Posted on 37 Comments

Sign Language Interpreting: Can Self-Interest Lead to Disregard of Industry Stakeholders?

Sign Language Interpreter Considering Impact of Self-Interest

Despite best intentions to work harmoniously, sign language interpreters can often be caught in difficult circumstances when working with interpreting agencies. Diana MacDougall shares a situation where seeming logistical roadblocks to an interpreting request may have had self-interest at its roots.

As an Interpreter Educator, I like to use real-life scenarios in my classroom, where one of the courses I teach is Professional Ethics for Interpreters. This one is an excellent teaching tool on what effect self-interest—even at the higher levels with established professionals—can have on everyone involved.

To make sure we are all understanding terms used, I will pull from RID’s CPC on the definitions of consumers and colleagues. The first is defined as “[i]ndividuals and entities who are part of the interpreted situation. This includes individuals who are deaf, deaf-blind, hard of hearing, and hearing”. The second is defined as “other interpreters”.

The Scenario

An interpreter had been approached by a Fortune 500 company to interpret an annual appreciation banquet. It is open to the public, and many famous people also attend. Apparently, there were several Deaf staff, as well as the potential for Deaf individuals from the public attending every year, and historically, the company relied on well-intended “signing staff” to interpret this important, high-profile event. One year, some complaints were launched that certified, qualified interpreters were not being hired to interpret. In wanting to meet the needs of the Deaf community and their Deaf staff, the company sought out interviewing for such an interpreter. It was through professional recommendations that the interpreter mentioned at the beginning of this scenario was approached.

This interpreter came with full RID certifications, as well as many years of interpreting experience. After being interviewed, she was offered this yearly event interpreting assignment with this Fortune 500 company, and eventually through the years other events taking place within this company involving their Deaf staff. They have worked collaboratively and professionally for many years now. Deaf staff members have expressed satisfaction, and through word of mouth, more and more Deaf community members were attending the annual event.

Recently, one of the executives made a phone call to the interpreter. He mentioned that their company was going to be “out-sourcing” to an interpreting agency to cut costs for interpreting services, and gave this interpreter the opportunity to get on board with this agency. Since she enjoyed working with this company the few times a year that she did, she agreed to do just that. The executive was thrilled to know this, as he explained that his company would be able to request this same interpreter for their annual event only if her name was on the roster. He informed the interpreter that the agency rep would be calling her to set things up.

Two to three months later, the interpreting agency’s rep finally called the interpreter. The rep explained to this interpreter that “although [the interpreter] may be interpreting the event this year, things were going to be different” from now on, and that she needed to understand that. She listened patiently, and cordially reminded the rep that it was the company that asked her to apply to this agency so that they could request her every year; she had not solicited the interpreting agency. The conversation soon ended, with the interpreter being instructed to submit a full resume to the agency.

Submitting resumes to various agencies is not new in our field; any time we want to work for a new agency, this is standard. Even the RID CPC states in tenet 6.1 under Business Practices: “Interpreters accurately represent qualifications, such as certification, educational background, and experience, and provide documentation when requested”. The interpreter obliged, submitting a comprehensive resume, as well as evidence of her MA degree and RID certifications. Soon she heard from the agency, stating they were impressed with her qualifications and experience. The agency then requested that she submit a tape doing her best interpreting, to make sure she met expectations for this agency. Again, this is also not entirely unheard of. She chose a text and videotaped herself, burned a DVD and mailed it to the agency. Eventually someone emailed her back, and they raved about the DVD, stating it was a “beautiful job”, and the agency was impressed with her skills.

The interpreter was happy to have obliged by the agency’s requests, and felt she was set to meet the requests of the Fortune 500 company that wanted to employ her interpreting skills for their annual event. With her name on this agency’s roster, the company could request her, and all stakeholders’ needs and requests would be met. This would reflect well on RID’s CPC tenet 4.0 Guiding Principle on Respect for Consumers to “honor consumer preferences in selection of interpreters and interpreting dynamics, while recognizing the realities of qualifications, availability, and situation”. This situation seemed to meet everyone’s needs and desires.

However, in a later email from the interpreting agency, they explained that even though the interpreter met all qualifications and had submitted an impressive professional DVD, their original intention was to reserve this annual event for their in-house staff. This assignment, she was told, was considered “a coveted assignment” by the interpreting agency. Since the interpreter did not work regularly for this agency, she would not be selected to be the interpreter for this event anymore. Surprised, the interpreter reminded the agency that it was one of the consumers (hearing) that had requested that her name be placed on the roster specifically so that they could request her for this event. The agency would not relent, stating that it was their decision not to use this interpreter for any interpreting assignments requested at this company. The interpreter responded that she would be happy to interpret in other settings for them, but was disappointed at their decision not to honor the original intent of allowing the Fortune 500 company to request her. It was out of her hands now. There was no further contact between the interpreter and the agency. She figured her run as the interpreter for the company had passed, and that was that.

About two months prior to the annual event of that same year, the company executive called the interpreter asking her what had happened between her and the contracted agency. When the interpreter enquired as to what the executive meant, he stated that when they requested this interpreter for their annual event, the agency had told the company that the interpreter had “refused to work for that agency under any circumstances”. Wanting to remain as professional as possible, and not present the profession in a negative light, the interpreter carefully explained

that she had emails showing how she was willing to work with them, but that it was the agency who had emailed her and explained that they would not be using her for this company in the future. The executive asked for those emails to be forwarded to him.

Although initially the company was able to show the interpreting agency that they had held up their end of the business relationship by doing as they asked to get the interpreter’s name on the roster, and that the agency had not been up front about their true intentions from the beginning, in the end, the company was forced to follow the legal contract signed by everyone. With the interpreter’s name not on the roster, the company could not request her anymore, even though it was their desire to do so. More significantly, on the night of the annual event, it was none other than the owner of this interpreting agency himself who showed up to interpret this “coveted assignment”.

Upon Review

This story caused me to ponder on the ethics around this situation. While actions that occurred may not have, in themselves, been illegal, they may still be considered unethical. Certainly, agencies have a right to hire whomever they choose. But it seems to me that the requests of the hearing consumers in this situation were ignored over the self interests of an agency that wanted to fill this assignment with their own people. RID CPC tenet 3.0 on Conduct reads: “Interpreters…avoid situations that result in conflicting roles or perceived or actual conflicts of interest.” Further, tenet 3.7 counsels interpreters to “disclose to parties involved any actual or perceived conflicts of interest”, and 3.10 says to “refrain from using confidential interpreted information for the benefit of personal or professional affiliations or entities”.

Intentionality

The actions of this agency, from the beginning when truthful intentions were not expressed clearly to the company, to the end where the owner himself took this assignment for his own benefit, revealed a conflict of interest. It appears the agency members intended to keep this assignment for themselves all along. Honesty from the beginning would have prevented the interpreting agency from appearing self-interested, shedding a negative spotlight on the profession of interpreting. Perhaps, the owner could benefit from reading, A Sign Language Interpreter is a Sidewalk Executive?, by Brandon Arthur. This whole situation left a negative opinion in the eyes of the executive company, which was very unhappy with the decision in the end.

Respect

Also, respect for consumers (CPC tenet 4.0), was also not considered in the decision to not add the interpreter’s name to the roster. The executive company, in good faith, proceeded with a contractual agreement with the agency, under the impression that the certified interpreter they preferred would be added to the interpreting roster. That was not honored on the part of the interpreting agency.

