could easily be leaders in their realms of expertise. I wonder what trajectory any one of their lives would have taken if systemic biases weren’t around practically every corner on their paths to where they are today. And we all know Deaf people who have reached for the stars and made it.

Obstacles and barriers occur for all minorities in a variety of contexts. Oppression – which includes the gamut of “isms,” and in this case audism – is rampant. In an unjust world, the addition of an aware and keyed-in sign language interpreter doesn’t make everything magically better. Just consider: any one Deaf person may have grown up with a family who didn’t believe their child to be fully capable, in an education system that treated the child as a special-education spectator—but not a fully-competent participant, and with medical professionals who saw “deafness” as something to be rectified or at least mitigated. Interpreters may be present throughout a Deaf person’s life, and are often the only person in the conversation with a (hopefully, potentially) informed view of Deaf culture and hearing culture and a lens for recognizing audism.

A keen awareness of our vantage point and a thoughtful approach to our work leads a good interpreter into becoming a great one. Discussed here will be two thoughts: both what a freelance interpreter might do as an ally supporting a Deaf employee’s journey, and if “good-enough” accommodations (an occasional freelance interpreter brought onto an employee’s work site) are indeed good enough to support a Deaf professional’s path to greatness.

Working as an Ally

Informed sign language interpreters take a deeper and wider look at what they do and what the end goal is – not only the aim of a specific interpreting assignment, but how the outcome of the current assignment potentially impacts the overarching direction of a person’s life (e.g., health, career, pursuit of happiness, quality of life). An ally interpreter’s work isn’t to stack the cards in favor of the Deaf person; rather, it is an attempt at being purposely transparent about the larger systems at play, and empowers the Deaf person to choose her next move. I appreciate Aaron Brace’s article, The Duality of the Sign Language Interpreter, specifically how it highlights that while not malicious, sign language interpreters can unwittingly cause a Deaf person to miss an opportunity to reach a higher rung due to the interpreter’s own blinders.

One of the most influential speakers I’ve seen on this topic is Dr. Flavia Fleischer, Associate Professor and Chair of Deaf Studies at California State University Northridge. She graciously allowed me to interview her for this article and include her thoughts. “Because our society is not designed to include Deaf people,” Fleischer states, “we have to jump over more hurdles than your average American to simply get equitable access and opportunities.”

At the 2012 RID Region V Conference keynote address in Honolulu, Dr. Fleischer outlined seven forms of “capital,” as researched by Tara J. Yosso in her white paper “Whose culture has capital? A critical race theory discussion of community cultural wealth.” While Dr. Fleischer expanded on each of these forms of capital as being directly applicable to the Deaf community, I’m particularly interested in the concepts of social capital and aspirational capital.

Fleischer posits,

“Often Deaf children are not explicitly taught to believe the sky is the limit, nor do the adults around them believe this to be the truth. The well-meaning adults around them, including interpreters, unconsciously allow barriers to remain that lead the child to grow into adulthood believing his aspirations are just that – aspirational, but not achievable. And while a Deaf person may be perfectly capable of achieving success in whatever ways make sense to him, navigating social and physical spaces (that are designed for and by people who hear) to attain that success can be maddening if not exhausting.”

An Example

Let’s consider an example from the corporate world.

A Deaf engineer is scheduled to propose his design at this week’s team meeting. Unbeknownst to him, the other members of the team have informally vetted their proposed designs in hallways and on the golf course for the previous two or three weeks, and a design has been unofficially selected. The Deaf engineer is unaware of this social norm. He later learns the team had no intention of listening to and choosing his proposal. Not only does the Deaf engineer not capture this opportunity for a promotion – he now looks the fool for being unaware of business politics and “wasting their time.”

This is quite the conundrum for sign language interpreters – trying to keep our eyes and ears open for all potential references to hallway politics so that in those brief moments, the Deaf employee can be in-the-know just a little more. Let’s also suppose the sign language  interpreter(s) in the above situation notice small grunts or deep breaths coming from hearing peers as the Deaf engineer presents his design, which can be interpreted as impatience and “eye-rolling.” When an interpreter is hyper-focused on content, these noises and shifts might be left by the wayside, further disenfranchising the Deaf engineer as “not getting it” or not “fitting in” to the corporate culture. People who don’t fit corporate culture are rarely promoted to senior-level positions.

Often the sign language interpreter in the room is the only person who has a strong level of understanding of both of the major cultures in the room (e.g., American hearing culture and American Deaf culture). What about interpreting for an African-American Deaf gay female in a corporate environment? The contexts and subtexts of oppression often go unnoticed by unassuming interpreters who show up at 9:00am and start interpreting the meeting content. In comparison, consider an aware sign language interpreter going to a particular site several times and gaining access to more context and interrelational layers.

Something previously heard but discarded from the interpretation as inconsequential may now seem to have bearing. An interpreter ally builds an atmosphere of trust by sharing information with the Deaf employee even at a later date, and perhaps apologizing if this omitted information has had an adverse impact on the Deaf person’s life or career. Of course, this information would not be withheld maliciously; rather, sign language interpreters are inundated with bits and pieces of conversations. In Jules Dickinson’s doctoral thesis on designated interpreters, Dickinson discusses the complexity of an interpreter’s task when “discerning what to include and what to omit, given that what might be pointless discussions or gossip to the SLI [sign language interpreter] could be essential information for the deaf employee.”

In-House/Designated Interpreter

Might sign language interpreters potentially be a detriment to the Deaf employee?

Should an employer rightfully get to say “we provide accommodations” to the Deaf employee because they bring in an interpreter for one two-hour meeting twice a month? And yet the Deaf employee is passed over for promotions and projects time and again. Ubiquitous pieces of information surround a Deaf employee, much of which is not the type of information sent in an email or communicated in some other formal way. How much access does she have to it? And if the once-a-week interpreter sees his role as content-driven, as opposed to relationship or context-driven, the Deaf professional is left even further behind the pack.

Deaf professionals working with designated interpreters have much greater access to idioms, jargon, and ongoing office banter. The ability of the Deaf professional to wield these opportunities equal to her peers has a direct impact on her aspirational capital. A designated interpreter model isn’t the only answer – there is much to be said for a Deaf employee’s frequent access to a tight pool of 2-3 interpreters who pass-down workplace norms, conversation threads, jargon, and specific phrasing so all of the interpreters are always ready. This offers the Deaf employee that consistent face – so she “sounds” the same day in and day out, regardless which interpreter is there.