Furthermore, respect for colleagues (“other interpreters”) was also not considered in this action. CPC 5.0 states that “interpreters demonstrate respect for colleagues, interns, and students of the profession”, with the Guiding Principle warning RID members that “interpreters…also understand that the manner in which they relate to colleagues reflects upon the profession in general”. Certainly misrepresenting the integrity and character of one of their own was not showing “respect for [a] colleague”. One of the company’s executives felt an obligation to call the interpreter that they had been working with for the last many years to state how disappointed he was about the outcome of this situation, stating that meetings for the annual event planning committee were “very somber over the pettiness of it all”. This is unfortunate, indeed. And it could have been avoided completely.

Ethical Behavior Models

In aiming to teach ethical behavior to interpreting students, how can we instill such ethics as collegiality, civility, as described by Carolyn Ball in her post, What Role Does Civility Play in the Sign Language Interpreting Profession, and professional conduct, along with adhering to the RID Code of Professional Conduct, if the very leaders we want to emulate do not practice them? Even in the 21st Century, people can act in a less than civil or professional manner, not realizing the impact their behavior has on others, or how it reflects negatively on our profession.

In the End

Although this seems like an extreme case, is it? Do you believe this is a rare occurrence, or does our profession still deal with individuals and agencies conducting themselves in this manner? What do you think? How can we, as a profession and as individuals within the profession, move toward preventing this from happening in the future?

Food for thought…

Posted on 150 Comments

The Cost of Invisibility: Codas and the Sign Language Interpreting Profession

Sign Language Interpreter Considering Cost of Marginalizing the Coda Perspective

Author Amy Williamson sheds light on the coda experience and how crucial differences in their worldview from an “in-between space” are indispensable, yet often undervalued, assets to the sign language interpreting field.

I recently attended an interpreter retreat where the purpose was to examine privilege, how it manifests in our individual work lives,  our relationships with each other, and within the sign language interpreting profession as a whole. Privilege is a topic that makes for a hard discussion for any group of people. Those of us in attendance included new interpreters, been-around-the-block interpreters, urban, rural, hearing families, deaf families, deaf, hearing, coda, partners of deaf people, and siblings of deaf people. We committed to a weekend of taking the time and space to look at what each of us has to offer. We talked about being marginalized, feeling marginalized, and how we marginalize each other.

We were honest.

We were vulnerable.

Our conversations were raw and invigorating.

[View post in ASL.]

It was in this setting that I was, again, pushed to face a reality that I have encountered periodically over my 20-year career…our field does not understand, appreciate, or value what it means to be hearing and raised in a deaf parented home.

The Invisibility of Between

Codas live in an in-between space within the sign language interpreting profession. We are not hearing. We are not deaf. As such, we are often not seen nor valued. We are; however, both vilified and worshiped in good measure.

From our hearing colleagues we are told that we are lucky to have deaf parents and that it must have been easy to become an interpreter.  We are told that our skills are not up to par because we didn’t attend an Interpreter Preparation Program and hearing interpreters tell us that we make them nervous.

From the deaf people we work with we are told that they are relieved we are present because they can relax and understand what is being communicated. We are also told that we can’t be trusted because we may tell our deaf family members their business.

Our experience affords us the opportunity to apply authentic, connective experience and insight to our work.  Is this threatening or is this assuring?

An example of the invisibility of between is the lack of coda involvement at the formal and informal decision-making tables within the field. How many non deaf codas have there been over the past few years on the RID National Board? How about within the RID committee structure? How many codas are there on state chapter committees and executive boards? How many codas are there in the wise circle of professionals that you call on when you need to talk out an issue? Whatever you answer, I will argue, as does Dennis Cokely in his post, Vanquished Native Voices—A Sign Language Interpreting Crisis?, that it is not enough.

What does the absence of this insightful perspective cost the field in the form of forward progress?

The Footings of Invisibility

The Difference That Divides

I grew up the child of intelligent, savvy, funny, competent, employed, educated, honest, bilingual, loving parents who were each part of large extended deaf families. Being deaf in my family is normal. I also grew up being told by every hearing person I encountered (including my own hearing family members) that my parents weren’t good enough. That it was my job to take care of them. It was my job to look out for them. Communicate for them. Be their ears. I was constantly pitied.

I was marveled over…the fact that I could hear and they could not was viewed as a miracle. “Bless your heart, honey” was a constant refrain in my southern existence.

Even today, when I tell people my parents are deaf I am always asked (without fail) “both of them?” as if that would be the end of the world. The second question (without fail) is “what is it like having deaf parents?” as if I have anything to compare it to. I was made fun of by other kids. I was always different…but not in the way that all kids at some point think they are different. I was coda different.

Every coda has this experience. Our experiences vary by degree and extent. Our coda experiences vary as the temperament and personalities of our parents vary, but there is an experience that is common to all codas. The experience that unifies us is that we all get the same reactions about our parents from people who simply don’t know any better.

We are told and whispered all of this, yet; the people being talked about are actually the parents who took care of us. Shielded us from danger. Fed us. Loved us. Yes, parented us.

Conflicting Realities

Never do these well-meaning family members, teachers, friends, strangers say to our deaf parents what they say to us. They wouldn’t dare. As young children we are left holding onto it all…most of us choosing (consciously or unconsciously) not to share what we were told with our parents. We held these conflicting realities and were too young to know what to do with them or about them.

Many of us grew up in a home where our deaf parents hated hearing people (with good reason given discrimination and oppression) and were free in talking about their distrust and hate for the hearing community. Many of us developed our own hate for hearing people after witnessing and being victim ourselves to injustice after injustice. We had the hearing community pitying us and telling us we weren’t deaf, because by miracle we could hear. We had our deaf parents telling us we were hearing, yet also saying that they hated hearing people. Confusing is an understatement.

The Aftershock

As a result, from a very young age we decide what we are going to believe. Some of us drink the Kool-Aid and agree with the hearing community’s assessment of our parents. We believe them when they tell us that we need to take care of our parents, look out for them, communicate for them, even pity them. That we are miracles and that it is so very sad that our parents are deaf. Poor us. We believe that ASL is a bastardized form of English and is substandard. We are ashamed of our families.

Others of us come out fighting and defend our parents and the deafness within us with a vengeance. We shoot verbal (or physical) daggers at anyone that dares attack the reality and validity of our existence. In 5th grade at least one of us is sent to the Principal’s office for giving what-for to the biggest kid in the class for calling her parents ‘dumb.’ We hate hearing people for putting us in the position to question our parents’ abilities, intent, and love.

Then there are the rest of us who vacillate between the 2 extremes yet usually settle somewhere in the middle. We find a way to navigate between our deafness and our hearingness, yet never really feel a part of either.

We are all coda. Not deaf. Not hearing.

We are somewhere between.

Depth of Perspective

Our uniqueness doesn’t have to do with language fluency. Defining a coda by language fluency or native/near-native/native-like signing fluency misses the point completely. Some of us grew up not knowing how to sign fluently ourselves. Many of us fingerspelled everything we said to our parents.  Some of us spent the first few years of our lives assuming we were as deaf as our parents and were perplexed when we were not taken to the school for the deaf on our first day of Kindergarten.

We are not all interpreters and those of us who are don’t have it come ‘naturally’ to us. We work very, very hard at a very, very difficult task, interpreting. Some of us do it well. Others of us struggle.

Our insight comes from spending our developmental and formative years in this between space.  

We have brokered between the deaf and hearing worlds our whole life. Disdain. Joy. The mundane. We have done it or seen it communicated directly. We learned fast and early what it took for the local mechanic and our dad to understand each other. This unique experience leads to a skill that cannot be taught in an IPP. It can’t be learned by having a deaf sibling or deaf partner even. It’s not about ‘knowing’ sign language your whole life. Our uniqueness is about being parented by a deaf person. A person that you can’t just walk away from, avoid, or never see again.  A person who is oppressed on all sides…by their families, by their education, by the media, by the judicial system, by their employer, and, yes, sometimes by their own children.

The word ‘parented’ is the operative one here. It implies a bonding, a relationship of dependence, of value sharing, of boundary teaching. We were parented by competent people who were viewed and treated as incompetent by the majority of society. A majority that takes it upon themselves to tell you how incompetent your parents are under the guise of kindness or good deeds. This experience is unique and solely a coda’s.

Deaf children of deaf parents do not get this reaction directly from the hearing people they interact with. They are pitied and vilified and objects of fetishism (this is how I describe the folks who think sign language is beautiful hand waving and don’t really get the linguistic and cultural aspects of the community) the same way their parents are. Their experience having deaf parents is unique to that relationship. They do often function as brokers within the deaf community but their experience is very different from that of hearing children with deaf parents.

Leveraging Insight

Codas have lived life in a deaf parented home after the interpreters and well meaning hearing people have all gone home. It is then that our deaf parents whisper to us what they dare not say in front of them.  We continue to hold the secrets of our deaf parents and the secrets of the hearing community (including hearing interpreters who quietly share their sentiments).

As described by Alex Jackson Nelson in, Sign Language Interpreters: Recognizing & Analyzing our Power and Privilege, this experience is rich and results in a deep understanding of hearing privilege:

“Many Codas have experienced unique and complex roles, having hearing privilege in a Deaf family, straddling two cultures and dutifully providing communication access without pay. Perhaps, a deeper understanding of privilege contributes to their intrinsic connection to the fight for humanity.”

Alex goes on to state, “In my observation, many Codas possess an unequivocal understanding of privilege and power that is not easily recognized by non-Coda interpreters (including myself.)”

Perhaps, with this unique and unequivocal understanding of hearing privilege, codas still have a contribution to make to the field. After all, and as Dennis Cokely pointed out in Vanquished Native Voices—A Sign Language Interpreting Crisis?, codas have been the bedrock of our field.

What contribution do you think someone with this unique insight and perspective can play? 

A Standing Invitation

I shouldn’t have to say that our perspective brings value to our profession. Retreats like the one I attended shouldn’t be the only place and time we talk about who we are and what we have to offer. Codas shouldn’t have to beg for a place at the decision-making tables of our field.

Yet, here I am. Saying it. Begging for it.

We, codas, are here. We have a lot to share. Invite us to the table. Pull out a chair for us. Welcome us.

Posted on 8 Comments

A Salute to Big Thinking Sign Language Interpreters

StreetLeverage-Live - Thought Leadership Event

StreetLeverage-Live - Thought Leadership EventWhat do projectile vomiting, cancelled and delayed flights, and an unrelenting Nor’easter have in common? StreetLeverage—Live. As anyone who has organized a live event will tell you, there are always unforeseen challenges that arise and StreetLeverage—Live had its fair share. Despite these challenges, the event was a success.

Talent Salute

I salute Nigel Howard, Trudy Suggs, Lynette Taylor, and Wing Butler, the inaugural speakers of StreetLeverage—Live, for their commitment to the field and its next evolution, the courage to openly share their big ideas, and the considerable effort made to effectively pack these ideas into a concise 20-ish minute talk. No small task to be sure. These independent thinkers are people who require more of themselves, those around them, and of the status quo.

Nigel, Trudy, Lynnette and Wing, you guys killed it! Nicely done.

A Recap

Nigel HowardNigel Howard

Nigel presented, Deaf Interpreters: The State of Inclusion. His talk explored some of the perceptions that challenge better integration of deaf interpreters into the field and into daily practice. Most notably, the perception that ASL-English interpreters have that requesting to work with a deaf interpreter is an indication of an inferior skill-set.

Additionally, he highlighted that the definitions ASL-English and deaf interpreters hold of each other, correct or not, is the basis of their effectiveness working together and that both have equal responsibility for the processing of information and outcome of the communication.

Finally, Nigel offered that there is a need to broaden the view of how and why deaf interpreters are used in order to improve their inclusion and contribution to the field.

Trudy SuggsTrudy Suggs

Trudy presented, Deaf Disempowerment and Today’s Interpreter. Her talk examined how the choices sign language interpreters make while delivering communication access can, and often do, contribute to the economic and situational disempowerment of deaf people.

Trudy offered that interpreters can avoid stripping power from those they work with, and the broader Deaf community, by remembering who are the owners of the communication. Further, that it is essential to defer to these owners and Deaf community representatives rather than speak on their behalf. Additionally, that true empowerment begins when a consciousness is achieved that results in the referring of opportunity to back to the Deaf community.

Finally, she offered that anything less than full and mutual respect, regardless of the situation and/or opportunity at stake, is a failure to support true empowerment.

Lynnette TaylorLynnette Taylor

Lynette presented, Modern Questor: Connecting the Past to the Future of the Field. Her talk explored, how the dwindling numbers of deaf-centric service agencies and shared gathering places for the Deaf community and sign language interpreters is impacting the sign language interpreting field.

Lynnette offered that the elimination of these agencies and places of gathering is resulting in the disappearance of the stories and storytellers that serve to connect the two communities—and practitioners to each other—through a common understanding of the struggles and sacrifices known, victories achieved, and destination aimed for.

Finally, she suggested that without this common bond and shared understanding of history, sign language interpreters are left adrift—powerless against the definitions imposed upon them and their work. 

Wing ButlerWing Butler

Wing presented, Onsite Sign Language Interpreters Face Extinction. His talk examined the legislation and technology developments of the 90’s that defined the values of the “Onsite Era” and how these values are now being replaced by the values of a “Virtual Presence Era.”

He offered that some of the key values of the Onsite Era that are being replaced are, a relational approach to the work, interpreters are service professionals, quality means certified, specialty skill-sets and individual representation are valuable, and success is achieved through reciprocity.

Wing suggested that the iterative realignment of these values leaves sign language interpreters vulnerable to a number of dangerous pitfalls. Pitfalls that can be avoided by working to protect the value of certification, collaborating with industry partners, preparing the leaders of the future, and leveraging technology to create a learning culture within the field.

A Giant Thank You 

Access Interpreting

I would like to thank Access Interpreting for being the Thought Leadership Sponsor of the PCRID conference. Their leadership and support was directly responsible for making the inaugural StreetLeverage–Live event possible.Lyle Vold, Brad Leon, and Ryan Leon

 

Lyle, Brad, and Ryan, thanks for your vision and generosity in giving back to the field. asdfasdf

 

PCRID

I would like to offer my thanks to the PCRID conference co-chairs, Josh Hughes and Jennifer Bell and the PCRID Board for their support of StreetLeverage and live thought leadership at the conference. You all did a great job.

Participants

Thanks to the many people who actively participated in the event. It was your engagement and shared insight that multiplied, exponentially, the value of the speakers sharing their ideas and perspectives.

The Takeaway 

What quickly became obvious during the event is that there is an interest in openly discussing the developments and forces at play within the field in a live, real-time environment.