It could be said that some of the geographical regions of greatest success for Deaf professionals are in the greater DC region, Rochester, NY, and in parts of California. Perhaps the fact that many of these Deaf professionals have designated interpreters or at least much more daily communication access to their workplace and coworkers, speaks in part to their upward mobility and success.

What’s the Answer?

A one-size-fits-all approach certainly isn’t going to work as the variables are abundant and include geography, population centers, pervasive audism, and insufficient resources. While interpreters must be diligent, this conversation also needs to be encouraged in and among the Deaf Community, interpreting agencies, employers, and others.

As Dr. Fleischer stated in Honolulu, “The fate of the Deaf and Interpreting communities are intertwined.” Since this is the case, let’s work together to investigate these dynamics more closely, and hold ourselves to a benchmark of something well above “good-enough.”

 

References

Dickinson, Jules C. “Interpreting in a community of practice: a sociolinguistic study of the signed language interpreter’s role in workplace discourse.” http://hdl.handle.net/10399/2387. Heriot-Watt University. (August 2010): 160. Print.

Fleischer, Flavia S. “The Meaning of ‘Ohana: Working Together.” Registry of Interpreters for the Deaf. Honolulu. 13 June 2012. Address.

Yosso, Tara J. “Whose culture has capital? A critical race theory discussion of community cultural wealth.” Race, Ethnicity and Education 8.1 (2005): 69-91. Print.

Posted on 2 Comments

Enter to Win the Partners Interpreting StreetLeverage – Live | Atlanta Giveaway!

Darlene Ensenat

Partners Interpreting and StreetLeverage are excited to announce that Darlene Ensenat is the winner of the StreetLeverage – Live | Atlanta Giveaway.

Darlene Ensenat
Darlene Ensenat

Congratulation, Darlene!  We look forward to hosting you at the event next week.

~ ~ ~ ~ ~

Partners Interpreting is going to send one lucky winner to Atlanta to enjoy StreetLeverage – Live April 26-28, 2013.

Entries will be accepted until April 18, 2013 at 5p ET.

Partners Interpreting is giving away a trip to StreetLeverage – Live | Atlanta for one lucky winner. Winner will receive airfare, hotel accommodations and event registration (up to $1000). Note, if the winner has already registered for the event, StreetLeverage will refund 100% of their paid registration fee.

Winner will be announced right here on or about April 19, 2013.

Enter below for your chance to win a trip to StreetLeverage – Live | Atlanta!

* No purchase necessary to enter or win. Any purchase or payment or support of any kind will not increase your chances of winning. See Official Rules for details. Odds of winning will depend on the total number of entries received. Online entry only and Internet connection required. Void where prohibited by law. Sweepstakes only open to legal residents of the fifty (50) U.S. or D.C., 21 years and older. Entry period begins at 4/6/2013 at 12:00 pm ET; ends at 5:00 p.m. ET on 4/18/2013. Total ARV for the prize package: $1000. Subject to full Official Rules. Sponsor: Partners Interpreting, LLC, 500 East Washington Street, Suite 34 N Attleboro, MA 02760.

Partners Interpreting

 

 

 

[Entries are no longer being accepted for the Partners Interpreting StreetLeverage – Live | Atlanta Giveaway.]

 – OFFICIAL RULES –

NO PURCHASE NECESSARY TO ENTER OR WIN.  A PURCHASE, PAYMENT OR SUPPORT OF ANY KIND WILL NOT INCREASE YOUR CHANCES OF WINNING.

StreetLeverage – Live | Atlanta Giveaway (the “Sweepstakes”). How To Enter: Beginning April 6th, 2013 at 12:01 AM (ET) through April 18th, 2013 at 11:59 PM (ET) (the “Promotion Period”), go to www.streetleverage.com/2013/04/streetleverage-live-atlanta-giveaway/ (the “Website”) and complete and submit the entry form pursuant to the on-screen instructions. Winner Selection: On or about April 19th, 2011, one (1) potential winner (a “Winner”)will be selected in a random drawing from among all eligible entries received during the Promotion Period for the Sweepstakes.  Drawing will be conducted by Sponsor, whose decisions are final.  Odds of winning will depend upon the total number of eligible entries received during the Promotion Period.   Winner Notification: Winners will be notified via phone or e-mail, at Sponsor’s discretion, on or about April 19th, 2013.  Potential winner who does not respond within twenty four (24) hours of first attempted notification are deemed ineligible. Prizes & Approximate Retail Value: One (1) winner will receive a prize package consisting of: (i) airfare to Atlanta, GA (ARV: $550), two (2) nights hotel accommodations at Atlanta Marriott Perimeter Center (ARV: $250), and a StreetLeverage – Live | Atlanta event registration (ARV: $175) (collectively, the “Prize Package”). Approximate retail value (“ARV”) of the Prize Package is $1000. For Winner’s name, visit wwww.streetleverage.com/2013/04/streetleverage-live-atlanta-giveaway/ on April 19, 2013. Incomplete, misdirected, inaccurate, lost, late, delayed, or undelivered entry forms or entry forms that have been tampered with will be disqualified.

1. ENTRIES: Limit one (1) entry per person during the Promotional Period for the StreetLeverage – Live Giveaway. Entries using macro, robotic, script or other forms of automatic entry will be disqualified. Entries become the property of the Sponsor and will not be returned or acknowledged.  Proof of submission does not constitute proof of receipt. If there is a dispute as to the identity of an entrant, the prize will be awarded to the authorized account holder of the email address.  The “authorized account holder” is defined as the natural person to whom the email address is assigned by an Internet service provider, online service provider or other organization (e.g., business, education institution, etc.) that is responsible for assigning email addresses for the domain associated with the submitted email address.

2. ELIGIBILITY:  Entrants must be legal residents of the 50 United States and the District of Columbia who are 21 years or older at time of entry.  Void in Puerto Rico and where prohibited by law.  Employees, officers, directors or agents of Sponsor, or their respective parents, affiliated entities and subsidiaries, participating advertising and promotion agencies (and members of their immediate family and/or those living in the same household of each such employee) are not eligible to enter or win.