Let us collectively consider how we can personally work to include our deaf interpreter counterparts, avoid disempowering those we serve, find ways to share our collective stories, and avoid the pitfalls before us as our field continues to evolve.

Be on the lookout, as videos for each of the talks will be individually released on StreetLeverage.com in future.

Have a question for Nigel, Trudy, Lynnette, and/or Wing? Ask away!

Posted on 24 Comments

VRS Reform: Will Anyone Wade in to Save the Sign Language Interpreter?

Sign language interpreter under water

As the FCC continues to reform VRS under its mission to reduce “waste, fraud, and abuse,” Brandon Arthur urges sign language interpreters to maintain a presence in the decision-making process.

The October 15, 2012 Public Notice released by the Federal Communication Commission (FCC) has sent another wave of distress crashing over top of the already apprehensive sign language interpreters working in support the nation’s Video Relay Service (VRS). As these interpreters, awash in the regulatory storm of VRS reform, reach out for the relationships, practices, and leadership that have anchored them in the past, they appear to find themselves largely alone in rough and rising waters.

It has been nearly 12 months since the FCC dropped it’s December 15, 2011 FNPRM seeking substantial comment on the structure and practices of the nation’s VRS program, the last in Docket 10-51. With that filing, I found myself wondering if there is anyone—individual or entity—positioned to successfully snatch sign language interpreters from these troubled waters by prevailing upon regulators with a solution that more centrally considers functional equivalency and the plight of the sign language interpreter who makes that possible.

The Latest Signal From the FCC

The October 15, 2012 Public Notice released by the FCC is an indication to VRS stakeholders (consumers, interpreters, providers, educators, and industry associations) of it’s consideration of the TRS Fund Administrator’s (RLSA) October 15, 2012 Supplemental Filing, which proposes a transition to a cost-based model of reimbursement, resulting in deep cuts to the per minute reimbursement rate.

The RLSA proposes an immediate reduction of 11-15% to the rates paid to providers, with further reductions to follow in subsequent years. The aim being to move reimbursement rates towards the “weighted average cost per minute” of $3.51, as calculated by RLSA. The “initial” cut proposed, or something similar that the FCC ultimately approves, is likely to occur soon after the first of the year.

Unfortunately, for VRS users, sign language interpreters and providers, the targeted average cost of $3.51 per minute is 31%-44% below the current tiered reimbursement rates, which range from $6.24-$5.07 per minute. Adoption of a cost-based model and significant cuts to the current reimbursement rate will only intensify the impact of the reform on VRS users and sign language interpreters working to deliver it.

What’s the Impact?

In response to the December 15, 2011 FCC FNPRM referenced above, I wrote, Will Sign Language Interpreters Remain Silent on FCC VRS Reform? In that post I stated that should VRS reform occur without specific recognition for the cost and commitment of employing certified interpreters via a reimbursement rate differential, it would serve a damaging blow to the longevity of employing credentialed, qualified interpreters in VRS settings.

I offered then, and still believe, that the practical impacts of this fundamental failure are largely twofold:

1.   The ultimate compromise of the functional equivalency of VRS.

Should the proposed rate reduction occur, providers would be forced to make fundamental shifts in their businesses in order to survive. As stated in my post referenced above, some of these shifts will almost certainly include to amp up performance expectations, decrease wages, and hire less-qualified practitioners in order to find cost savings. The necessity of being more efficient will result in an erosion of the quality, and therefore the functional equivalency, of VRS.

2.    The destabilization of the sign language interpreting profession.

The cost pressures will inevitably be too much for the smallest of the handful of providers remaining today. As such, the sign language interpreting industry will continue to see a consolidation of opportunity. This consolidation and the tremendous pressure to be efficient will result in fewer opportunities for credentialed, qualified interpreters to work in VRS settings.

The natural consequence of this declining opportunity will be an imbalance in the industry’s supply (excess number of qualified, credentialed interpreters looking for work) vs. demand (organizations and agencies seeking to hire interpreters) equation. With a greater number of sign language interpreters competing for decreasing opportunity a dog-eat-dog erosion of the best practices—designed to protect the accuracy of an interpreter’s work and their very health and wellbeing—will ensue.

In my view, the results of this supply vs. demand imbalance and the erosion of best practices will also impact interpreters working in Community settings. With rates and opportunity decreasing in VRS, the more highly qualified interpreters will start competing for Community work, which will lead to reducing rates for community work.

There are no safe-havens from VRS reform.

In my mind, these impacts are as real and relevant today as the day they were offered last year. In some cases, they are already being seen and experienced as shared by Karen Graham in her piece, Sign Language Interpreters: The Unintended Victims of VRS Regulation Change.

Again, adoption of a cost based approach to rate setting and deep rate cuts, as proposed by RSLA, will only accelerate the impact of this reform on D/deaf and Hard-of-Hearing users of the service and sign language interpreters working to deliver it.

A Call for Heroes and Heroines

At this point, sign language interpreters need someone—individual or entity—with the expertise and resources willing to wade into the rough water. Interpreters need someone willing to demonstrate that the work they do is central to the meaning of functional equivalency. Further, that an interpreter’s continued commitment to their craft and profession is fundamental to the interests and success of all VRS stakeholders.

Unfortunately, the FCC’s mistrust of providers; their perception that providers are motivated by self-interest when advocating for interpreters; and the resource challenge historically faced by industry associations to organize and mobilize support, will likely continue to leave sign language interpreters awash in the reform.

Will anyone wade in and extend a hand to the sign language interpreter?

The Truth?

There will be no caped crusader, individual or entity.

Clearly, the FCC’s disposition relative to providers and cost-reduction won’t change quickly enough to position them to help. Industry associations will not suddenly find themselves with lined coffers and new infrastructure to organize and mobilize meaningful support. Sadly, the remaining VRS stakeholders will serve only to amplify the volume of the shouting and cross-direction offered regarding how and where sign language interpreters can find their footing and protect their interests in the reform.

Is there any hope?

Yes.

Survival is Up to Us!

We need to empower ourselves in order to survive!

Given the regulatory and economic environment and the relative progress of the reform, we must be organized, disciplined, and consistent. We need to ensure that the FCC understands the challenged position of the sign language interpreter in the reform and the responsibility they have to the human performance side of the VRS system.

What should we do?

Mobilize. Mobilize! Mobilize!!

In order to be recognized by the FCC, we are left with little choice but to muster our own motility.

How can we do this?

1.    File Public Comment

It is important that every sign language interpreter file comment with the FCC. In my post, FCC VRS Reform Part II: Sign Language Interpreters File Public Comment, I offered detailed instruction on how to post comment to the FCC.  We need to do this more now than ever.

It is important to note that we have until November 14th to file comment on the proposed rate structure—then an opportunity to file again prior to November 29th. Please follow the guidelines and remember that you are submitting comment on a public forum. Post responses from a solution orientation.

Join me in advocating for the future of our collective quality of life by filing comment?

Need talking points? You can find a few here.

2.    Enroll Our Partners

We need to enroll, prod if necessary, all those that share an interest in the functional equivalency of VRS. We need to request that they stand up and take action now. We need to place calls to each and every VRS stakeholders and communicate our expectation that they join in the effort.

Let’s not forget that our Senators and Congressional Representatives are also our partners.  We should be sending them letters as well seeking their support.

We should not assume that anyone is standing with us until they are.

3.    Petitions of Support

It is essential to demonstrate the impact of the reform on everyone touched by VRS. While friends and family members may not be inclined to file public comment, we should encourage them and all our colleagues to sign petitions in support of a rate differential for certified interpreters in order to protect functional equivalency.

Sign and forward this petition of support to get the ball rolling.

4.    Rally at the FCC

While it may be considered a tactic of the past, civil disobedience in the form of a rally would go far in gaining the attention of the FCC. Let’s be prepared to employ this tactic if it becomes necessary to convince the FCC that we do not intend to be a quiet casualty of the reform.

While I am not familiar with what it takes to organize a rally, I am certainly willing to help.  Anyone interested in helping to organize an effort? If yes, you can Facebook me here.

Donate to the effort by clicking here.

5.    Other Tactics

While I think filing public comments and a rally will go far to gain the attention of the FCC, I do think we should reinforce our plight with the FCC by doing the following:

A. Mobile Billboards. Organize an effort to drive billboards past the FCC reminding them to not forget the sign language interpreter in the reform.

Interested in helping to organize and coordinate this effort? If yes, you can Facebook me here.

Donate to the effort by clicking here.

B. Social Media Blitz. Organize an effort to bring VRS stakeholders together to talk about the impact of the proposed rate reduction on functional equivalency and the ability to hire certified interpreters. Publish the interviews widely.

Interested in helping to organize and coordinate an effort? Know a graphic designer or videographer? If yes, you can Facebook me here.

Donate to the effort by clicking here.

6.    Friends of the Sign Language Interpreter—Political Action Fund

In my mind, it is necessary for sign language interpreters to create and contribute to a fund to lobby congress and the FCC. This will position sign language interpreters to have an independent voice that is free from the politics, economic implications, inexperience and mistrust that has to date prevented interpreters from finding their footing.

Is someone familiar with setting up this type of thing? I have some ideas, but experience would speed up the effort. Interested in organizing, coordinating, and/or donating to the effort? If yes, Facebook me here.

Interested in donating to the effort? Facebook me and I will provide updates if we can get something set up.

Let’s Be Careful

While this is in fact a survival activity, it is important to maintain a level of respect for other VRS stakeholders. By maintaining respect, we are better able to thoughtfully consider how to best achieve our ambitions while maintaining relationships with our partners. It is essential that we remember that this isn’t a zero sum proposition. Each VRS stakeholder can be successful if we remember that every action has a reaction.

In addition to maintaining respect, we would do well to avoid the following:

1.    Knee Jerk Reactions.

We should not give control at the discussion table to anyone but us. Our partners haven’t done well representing our interests at the FCC. It is time for us to marshal our collective genius and do the dirty work we have avoided to date.

2.    Creating Inertia.

Placing the field or ourselves in a position that limits our ability to adapt quickly to a rapidly changing environment.

3.    Avoid Unionization.

We should not unionize. No one can better articulate the impacts of VRS reform without consideration for human performance than the sign language interpreter. Let’s set up a political action fund and do a more effective job without the long-term damage to the ability sign language interpreters have to represent themselves. Not to mention the time period for effective action on VRS rate reform is far too short for such an effort to be successful.

4.    Making it About the Money.

Avoid conversation about this being about money for the sign language interpreter. This is about pushing the FCC to recognize what it takes to offer a functionally equivalent service and the commitment interpreters make to their consumers and careers by pursuing certification.

This is urgent. We are nearly out of time to impact real change.

Let’s avoid engaging in actions that contribute to the erosion of the trust needed for consumers, interpreters, providers, industry associations and the FCC to navigate the reform to positive ends.

Conclusion

While it can be uncomfortable to be faced with the pace of continued change in VRS regulation, let’ not allow our own paralysis to enable the careless treatment of functional equivalency and the devaluation of the credentials and contributions of the sign language interpreter, to go on without adamant opposition.

At the end of the day, our survival in the reform depends on us. If you value your profession, the definition under which you do you work, and the diversity VRS brings sign language interpreting industry, you too have an interest in making your voice heard at the FCC.

While it appears that the FCC is prepared for an acceptable number of casualties in the name of efficiency, will you allow sign language interpreters be found among them?

Posted on 12 Comments

4 Obsessions of a Qualified Sign Language Interpreter

Sign Language Interpreter Considering Their Obsessions About the Work

While no two sign language interpreters are identical, there are certain elements of the profession that consume our minds. Brandon Arthur explores four of these preoccupations.

Sign language interpreters come to the profession from a variety of avenues; each possessing a range of life experience that makes their daily work distinct. Though the work from interpreter to interpreter is unique, it occurs to me that there are 4 primary preoccupations shared by qualified practitioners.

Some might consider them obsessions, the non-clinical type of course.

Whether obsessions or preoccupations, qualified sign language interpreters are driven to excellence in their work by 4 dominating thoughts:

1)   Cohesion: It is the role of a sign language interpreter to unite the parties participating in the communication by proactively considering and responding to the specific needs of their consumers, team interpreters, and meeting/event participants and organizers.

The qualified practitioner has fervor for cohesion because they fundamentally understand that a stellar individual performance does not necessarily equate to a job well done. Further, that it is the success of all parties to the communication that ultimately determines if an interpreter has been effective.

2)   Professionalism: It is the duty of a sign language interpreter to ensure they are familiar with both current developments and best practices within the field.

The qualified interpreter is passionate about professionalism because they understand that it is more than a state of mind or verbal declaration. They understand that it is the active pursuit of excellence; one that requires an interpreter to be informed and engaged within the profession and to uphold the social agreements that allow them to do their best work.

3)   Accountability:  It is the ethical obligation of a sign language interpreter to own, in real-time where possible, the inaccuracies found in their work.

The qualified practitioner is resolute in their view that the fear of being viewed to possess an inferior skill-set or to not be invited back to an assignment is insufficient reason to compromise the trust needed to do their work. They summarily avoid this temptation and accept that their best work is not error free and compensate accordingly.

4)    Connectedness: It is the responsibility of a sign language interpreter to recognize that they are part of a larger system of stakeholders.

The qualified interpreter is highly conscious that their actions have an impact on the interpreter that was there both before and after them, and that their actions do have an impact on the broader system of industry stakeholders. Further, they utilize this connectedness to better position themselves to partner with stakeholders to achieve excellence in their work.

A Framework

These obsessions create a framework for an approach to the work that allows a sign language interpreter to cope with the anxiety of confronting new environments, circumstances, and information day in and day out.

Further, it increases the capacity of an interpreter to earn the social currency needed to make adjustments in work environments and achieve consensus among consumers and meeting participants. This is key to their delivering truly remarkable work.

Achieving Excellence

Over the years I have heard interpreters share that a healthy dose of narcissism is necessary to be successful in the field. While I would agree to a point, I do think that a heightened awareness of the dynamics of their working relationships, the level of accountability taken/accepted for their work, and how they connect to the whole of our profession creates an approach to the work that makes certain sign language interpreters more likely to achieve excellence.

After all, and I believe you would agree, people who have achieved something impressive or have made a significant contribution to anything have done so because of a certain level of obsessiveness. I don’t believe achieving success in the sign language interpreting profession to be any different.

What obsessions makeup your framework for success?

Posted on 12 Comments

Sign Language Interpreters: The Unintended Victims of VRS Regulation Change

Distraught Sign Language Interpreter

Regulation changes from the FCC have impacted the VRS industry, providers, consumers, and sign language interpreters. Karen Kozlowski Graham questions the efficacy of these regulations in light of some of the unintented results.