3. CONDITIONS OF PARTICIPATION:  Online entrants must have a valid e-mail address and it is entrant’s responsibility to update Sponsor of any change in e-mail address.  Winner is solely responsible for any expenses not specifically included in the prize package description and any costs associated with the Sponsors purchase of prize package items exceeding $1000 collectively.  Sponsor is required to report the total Prize Package for the Winner to Internal Revenue Service so Winner will be required to provide his/her tax ID number as a condition of getting the Prize Package.  While Sponsor will report the value of the final Prize Package for the Winner to the Internal Revenue Service and  all of Winner’s tax liability incurred by acceptance of the Prize Package (or any portion thereof) are the sole responsibility of the Winner. The Prize Package is awarded “as is” with no warranty or guarantee, either expressed or implied outside of the respective limited warranties.  No transfer, assignment, or substitution of the Prize Package (or any portion thereof) is permitted, except Sponsor reserves the right, at its discretion, to substitute a prize for an item of equal or greater value in the event an item in the Prize Package is unavailable for any reason.  All federal, state and local laws and regulations apply.  Entrants agree to the bound by the terms of these Official Rules and by the decisions of Sponsor, which are final and binding on all matters pertaining to this Sweepstakes.  Winners will each be required to sign and return an Affidavit of Eligibility, a Liability Release and where legally permissible a Publicity Release within forty eight (48) hours following the date of first attempted notification.  Failure to comply with this deadline may result in forfeiture of the Prize Package.  Return of any prize/prize notification as undeliverable may result in disqualification and selection of an alternate winner.  Acceptance of the Prize Package, or any portion thereof constitutes permission for Sponsor and its agencies to use the Winner’s name and/or likeness, biographical material and/or entry (including an altered from of the entry) for advertising and promotional purposes without addition compensation, unless prohibited by law.  By accepting the Prize Package, Winners agree to hold Sponsor, their advertising and promotion agencies and their respective parent companies, subsidiaries, affiliates, partners, representative agents, successors, assigns, officers, directors, and employees harmless for any injury (including death) or damage to persons or property caused or claimed to be caused, directly or indirectly, by participation in the Sweepstakes (including the way in which Winners are selected), the delivery, acceptance, use or misuse of any of the prizes and/or claims based on publicity rights, defamation or invasion of privacy.  Sponsor is not responsible for any loss (financially or otherwise), injury or damage to persons or property which may be caused directly or indirectly, in whole or in part, from downloading any material from the Website, regardless of whether the material was prepared by Sponsor or a third party, and regardless of whether the material is connected to the Website by a hypertext link.  Sponsor will not assume any liability either for the cancellation, modification or premature conclusion of the Sweepstakes for any reason or through the acts or defaults of any company or person providing any prize.  All such losses or expenses must be borne by the affected participants and/or Winner.  Sponsor is not responsible for any printing, typographical, mechanical or other error in the printing of the offer, administration of the Sweepstakes or in the announcement of the prizes.

4. INTERNET:  Sponsor is not responsible for electronic transmission errors resulting in omission, interruption, deletion, defect, delay in operations or transmission, theft or destruction or unauthorized access to or alterations of entry materials, or for technical, network, telephone equipment, electronic, computer, hardware or software malfunctions or limitations of any kind, or inaccurate transmissions of or failure to receive entry information by Sponsor or presenter on account of technical problems or traffic congestion on the Internet or at any Web site or any combination thereof.  If for any reason the Internet portion of the program is not capable of running as planned, including infection by computer virus, bugs, tampering, unauthorized intervention, fraud, technical failures, or any other causes which corrupt or affect the administration, security, fairness, integrity, or proper conduct of this Sweepstakes, Sponsor reserves the right at its sole discretion to cancel, terminate, modify or suspend the Sweepstakes.  Sponsor reserves the right to select winners from eligible entries received as of the termination date.  Sponsor further reserves the right to disqualify any individual who tampers with the entry process.  Sponsor may prohibit an entrant from participating in a Sweepstakes if it determines that said entrant is attempting to undermine the legitimate operation of the Sweepstakes by cheating, hacking, deception or other unfair playing practices or intending to abuse, threaten or harass other entrants.  Caution: Any attempt by a participant to deliberately damage any Web site or undermine the legitimate operation of the Sweepstakes is a violation of criminal and civil laws and should such an attempt be made, Sponsor reserves the right to seek damages from any such participant to the fullest extent of the law.

5. DISPUTES/CHOICE OF LAW: Except where prohibited, each entrant agrees that: (1) any and all disputes, claims and causes of action arising out of or connected with this Sweepstakes or any prize awarded shall be resolved individually, without resort to any form of class action, and exclusively by state or federal courts situated in Atlanta, GA; (2) any and all claims, judgments and awards shall be limited to actual out-of-pocket costs incurred, but in no event attorneys’ fees; (3) no punitive, incidental, special, consequential or other damages, including without limitation lost profits may be awarded (collectively, “Special Damages”); and (4) entrant hereby waives all rights to claim Special Damages and all rights to have such damages multiplied or increased.  Georgia State law, without reference to Georgia’s choice of law rules, governs the Sweepstakes and all aspects related thereto.

6. MISCELLANEOUS. The invalidity or unenforceability of any provision of these Official Rules or the Affidavit will not affect the validity or enforceability of any other provision. In the event that any provision of the Official Rules or the Affidavit is determined to be invalid or otherwise unenforceable or illegal, the other provisions will remain in effect and will be construed in accordance with their terms as if the invalid or illegal provision were not contained herein. Sponsor’s failure to enforce any term of these Official Rules will not constitute a waiver of that provision. When terms such as “may” are used in these Official Rules, Sponsor has sole and absolute discretion. Entrants agree to waive any rights to claim ambiguity of these Official Rules. Headings are solely for convenience of reference and will not be deemed to affect in any manner the meaning or intent of the documents or any provision hereof. In the event there is a discrepancy or inconsistency between disclosures or other statements contained in any Sweepstakes-related materials, privacy policy or terms of use on the Website and/or the terms and conditions of the Official Rules, the Official Rules shall prevail, govern and control and the discrepancy will be resolved in Sponsor’s sole and absolute discretion.

7. SPONSOR:  The Sponsor of this Sweepstakes is Partners Interpreting, LLC, 500 East Washington Street, Suite 34 N Attleboro, MA 02760.

Posted on 23 Comments

Ethical Choices: Educational Sign Language Interpreters as Change Agents

Sign Language Interpreting in Art Class

Educational sign language interpreters often view their role as conduit or machine. Deaf children benefit when interpreters instead become agents of change, advocating for students and following their Deaf hearts.