About a year ago the Federal Communication Commission (FCC) implemented new rules regarding the structure and practices of Video Relay Services (VRS).  A year later we ask: Is the VRS industry a better place for having implemented the new regulations?

What Did it Achieve?

The intent of the rule was to root out fraud and make VRS a more manageable industry for the federal government. Did their action lessen the probability of VRS companies acting in a fraudulent manner? Most importantly, are Deaf people receiving better service now than they were a year ago? How did the great VRS shake-up shake out?

My VRS Story

I co-owned a company that rode on the VRS train virtually since its inception, SignOn: A Sign Language Interpreter Resource, based in Seattle.  We started out, as many things do in Seattle, with lots of collaboration, good intentions, and smudging with sage.

VRS played an important part in companies like ours because the volume of income gave us the opportunity to become a traditional workplace.

Our early endeavor with a VRS center and our community interpreting program allowed our sign language interpreters to work alternatively in the community or on a video platform; they’d get full- or part-time status complete with benefits, paid time off, and a 401K option. All that without having to track down payments from customers, find and schedule jobs for themselves, or worry about vacation time.

As are most sign language interpreters, we were intensely loyal to both our professional ethics and our consumers. It took us years to learn all the business “how-to’s”—figure out how to do the financial aspects of a business correctly and generally become a well-functioning company. Really, we just wanted to do good work and be happy.

I believe we were onto something, just something that is difficult to attain and then sustain—delivering quality services while simplifying the life of the interpreter.

Interpreters First

For nine years SignOn subcontracted with various certified VRS companies. We were considered a “white label” provider, which means we answered calls as if we were the certified provider. We rigorously upheld FCC rules and the usual high-level interpreter standards; we considered ourselves service providers–interpreting was our business. When the new regulations came down, we needed to make a decision as to whether we should try to attain certification to continue providing VRS or move away from the traditional workplace model that VRS had afforded.

To attain certification, we realized would require us to be in the business of dealing with complicated and expensive technology, wrangling with the federal government, and generally entering a faction of our industry that wasn’t in our wheelhouse. We were strong interpreters, not computer platform developers, or lawyers. That self-knowledge of our core competency led us to the decision to bow out of VRS. As a result, one of the larger VRS companies took over our call center. The community interpreting and VRI functions of our company was subsumed by a local non-profit.

The music ended and the ride was over.

Has More Regulation Helped?

So where have we all settled in? There have been numerous stakeholders in this drama: white-label providers, VRS providers who went on to certification, VRS interpreters, and most importantly the Deaf Community.

White-Label Providers

SignOn doesn’t exist in its original form any longer. In my case, I lost a livelihood. I’ve moved into a different field altogether and the days of monitoring the FCC announcements are a thing of the past. I would love to have traveled further down the road with our vision of an integrated workplace for sign language interpreters – a good place to work and a great place to grow the next batch of kick-ass practitioners. But some actors in this drama, like myself, were plumb out of luck – and out of work.

VRS Providers

One VRS provider who proceeded with certification suggested that the strictness of the rules was a challenge and perhaps limiting to efficient business operations. Requiring interpreters to be staff is often difficult in a freelance-oriented industry. Trying to discern the meaning of regulations, the increase in costs, and the impact on cash flow were some other concerns.

Sign Language Interpreters

The FCC changes definitely shuffled the interpreter deck. Their directive that more interpreters become “staff” forced a change in the composition of the VRS interpreting pool. Those sign language interpreters who wanted or needed the stability of employment took jobs at VRS companies.

Some interpreters, not liking elements of work with the bigger VRS companies (e.g. scheduling, strictness in operations) have left VRS altogether. Some of the interpreters, who had no intention of becoming freelance-only interpreters, were propelled into the freelance world by necessity. Others just needed this push to move on to full-time freelance work, something they had been considering anyway.

In my view, interpreters felt that they followed the FCC guidelines prior to the rule change and that they were no more conscientious and ethical than they were before the change. Then there was the question of home-based VRS interpreters. I don’t know what they’ve done and how they’ve compensated for losing that work.

Deaf Community

The FCC rule definitely forced a lot of hands (pun intended). How has this reshuffling affected the quality and quantity of interpreting work available to the Deaf community?  It appears as if the shift in balance moved some of the more experienced interpreters back to community freelance work as their primary source of income.  If so, how has that changed the quality of interpreting both in the community and in VRS? And then, of course, the ultimate question: Is VRS a better product for Deaf consumers now that it can be more tightly monitored?  Is there less opportunity for fraud and more control over the quality of services under the new regulations?

The Bottom Line

In my VRS story, most of our staff landed in the non-profit (providing community interpreting) or as staff at one of the remaining VRS companies – an outcome critical for SignOn’s founding owners. We didn’t want the FCC rule change and the disbanding of our company to leave anyone out of a job, and fortunately most everyone landed on their feet.  There were another 40 or so companies that scrambled to find their footing in the new world order sans VRS. Some were purchased by VRS companies pursuing certification, some dissolved, and some moved forward without a VRS complement.

My own little corner of the VRS universe went dark. I hear the groans of change and the opinions of a few interpreter survivors. I see some interpreters pining for the earlier days of VRS, while some are finding their niche in the new scheme of things. Some great interpreters have abandoned VRS altogether while others have made it their bread and butter. In the end, I’m wondering if all that hoopla was a real gain for either Deaf consumers or the sign language interpreters providing the service. It opens interesting questions and hopefully further thoughtful discussion.

My Opinion

In my opinion the changes haven’t necessarily helped. A few interpreters I spoke with said that they felt the VRS companies left in the pool would remain – and that having such job stability felt good. A few interpreters genuinely like the call center they work at – the staff and the atmosphere are good. Otherwise it seems as if the FCC changes have created more bureaucracy, without necessarily more quality. Perhaps the rule has eliminated fraud (has it?), which was its original intent, but many exemplary, law-abiding stakeholders became unintended victims.

Well, I guess you’d expect me to say all that since I lost my company. Okay, fair enough. But what about you? How have the FCC changes affected your work and your participation in VRS? Are we all better off now for the stricter regulation of VRS? Most of you have opinions. Share them.

Posted on 12 Comments

What Role Does Civility Play in the Sign Language Interpreting Profession?

If actions speak louder than words, what does our everyday conduct say to our colleagues, students and stakeholders? Carolyn Ball discusses how civility can enhance the work and relationships of sign language interpreters.

If the work we do as sign language interpreters requires that we convey messages not only with words but also with our demeanor, shouldn’t we consider what our demeanor conveys?  I propose that demeanor is the face of civility and the effective use of civil behavior can enhance all aspects of the sign language interpreting profession.

Incivility

The significance of civility was summarized succinctly in a single sentence by Sheila Suess Kennedy (1997), “We cannot find common ground without civility, and we cannot solve our problems without finding common ground” (p. 164).   Additionally, Sara Hakala (2012) suggests,  “Polite and respectful behavior is vanishing from our world today. Bullying, hostile and polarizing political interactions, tasteless and tactless comments delivered without discretion, everyone talking at once but nobody listening — we are treating one another badly in our day-to-day lives and our relationships are fragmenting and deteriorating as a result” (pp. 1-2).

We see examples of incivility daily.  On television, during an award ceremony a famous musician has the microphone ripped out of her hand by another musician while delivering her acceptance speech. On the road, we are cut off and it ruins the rest of our day. We are angered that this person dares to get away with this type of behavior. In our work, when an interpreting colleague offers a “feed” at a time that is not appropriate for our own interpreting process.  Or when an interpreter colleague offers critical feedback that was not sought out by the working interpreter? Small instances of incivility like these can cause further spinoffs of incivility that send ripples forward to other people we encounter.

Dr. P. M. Forni (2010) shares, “In opinion surveys, Americans say incivility is a national problem – one that has been getting worse” (p. 146).

It doesn’t have to be this way. We can end the cycle. Sara Hacala (2012), champions the idea that civility is a mind-set that encompasses values and attitudes that help us embrace our shared humanity and society.

Forni’s work emphasizes how closely civility and ethics are tied. But what is civility and how does it apply to sign language interpreting? Although we talk frequently about a professional code of conduct, and respect for those we encounter, have we left civility out of our fundamental, daily practice?

The Fundamentals

Beyond a code of conduct, understanding the importance and value of a code of decency has the potential to lead us to a more civil approach to life. Decency can take on many forms and yet, at times, is very difficult to exemplify.  With the dawn of technology and in a world of quick responses, clearly conveying meaning can be difficult.  A quick email from a colleague may be taken as an impersonal and cold communication, but in reality, intentions may be overlooked.  Perhaps in writing the email, they were simply in a hurry. Rather than assuming the best, we often are insulted at the rudeness of the email. How can we increase awareness regarding the importance of civility in a world that relies on speed?  How can we increase awareness when a lack of regard for how others may perceive our messages is standard place?

What about civility and decency in sign language interpreting and interpreter education? Would increased civility in the field of interpreting allow us to find solutions to the problems and challenges currently facing the field? Would an increased awareness of civility allow us to support our colleagues, find solutions to the thorny problems surrounding certification, and better help our future interpreters work and interact with the world with equanimity?

Civility & Leadership

In considering the importance of civility we must also consider how civility relates to leadership, and vice versa. Leadership is commonly thought of as a process in which an individual leads or influences others. Great leaders embody civility.  According to Forni (2010), choosing to be a civil leader should be a central concern in our lives. He also believes that civility is not a philosophical abstraction but a code of decency that can be applied in everyday life.

Franklin Roosevelt said, “Without leadership that is alert and sensitive to change, …we lose our way” (Leuchtenburg, 1995, p. 28). Strong attributes of civility and decency often epitomize strong and revered leaders.  Do the leaders of our profession embody civil leadership?  Is there room for change?

Sign language interpreters and interpreter educators alike can benefit from increasing leadership skills that increase sensitivity and responsiveness; both imbue civility. Interpreter educators have wide reaching spheres of influence and lead many students headlong into their careers.  But, do they see themselves as leaders who demonstrate civility? Do they see themselves as leaders at all? By placing a strong and explicit emphasis on civility, new interpreters are more likely to be successful. For example, it is clear that working in the interpreting profession depends on repeat business.  Interpreters who have strong interpersonal skills are more likely to be employed and remain employed. Further, patrons of interpreting services prefer, and even seek services from, companies and individuals who have a good command of civility.

Compassion

Interpreter educators can facilitate civility in the classroom by teaching compassionately. Compassionate teaching includes respect for students, helping them realize their full potential. In order to reach full potential as well-integrated members of society and the sign language interpreting profession, students must be exposed to civility through educators and curriculum.

Compassionate teachers increase their students’ awareness of civility and, as a result, students will be able to develop civility in self-expression and become mindful of civility.  This will play out in their demeanor, the face of civility.  Resulting in the advancement and promotion of effective business communication strategies that will, in turn, have a positive and cascading effect on those with whom they interact. Conversely, an underdeveloped expression of civility will have a negative effect and may play a role in consumer dissatisfaction.

Civility & Repeat Business

If all interpreters, educated through formal training, were given a clear sense of the importance of civility in the workplace and in interactions with colleagues, perhaps more recent graduates would benefit from repeat business and high levels of job satisfaction.  We might also expect them to go on to become leaders in the field, or even educators themselves.   Instead, many new interpreters and graduates get burned out without ever fully understanding why.

With the current shortage of sign language interpreters, do interpreter educators have an obligation to convey the importance of civility to their students?

I acknowledge the room for disagreement in the house of civility.  But to close, I will side with Emerson and his belief that, “life is not so short, but there is always time for courtesy” (1894).

What role can civility play in interpreting?

 

References

Bain, K. (2004) What the best college teachers do. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Emerson, R. W. (1894). The sage of concord. M. Watkins (Ed.), American Literature. New York: American Book Company.

Forni, P.M., (2010, July 20). Why civility is necessary for society’s survival.

Dallas News.  Retrieved on September 13, 2012 at http://www.dallasnews.com/opinion/sunday-commentary/20100723-p.m.-forni-why-civility-is-necessary-for-society_s-survival.ece

Forni, P. M., (2002) Choosing civility the twenty-five rules of considerate conduct.  New York: St. Martin’s Press.

Hacala, S., (2012). Saving Civility: 52 Ways to tame rude, crude and attitude for a polite planet. Skylight Paths, Woodstock, VT.

Kennedy, Sheila Suess. (1997) What’s a nice republican girl like me doing in the ACLU. Amherst, NY: Prometheus Books.

Posted on 10 Comments

Leadership in Sign Language Interpreting: Where are We?

Sign Language Interpreter Wondering Where the Field is with Leadership

Amy Seiberlich takes a look back at the history of leadership in our field and suggests ways the profession can educate and inspire a new generation of leaders.

History of Leadership

It is difficult to discuss the history of leadership in the field of sign language interpreting without first selecting a starting point for our history as a “field.”  Some consider this point the juncture at which the shift from volunteer interpreter to paid interpreter began, and the time at which training standards and rules of conduct for the practice of sign language interpreting started to become formalized.

Birth of a Field

The juncture at which this shift from volunteer to paid interpreter is most easily identified as June 17, 1964 – the opening date of the Workshop on Interpreting for the Deaf at Ball State Teachers College in Muncie, Indiana. The purpose of this workshop, and later of RID, was

“…to establish standards for interpreters for the deaf; to suggest training, curricula, and criteria for admission to training courses for interpreters; to develop a manual and/or other guidelines for interpreters for the deaf, both for the hearing and the deaf individuals involved; and to collect and identify the manuals and booklets dealing with dactylogy” (Fant, 1989, p.2).

It was at this workshop that two men, and later a total of 64 workshop participants, discussed the idea of forming an organization of interpreters that could also “assess interpreter competency and maintain a registry of them so consumers could be assured of receiving quality service” (Fant, 1989, p.1-2).  RID was born as a result, and thus marks our official beginning as a “field.”

Relevant Experience

Our early leaders, like sign language interpreters at the time, were deeply embedded in the Deaf community and Culture.  They were individuals who held full-time jobs but who interpreted when they could, for free.  For many, those full-time jobs were held in management or leadership positions in organizations that served the Deaf or were somehow affiliated with Deafness. Our early leaders, then, came to their positions in RID with both first-hand knowledge of Deafness and relevant leadership experience.

A Slow Shift

As time has gone by the relative number of interpreters from within the “inner circle” of community has diminished. Much has been written about this shift lately. For the purposes of this discussion this shift simply means that fewer leaders come from within the heart of the community.  Dennis Cokely refers to this shift and the subsequent impact on leadership in RID in his article “Vanquished Native Voices.” As we further professionalize the field, more and more interpreters (and potential leaders) are entering the field at a younger age, and with less professional work and life experience than their predecessors.