I have the pleasure and challenge of working with educational sign language interpreters around the country: pleasure because I generally find these interpreters extremely committed to the best interests of students,  challenge because I generally find them frustrated by their work settings. Their experiences resonate with Gina Olivia’s post, Sign Language Interpreters in Mainstream Classrooms: Heartbroken and Gagged, which identifies that interpreters often witness the tragedy of ineffective education for deaf students, yet feel impotent to create change.

While there are plenty of issues in need of fixing related to Deaf education, our challenge as interpreters is to recognize what indeed we do have power over and use that as our classroom leverage to make a difference.

To do this, we need to step out of the shadow of invisibility and realize that, when we are at our best, we bring our full sense of humanity to the work. Part of that humanity is a Deaf heart, as described by Betty Colonomos in Sign Language Interpreters and the Quest for a Deaf Heart. I think of Deaf heart as a commitment to bringing the concerns and values of the larger Deaf community into mainstream settings.

From Machine to Human Being

My introduction to the Deaf community and interpreting came in 1988.  At my summer job, when I was 18, I encountered Deaf people, sign language, and interpreters for the first time. This was after the Deaf President Now movement at Gallaudet and the Deaf people I met felt empowered to act to change their world.

The message I heard about interpreters was exactly the opposite.  Interpreters, when they were functioning at their best, were invisible.  The “conduit” model reigned supreme.  I remember seeing a t-shirt that boasted: “Interpreting:  Just talk, it happens,” as if interpreters were some type of automaton.

In hindsight, the prevalence of the conduit model makes sense.  Interpreter education was greatly influenced by the ascendency of empowered bicultural and bilingual Deaf leaders who were not in need of help from hearing interpreters. Instead, these leaders simply wanted communication access.

What we have discovered is that, while an interpreter as a conduit has its usefulness, in many situations the results are negative.  In education, they have often been disastrous.  The silver lining is that some of our problems in the educational system are self-imposed and thus within our ability to rectify.

Anna Witter-Merrithew, in two previous posts, illustrates the negative impacts of interpreters functioning with the faulty notion that we can or should be “invisible.”  Further, Anna argues that we must be as concerned about ethical omissions as we are about commissions.  In other words, as professionals, we must practice due diligence in being aware of when our failure to act has negative consequences – just as much as monitoring the impact of our actions.

My article is a reflection on the ways we as a profession have failed to act in the educational system and the ways that we might re-envision our presence in classrooms and in schools to better serve the purposes of the students, the systems we are hired by, and ourselves as human beings interested in providing a meaningful contribution through our work.

Removing the Gag

In working with educational sign language interpreters around the country, I’ve encountered a recurring theme: that interpreters do not function in the role they think they should and regularly feel guilty about it. Frequently, I hear things like:

  • I “add” things to my interpretation because I know the student just won’t understand without it. I know that’s wrong, but it really seems to help. 
  • I sometimes help the hearing students during work time. The classroom teacher appreciates this support, but I know we shouldn’t.

When I respond not by questioning their actions but by asking whether or not their choices led to successful consequences, the interpreters are incredibly relieved to learn there is a framework for understanding their choices as ethical.  Further, I think they begin to see that no one else is asking them to cling to such a restrictive role.

Finding Role-Space

The profession as a whole is heading in this direction. Robyn Dean and Robert Pollard, through the Demand-Control schema, have moved us away from ethics based on the rightness of an action in itself and toward ethics based on the consequences for those involved.  They have also given us a continuum of ethical decision-making with a range of options from conservative to liberal.

In this context, “conservative” means taking a “wait and see” approach and “liberal” means taking a more active approach to addressing the demand.

Building on this, Witter-Merrithew, Johnson, and Nicodemus have begun a conversation about decision latitude and relational autonomy. As practice professionals, we need to take responsibility for making decisions with an understanding of how the systems we work in actually function. In the past, sign language interpreters often acted with disregard for the system and, as Johnson and Witter-Merrithew found, were perceived by others as being uncooperative and detached.  Interpreters may have acted in this manner thinking our codes of ethics and professional conduct required it, but the consequences were negative perceptions of interpreters.

Relational autonomy offers further insight to understand Dean and Pollard’s continuum of ethical behavior. We need to assess the relative autonomy of the people involved in the interaction as a guide for our decision-making. In general, if the participants have a balanced sense of autonomy, more conservative approaches are called for. If the level of autonomy between participants is imbalanced, liberal approaches merit greater consideration.

So, rather than seeking to be invisible, in situations with a power imbalance, interpreters need to seek to be more active and visible. Can you think of a situation where there is a greater power imbalance than when one deaf student is mainstreamed into a school that is totally designed for English-speaking students who cannot sign?

Taking more active approaches fits in with the work of Robert Lee and Peter Llewellyn-Jones, who have offered a new way of understanding our actions as interpreters.  Using three dimensions of interpreting (presentation of self, interaction management, and alignment with participants), they offer a framework for understanding the roles that interpreters inhabit and the way that different situations and different consumers call for different roles.  For interpreters working in schools, we clearly need to find a new role-space to lead to more success.

Interpreters as Change Agents

Part of redefining role-space includes the need to embrace a more active approach. At times, we are many things in the classroom:  interpreter, language model, tutor, aide, and consultant. We also need to be an agent of change within the system as a whole, which is part of what I think it means to have a Deaf heart: recognizing that the system is not designed to serve deaf students and that we cannot simply shrug our shoulders, wave our hands, and collect a paycheck. Instead, we need to take an active role in changing the situation.

Here are some examples of what that can look like:

  • Connect the student to the broader Deaf community.  This can happen by attending community events or, if not possible (as in many rural areas), use video and web resources to let students see there is a Deaf world that they can be a part of.  One interpreter in rural Alaska connected students via video and email with students at the Deaf school in Texas.
  • Enact roles based on the needs of students.  At times, we may need to be tutors or teachers or social guides. One interpreter I know has frequently taken on the task of teaching deaf students how to play games because they weren’t getting those skills any other way. In the shadow of invisibility, we might lament that teachers aren’t doing this and watch the students fail. As an agent of change, we can step forward and support the students in acquiring the requisite skills for success.
  • Facilitate sign language instruction for peers. Deaf kids need the chance to talk directly to their peers. We don’t necessarily have to be the teacher, but we can’t ignore the need. If you’re interested in a resource on this topic, you can check out this free curriculum.
  • Take responsibility for literacy. Educational interpreters need to understand the ways to foster language development in both ASL and English. This means intentionally being a language model through direct communication when appropriate.  It also means understanding the importance of fingerspelling in building English literacy.
  • Advocate for more accessible classrooms.  This includes creating excellent interpretations and making sure videos are captioned, but it goes far beyond that.  Work with teachers to ensure key vocabulary and concepts are visually accessible.  Additionally, support classroom teachers so that having an interpreter in the classroom is a benefit to all the students, rather than an annoyance. Too often, sign language interpreters with their restrictive role have been a thorn in the side of the teacher rather than an added asset in the classroom. Having a teacher who wants the deaf student to be there is a key factor in it being accessible.
  • Be part of a supervision process. Interpreters operate in isolation. As Robyn Dean argues in Ethical Development: A Sign of the Times for Sign Language Interpreters?, supervision that provides a framework for talking about our work is an important part of a practice profession and long overdue. Having a colleague or team to discuss these actions with is critical to ensuring that we maintain our effectiveness. 
  • Be willing to advocate ourselves out of a job.  Some of the best interpreters I know have advocated for students to leave mainstream and go to the Deaf school. While this may seem to be economic suicide for interpreters, I have seen that those professionals who so clearly put the interests of their consumers first end up landing on their feet because an educational system can recognize the value of that type of commitment. They also sleep better at night.

In the end, this approach to educational interpreting is a stretch from what I learned in my schooling. In other ways, it is a return to our roots.  Both Amy Williamson, in The Cost of Invisibility: Codas and the Sign Language Interpreting Profession, and Dennis Cokely, in Vanquished Native Voices – A Sign Language Interpreter Crisis?, write about the historical importance of codas to our field. That came home to me as I was leading a workshop on this topic and a participant with deaf parents said she felt like she had permission to be a coda again. What I perceived in her comment was that she could bring her Deaf heart into the mainstream. If we do likewise, our flexibility and willingness to act for change will lead to improvements for students, parents, teachers, the systems we work for, and even ourselves.

Other suggestions on how interpreters in educational settings can be change agents?

 

Posted on 30 Comments

RID: Retraction Leaves Interpreters with Deaf Parents in Doubt

Sign Language Interpreters With Deaf Parents Stunned

Brandon Arthur interviews Laurie Nash, Vice Chair of the Interpreters with Deaf Parents (IDP) Member Section of the Registry of Interpreters for the Deaf (RID), on the stunning  retraction of the referendum, that if passed, would have established a designated position on the RID Board of Directors for an IDP Member at Large position.

Highlights

“Many of us felt that the passage of this referendum was important in order to help RID reconnect with the deaf community and the values that were the foundation of the establishment of RID 50 years ago.”

“I am here to talk about IDP but I do want to acknowledge that other members feel disenfranchised by RID as well. I cannot speak for them but they do have similar feelings of not being involved in the decision making process. IDP believed that if we had a position on the board then that would guarantee a place at the decision making table.”

“The president somehow misunderstood that a 2/3 majority of the vote was required as opposed to the a simple majority she used to determine the initial passage of the referendum.”

“We were told this late on Wednesday night and the announcement from the board was made Thursday. Obviously the RID board had already prepared their announcement and video and were ready to announce this to the membership.”

“I think for many IDP members there is a desire for our organization and our members to recognize that indeed many interpreters with deaf parents bring something unique to our field.”

“I think it is important to emphasize that respectful dialogue is the key to moving forward. I encourage all members of RID be mindful of respecting each other as we move forward.”

Interview Transcript

Brandon: Hello everyone. I am Brandon Arthur from StreetLeverage.com. I am here with Laurie Nash, Vice-Chair of RID’s Interpreters with Deaf Parents Member Section. Welcome Laurie.

Laurie: Hello. Thank you for hosting this dialogue and inviting me.

Brandon: We are here to discuss RID’s announcement from last week about Motion E, the referendum that if passed, would have established a designated position on the RID board of directors for an IDP member at large.  With the announcement that the referendum did not pass, I imagine there to be a lot of emotional responses to the announcement. Before we get into the retraction and the response from IDP, I’d like to back up a little bit to the beginning of March when RID announced the historic passage of a bylaws referendum that would establish an IDP seat on the Board of Directors.  Can you share with us the feeling and thoughts that the IDP membership had when they learned of the referendum’s passage?

Laurie: Clearly many people, including IDP members, who supported this motion, felt that after a long time we would be getting some change in the direction of RID. Many of us felt that the passage of this referendum was important in order to help RID reconnect with the deaf community and the values that were the foundation of the establishment of RID 50 years ago.  So yes, many people were relieved and happy. I know for myself, I felt that after many years, I now have a way to reconnect with RID.  The passage of the referendum gave me faith in RID again.  Learning that the referendum has passed in the first week of March left people feeling positive and pleased with all of the hard work done to get the referendum to vote

Brandon: You mention “having faith”’ in RID again. So, describe for us what the leadership of IDP, members of RID, and allies feel that this position represents for the future of RID.

Laurie: I believe that IDP members are not unique in feeling that they are underrepresented within RID. There are other groups of interpreters that feel the same way. We have all felt frustrated at some of the decisions made by the RID Board of Directors. These decisions show again a divergence from the communities we serve; their culture, their norms, their values. We have strayed away from that. So an IDP position on the board, we felt, would guarantee that along with the Deaf member at large that is already a part of the board, there would be a stronger connection to native language users and deaf-world natives  and those board members would be involved with the decisions of RID from this point forward. Historically there have been a lot of frustrations among many groups. I am here to talk about IDP but I do want to acknowledge that other members feel disenfranchised by RID as well. I cannot speak for them but they do have similar feelings of not being involved in the decision making process. IDP believed that if we had a position on the board then that would guarantee a place at the decision making table. This motion was initially made taking into consideration the current structure of RID. Many people have brought up different ideas for a restructuring of the board and changing the composition of the board.   I think that re-evaluating the board is a good idea but that’s not our current reality.  The current board composition is what was in mind when the motion was made. Let me clarify, the motion came out of the 2010 Region II conference. The motion carried and was then brought to the floor of the national conference in 2011. A lot of people were involved in the discussions to ensure that the position would work within the current board structure.  Members were both in support and opposition for various reasons but for the collective IDP membership was in support of this motion and the concept behind it: that our voice was missing from the board. Our current board has 3 people who are interpreters with deaf parents. 2 are deaf and 1 is hearing but that was not always the case. For many, many years there were no native voices on the rid board.

Brandon: You have recognized that IDP is not the only group within RID who may not feel that they have access to the decision making tables of the organization and by extension our field. That being said, to be told that you had a place at the table and then for that place to be taken away with the retraction must create an environment where there is little to no trust in the leadership of RID.  How did the news that the referendum did not pass actually unfold for IDP? How were you notified?

Laurie:  Well the announcement came out last Thursday. On Wednesday at 9pm, the 4 members of the IDP executive council, participated in a video conference call with President Prudhom and many members of the board of directors. On that call, we were told that there was a mistake made in determining the required number of votes needed to pass the referendum. The president somehow misunderstood that a 2/3 majority of the vote was required as opposed to the a simple majority she used to determine the initial passage of the referendum. Now you should know that during the drafting of this referendum it was clearly understood by everyone involved that a 2/3 majority vote was needed to pass. This referendum was a change in our bylaws and required a higher standard than other referendums. So, she seemingly made a mistake and erroneously informed Shane Feldman, the Executive Director of RID, and others that the referendum passed.  We were told this late on Wednesday night and the announcement from the board was made Thursday. Obviously the RID board had already prepared their announcement and video and were ready to announce this to the membership. Hearing this news, we were floored and were at a loss on how were we to respond and we wondered how our members would respond to this announcement.  We asked President Prudhom for some time to organize and coordinate a respond. They gave us a little time but by 3pm on Thursday, the announcement went out to the general membership. As a result, the IDP council was unable to prepare a coordinated response right away. Unfortunately RID went ahead with their announcement.

Brandon: So what would IDP like to have seen done differently in a situation like this in the future. If we as an organization have learned anything from this, it won’t happen again but if you could advise the board on how better to handle something like this, what would you ask them to do?

Laurie: Well…when we learned that the referendum did not in fact pass we were of course disappointed. Many people worked very hard on this referendum, however; it was compounded by the lack of checks and balances and the realization that RID made a mistake.  We were left wondering,  How could something like this happen? Is it possible that only one person is counting the vote? It was very hard to understand how this could have happened. We are collecting a vote on a referendum that impacts the bylaws of our organization. Not a business as usual item.  These are the guiding rules of our organization, our bylaws.  We were disappointed that the referendum did not pass but we could move on from there. Our disappointment was further exacerbated by this mishandling of the vote and our experience that this was also one more example in a series of blunders the membership has experienced from the RID board. We believe that the IDP membership should have received a personal apology. The president of RID made a general public apology to the membership; however, this motion held great significance to many people connected to IDP. This general apology did not recognize the significance of the referendum and did not recognize that many members had very strong connections to it.  This fact seemed to be overlooked by the board of directors and I think that is just another example of perhaps a cultural disconnect from the membership. RID does have members of diverse backgrounds. President Prudhom’s manner of apology and announcement did not give enough attention to the significance of this referendum to members of IDP.

Brandon: Thank you. What do you hope the membership, the RID board of directors, and even the national office staff can learn from this situation?

Laurie: I wish they didn’t have to learn anything at all. I wish this didn’t have to be a learning experience for them to begin with. However, I think all members of RID, after seeing this; can agree that mistakes are consistently made within RID. This is not an isolated instance.  I am not sure what kind of oversight may be needed and I am unsure how the board functions. For vote counting, do they work together? Who is responsible for vote collecting? How does it work when voting happens through the internet? There need to be safeguards in place to make sure this kind of thing ever happens.  With a mistake of this magnitude, we all have to question how it came to be. I believe RID members have a right to know how this kind of mistake happened. It certainly shouldn’t have happened on such a large issue as the bylaws and leads us to wonder if this kind of mistake is allowed to happen, then what other mistakes are happening? I don’t want to get off the point here but we do need to wonder what is going on. I think the mistakes issue is not simply an IDP complaint. It is a systemic organizational and leadership problem that all of us have to be very concerned about.

Brandon: Clearly, you have said that representation at the decision making tables of our field is important to interpreters with deaf parents and other underserved groups. In considering the future of RID and perhaps the perspective of people seeing this interview, people who will see the passion that IDP has about this issue, what do you want them to know about your collective desire for more representation and collective diversity at the decision making tables of RID?

Laurie: I think for many IDP members there is a desire for our organization and our members to recognize that indeed many interpreters with deaf parents bring something unique to our field. We have a variety of deaf-world experiences that many if not most of our members within RID do not have.  Each interpreter brings their unique set of life experiences to their work.  The experiences of an someone who grew up in a deaf parented home instills the values and norms of the community in their work. Interpreters with deaf parents possess the ability to broker meaning in culturally appropriate ways. That is the value we need to have on the board. I think many of our members historically have felt those inherent skills have been negated in a systematic way within RID.  On an individual level, interpreters with deaf parents have certainly felt valued by many colleagues but we feel this must be a integral part of the board. During the national conference in Atlanta in 2011, Dennis Cokely commented on the logo for the conference. The logo was a tree. On the stage at the business meeting, he pointed out that the tree was missing its roots.  The roots have been missing for a very long time and It’s not just interpreters with deaf parents who feel this way. There are many people in our field, including leaders in our field, who believe that interpreters with deaf parents have something unique to offer. We recognize a unique skill at play but we believe that recognition of this skill needs to be an integral part of our national organization, RID. There may be talk about restructuring  and changing the composition of the board. I think that may be a great idea but let’s work together to make it happen if the membership agrees that to be our goal.  For now, the board structure is the way it is. We can work toward improvements but again with the kind of mistake that took place we have slipped back and the membership has lost faith once again.

Brandon: If you had the opportunity to send a message to the general membership and to IDP members what  would you say about the desire to again reconnect with our roots?

Laurie: To the general membership, I think it is important for us to consider why we do what we do. If we claim to value the deaf community and value their norms and culture, if that indeed is what we are saying, then great.  Let’s move on and do it in our actions and in our words. Live it. Show it. Prove it. And if not, then if people do not want to achieve that then why are we here talking about this? Why does RID even exist?   We need to figure out our organizational purpose, values and goals. What we do is not just collecting a paycheck. For many of us our profession is not simply a job. Unfortunately for some it appears that they are here only to collect a paycheck and there is no authentic connection to the deaf community and certainly no investment.  For those of us vested, it feels exploitative of those interpreters. We really need to figure out why we do the work we do. To IDP members, I think it is important to say that your hard work bringing this referendum forward and the progress that we made was successful in many ways. The discussion we are having now is also housed within a broader context. We have all had our individual discussions and experiences with each other and with our colleagues. We have also had our experiences discounted and shunned.  It is time to move forward. We are now having a bigger discussion and this process is necessary in order for us to recover from the last 50 years.

Brandon: I really appreciate you being here with me today to lay out the issues. I hope this dialogue will help create some perspective for the people who are seeing all of the thoughts, emotion, and dissention on this issue.    At the end of the day, I hope that as an organization we can keep our eyes on the mission of service. If we can dialogue with respect then we can move forward. Thank you for taking the time to be here today.

Laurie: I am happy to be here but I do want to add something if you don’t mind. I think it is important to emphasize that respectful dialogue is the key to moving forward. I encourage all members of RID be mindful of respecting each other as we move forward.  Unfortunately, some public comments have been made that were not respectful and for many were insulting.  If we truly want our field and our organization to recover we have to maintain a respectful dialogue. I hope we can all remember the person receiving the message when posting comments via any open forum. Keep it honest and respectful.

Brandon: StretLeverage.com we try to create an environment where people feel comfortable expressing themselves so I can appreciate you bringing respect up. Laurie, thank you for your time. I appreciate you making time in your schedule for this discussion.  I hope that this dialogue will help others who have wondered about the debate and differing opinions surrounding this referendum so that we can all move forward to a successful future. Thanks again.

Laurie: Thank you.

Posted on 14 Comments

Sign Language Interpreters: Purposeful Change for Power Holders

Sigh Language Interpreters and Transformational Leadership

Looking at leadership styles and models informs choices as we act as interpreters or in leadership roles. Dave Coyne explores the nature of leadership and how transformational leadership can positively impact interpreted interactions.

Since I gained professional status as a sign language interpreter, I have witnessed oppression of various types, more than I would like, such as disenfranchisement of Deaf community members, abuse of power by interpreters, and discrimination against Deaf individuals.  These are alarming and call for changes in how interpreters work.

Incorporating Leadership into our Work

Interpreters are in the trenches in many locations in which Deaf members struggle for equality (e.g., homes, schools, hospitals, and other societal institutions).  This situation calls for a specific kind of leadership that personally influences individuals in both top-down and bottom-up approaches, surfacing in interpreters’ roles in day-to-day interactions.

These locations represent where change is most needed, and where sign language interpreters can best work toward reaching the liberative goals put forth by the Deaf community.  Merely acting as spectators or watching Deaf members wage the battle alone, is not enough for many interpreters. Passive involvement is not enough because the way in which interpreters perform their jobs in the midst of community members’ daily struggles, and the approaches used to carry out practices can contribute to or hinder purposeful contributions, contributions that can represent momentum by fostering positive changes.  These purposeful contributions (e.g., allowing others to lead their actions) can humble interpreters yet foster participants’ advancement in most situations.  More importantly, incorporating leadership into interpreting practices can prompt styles that prevent inconsistent approaches.

Collective Causations

Leadership has been at the periphery of many conversations, but for sign language interpreter Amy Seiberlich, this topic should be at the forefront. Seiberlich (2012) in her StreetLeverage article, “Leadership in Sign Language Interpreting: Where are We?” highlighted the idea that historical causation created directions in the interpreting field which have led to many of our current problems.

Today’s daily interactions are often devoid of the collective purposes needed to establish meaningful connections with Deaf individuals.  For many years, attempts have been made to formulate national collective causations at RID’s biennial conference, hosted by the Deaf Caucus.  The Caucus was successful in gathering practices considered important by Deaf members, families of Deaf members, interpreters, and educators. To be used effectively, this information, gathered, analyzed, and shared, requires the support and integration by all stakeholders involved, specifically sign language interpreters.  If integration of preferred practices are not carefully monitored, then community-specific information can be utilized only for convenient position-taking.

Transformational Leadership Theory

In viewing interpreters as leaders, stakeholders hold individuals, institutions, and organizations accountable for their actions: there is simply too much at stake not to consider a transformational approach.

Incorporating transformational leadership traits into interpreters’ work is only one way to address the many struggles that sign language interpreters, systems and institutions, and interlocutors deal with. This method encourages progression toward various kinds of emancipation and prompts active support of Deaf community members.  This approach can prove useful for discovering how to sort through and piece together the fragmentation between professionals and communities.

Interpreters’ practices and their approaches to interpreting are distinctive.  Thus, asking interpreters to identify with social conditions and interactions deemed significant by Deaf members may begin to counterbalance the negative effects coming from interpreters in the field.  Specific suggestions provided by Denis Cokely (2011) in “Sign Language Interpreters – Complicit in a Devil’s Bargain” touched on the social influences wielded by interpreters who are either tightly bound or less bound to the Deaf Community.  Each of his suggestions carries differing implications and results.

Relational-based Change

Individuals who mistakenly believe they can separate language and culture and do not share Deaf community members’ goals and views can be no more than bilingual-monocultural rather than bilingual-bicultural interpreters. On the other hand, those who form strong bonds with the Deaf community can potentially achieve bicultural status (sharing goals, views, and norms), utilizing full bilingual skill sets. Interpreters who work as biculturals are able to co-create relational-based encounters to effect change.

Monocultural individuals who see their work strictly as commerce-based agreements (transactional) for interpreting services, too often fail to consider the additional collaborative components of their work (e.g., discussing strategies for participants’ success, listening to concerns and experiences, and participating in ways that further the greater good) as part of their professional duties.  These critical reviews of interpreter practices are needed to detail purposeful behaviors that are crucial to supporting participants’ needs, values, and expectations.

Leadership Styles

Burns (1978) defined leadership thus:

“the reciprocal process of mobilizing, by persons with certain motives and values, various economic, political, and other resources, in a context of competition and conflict, in order to realize goals independently or mutually held by the leaders and followers” (p. 425).

This quote placed shared goals as a pivotal component in different leadership styles. Due to the very nature of interpreting, interpreters are special kinds of power-holders.  Their collective motives and values can be used to satisfy, or not satisfy others’ individual and shared goals.  The process of reaching these goals may cause internal struggles in interpreters who do not fully understand the motives and values of the individuals they work with.  For others, conversations about leadership theories give rise to the vocabulary needed to address the concerns, needs, and expectations of those working with interpreters. According to Burns (1978), leadership is specifically targeted to everyone involved in interactions (but especially the power-holders).  If all are fully engaging in and discovering the center of leadership itself, they will find that leaders and participants have intertwined practices, perceptions, values, and motivations.

Today’s interpreter leaders are not only in managerial and other upper level positions, but are also interpreters themselves, involved in daily interactions where common goals are supported.  More than ever, we must continue to discover more about the individuals who hold power, those who wield sole power, and the powerless.  Discussions surrounding power have surfaced in national conferences and daily conversations: Deaf members and interpreters convene to raise awareness of the effects of power.   In doing so, they draw back from full power, sharing it instead: thereby contribute to closing the disconnect that exists between some interpreters and Deaf members.  Any conflicts or coalitions that come up have the potential to shape popular opinion and forever change interpreters’ future business.

Transactional Leadership

Transactional leadership emphasizes an exchange between those involved to satisfy solely independent objectives.  The interpreting field, which has boomed into a million dollar industry in a short period of time, has too many individuals who facilitate communication with an “in and out” or “I do this and you give me that” approach.  Transactional leaders’ foci lie in satisfying agreed-upon objectives, regardless of what interlocutors need out from the encounter.  They do not seek mutual support or understanding (in other words, ‘I am here to interpret this information to the best of my abilities for compensation, but not to discuss anyone’s overall well-being because that is outside my professional boundaries’).

This type of ‘service’ carries consequences (e.g., Deaf and hearing individuals are groomed to merely accept interpreters’ practices ‘as is’ to ensure future opportunities take place).  Simply put, when approached as mere contractual obligations, these practices (known or unknown) obligate participants to comply with requests through a transactional leadership exchange process.  This “I interpret, and then I get compensated” approach does not further meaningful dialogue or deepen relationships.  The reality of this mindset between interpreters and Deaf individuals has been shown to foster the negative effects on Deaf individuals, described as ‘ripples’ of disempowerment by Trudy Suggs (2012) in “Deaf Disempowerment and Today’s Interpreter.”  Transactional-based encounters can potentially cause negative effects which indeed transcend interpreting spaces.  These ripples that remain after interpreters leave, can potentially bring about more pernicious forms of oppression (even if unintentional) than overt discrimination or retaliation.

Transformational Leadership

Transformational leadership is predominantly displayed inside rather than outside educational spheres. However, some studies (Burns, 1978) have confirmed that even outside educational spheres, transformational leadership can positively affect one’s ability to create environments incorporating individual participants’ and groups’ desired needs, values, and goals while engaging them. Transformational leadership has been applied most often during crises:  “…in those conditions, a leader can seize the opportunity to identify the deficiencies of the status quo, and promote a future state that will appeal to followers” (In Antonakis & House, 2002, p. 13).  Interpreters, as potential transformational leaders working closely alongside with Deaf members, put forth issues that can directly enhance the quality of lives.  In incorporating these transformational leadership skill sets, interpreters alter spaces to achieve participants’ ends.

Leadership inspires the individuals involved to collaborate in attaining a higher quality of life.  Transformational leadership rests on the idea that leaders are guided at all times by participants.  The emphasis placed is on participants’ beliefs, needs, and values.  Because interpreters manage interpreting spaces, they are central to communication exchanges.  It is vital for interpreters to approach situations with sensitivity because Deaf members are already in the minority. Practices of transformational interpreters include checking in with the participants more often, inquiring about the next steps to take, and ensuring (the best they can) no further disempowerment occurs.

Bass and Riggio (2006) noted that transformational leaders typically display four characteristics:  individual considerations, intellectual stimulation, inspirational motivation, and idealized influence. These traits once learned, promote participants’ visions and goals, bolster intellectual stimulation, hone professional practices and values, promote high performance expectations, and lead to their increased decision-making. In sum, integrating transformational leadership into the field, interpreters take leadership to heart, shifting the emphasis in environments (established by a history of both social and political factors) on Deaf members, away from interpreters.

Next Steps Toward Change

Understanding how interpreters can work effectively with the Deaf community begins by investigating how they currently analyze situations and how they believe they behave as professionals.  Interpreters must initiate potentially uncomfortable conversations with stakeholders in order to learn as much as possible about the Deaf community.  This information can lend insights into needed changes in both the field, and interpreters’ approaches, and create a common purpose for professional work.  Exchanges that merely result in transactional-based encounters can be modified to be more transformational in nature.  This crossover between approaches can be achieved through education, dialogue and discussions, all in which involve shared motives and values that are brought to the table to garner purposeful change.

By learning and implementing transformational leadership traits into our work, we as individuals in the field, can devise purposeful actions to address many current concerns about some interpreters.  Actions from transformational leaders that spur trust, collaboration, and accountability are needed now more than ever to confront current issues.  The individuals who work with interpreters should be at the forefront of any decisions made: it is to be hoped that what results from these purposeful collaborations will contribute to change for the common good.

My ambition has always been to consider a holistic approach to mend real gaps, often unintentional ones, between the interpreting and Deaf communities. I propose, wholeheartedly and assuredly, that interpreters’ practices and approaches to their work be investigated using grassroots and bottom-up methods that progresses beyond the current status quo.

Join me?  

References

  1. Antonakis, J., & House, R. J. (2002). An analysis of the full-range leadership          theory: The way forward. In B., Avolio, & F., Yammarino (Eds.),    Transformational and charismatic leadership:  (pp. 3–33). Amsterdam: JAI Press.
  2. Burns, J. M. (1978). Leadership.New York: Harper & Row
  3. Bass. B.M. & Riggio. R.E. (2006). Transformational Leadership, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. NJ.
Posted on Leave a comment

CHANGE-MAKER

Celebrating Thought Leadership for Sign Language Interpreters

Celebrating Thought Leadership for Sign Language Interpreters

This session is designed to give speakers and participants an opportunity to identify industry challenges, share ideas and solutions, and establish connections to contribute to the agenda of change needed within the profession.

The insight from this session will be synthesized and used as guiding principles for future engagement and collaboration on important topics and action within the field of sign language interpreting.