This has led to leaders coming to their positions with neither first-hand knowledge of Deafness and little to no relevant leadership experience. It’s hard to imagine RID having gotten off the ground under these circumstances; it’s harder still to imagine continuing to grow under the same circumstances. Yet this is exactly what we are attempting to do.

The Need for Training

This has created a situation clearly articulated by former RID President Janet Bailey in Chapter 9 of the RID Affiliate Chapter Handbook. She states:

“Affiliate chapters tend to experience cycles with periods of healthy participation and times of relative inactivity. Some local leaders take the responsibility, run with it – often successfully – but then become burned out when they realize they cannot do it all. When a new member steps up to take on a leadership role, everyone gives a long sigh of relief and disappears – leaving the new “leader” to do it all. This vicious cycle is played out again and again and the only solution is for a group to step up to share the responsibilities.

Experts on board service talk about the stages of growth in an organization. Some characterize the stages by comparing the organization to the development of a child. RID has been around for many years and yet because of the volunteer status, the nomad existence of running an organization without walls, and the constant changing of personnel, our affiliate chapters rarely have the luxury of developing beyond adolescence. 

Many joke about the lack of contested elections within RID. Consider the old joke where a volunteer is called for and everyone in line steps back leaving one bewildered person elected. There have been many, myself included, who took on the responsibilities of an office because no one else was willing. The new uninitiated leader is expected to figure out what to do next. Because most affiliate chapters have no physical office, the administrative reins are often turned over (unceremoniously) with the passing of assorted ring binders, file folders and boxes from the home office, basement or car trunk of the previous officer. [More recently the bulk of this transfer has minimized with the advent of computers, discs and CDs.]

With no official training, we roll up our sleeves, take a deep breath and fake it. Usually this means focusing on the uncompleted tasks left over from the previous administration: perhaps planning the upcoming conference, budget concerns, membership renewals, newsletter publication. 

Rarely do we consider the task, analyze staffing needs and create a work plan. But that is exactly what we should do.” (RID, 2006, pg. 90-91).

Could it be then, that one of the greatest needs for our leaders revolves around relevant training or prior leadership experience?

Status of Leadership in Interpreting

In 2006 I completed a Master’s thesis on Leadership in the field of interpreting.  As a part of my research I investigated the degree of leadership training those working on a State and local level within the RID structure had undergone.  Forty-two percent of respondents to the survey used indicated that they had received some degree of leadership training prior to serving as an officer in RID.  The highest percentage of responses as to where this training was received fell into the “other” category – meaning that their leadership training was not provided with the interpreting and Deaf communities in mind.

While some may argue that many leadership skills are generalizable to any audience, it can also be argued that one of the strengths of our earlier leaders is that they had knowledge of the community, the interpreting task, and leadership experience in occupations that were tied, in some way, to Deafness.

When we look at the situation through this lens it is a little easier to understand why we are seeing many elections for leadership positions on every level of the organization go uncontested and other positions unfilled. I have had multiple conversations with interpreters and students who are interested in service but who are overwhelmed by a history they have no knowledge of and the interpersonal dynamics that have been created as a result of this history.  In light of this, I offered suggestions for personal preparation for leadership service in an article titled “Sign Language Interpreting, Leadership , and Messy Relationships: What They Have in Common.”  Yet even outside of what individuals can do to prepare for leadership positions, we need to ask ourselves as a broader group the question as to whether or not we are doing a good enough job preparing our leaders for service.

My, How We’ve Changed!

One of the most promising changes I have seen in recent years is coursework developed specifically for leaders in the field.  One example is The University of Northern Colorado’s Distance Opportunities for Interpreter Training Center (DO IT Center) where coursework is offered in both Leadership and Supervision of interpreters. This type of educational approach helps to fill the gap between the knowledge and experience our former leaders brought to the field, and the knowledge and experience potential new leaders are bringing to our organizations.

What We Will Need to Succeed

While we are making strides in preparing leaders for service we are still in dire need of support.  If you are someone interested in leadership but unsure of where to begin here are a few suggestions:

  • Start small. Talk to local leaders about what positions are available in your area.
  • Become self-aware. Assess your current knowledge and skill set, as well as your area of interest, in relation to the positions that are available.
  • Be willing to grow. Assess what knowledge and skills you may be lacking, and seek out resources to help you develop these areas.
  • Seek out additional education. Be willing to get back into the classroom to investigate everything from interpersonal and group dynamics, communication and conflict management to the history of RID and interpreting.
  • Become an active member of your organization. Attend meetings, get to know other members and leadership teams, read your local and national newsletters, journals and blogs.  Familiarize yourself with the current state of affairs.
  • Become an active member of your community. Get out and interact with members of your local Deaf community. Talk to them about their history, their community’s history, and how interpreting has changed over the years.
  • Be open. Be open to hearing and seeing whatever you hear and see, learning what you are being taught, and to using whatever gifts you have to serve others from the most compassionate, caring place in your heart.

While we cannot individually possess all of the experience, knowledge and skills our field and organizations need, we can each commit to developing our individual gifts and innate abilities. Then, together, we can co-create the kind of magical leadership teams our field and our communities need to carry us forward!

What unique gifts do you possess that, if put into action, could benefit our communities and our field? And what’s keeping you from using those gifts?

 

Resources

Fant, L. (1989). Silver Threads: A Personal Look at the First Twenty-five Years of the Registry of Interpreters for the Deaf. Silver Spring, MD; RID Publications.

RID (2006). Affiliate Chapter Handbook, Third Edition. Silver Spring, MD; RID Affiliate Chapter Relations Committee.

Seiberlich, A. (2006). “Interpreters as Leaders.” Unpublished Master’s Thesis completed at the University of Denver.

Posted on 21 Comments

StreetLeverage-Live: A Water Cooler Upgrade for Sign Language Interpreters

Water Cooler in the Sign Language Interpreting Profession

Water Cooler in the Sign Language Interpreting ProfessionAs most sign language interpreters will readily admit, much of the meaningful dialogue they have on the developments within the field occur at the water coolers of the profession—“small talk” sessions with a colleague.

If you are reading this post, you are likely aware, that it is the plight of StreetLeverage to offer interpreters a platform to elevate these conversations into the broader consciousness of the industry.

Underneath the Imperfection

This isn’t news to anyone, but the work occurring with StreetLeverage to amplify these conversations isn’t a perfect work. If you look, not particularly hard, you will find typos, incorrectly sized images, grammatical mistakes, questionable video quality and the like.

Having said that, if you look beyond the platform and it’s imperfection you will find something special; the authentic desire sign language interpreters have to share and genuinely dialogue to the betterment of their field.

This desire leads people to give freely of their time to write articles and initiate and enrich discussions by adding perspective and experience.

These contributions are remarkable.

StreetLeverage – Live

In an effort to honor this authentic desire and extend the platform available to interpreters to dialogue on topics and ideas relevant to the field, I am please to announce the second phase of StreetLeverage, StreetLeverage – Live.

StreetLeverage – Live is a thought leadership event designed to bring together industry visionaries, leaders, educators, entrepreneurs and practitioners to share ideas that foster proactive thinking and dialogue in order to propel the field of sign language interpreting forward.

How Does it Work?

Main Session

The StreetLeverage – Live main session is modeled after the TED speaker series. Meaning, attendees will be engaged by a series of speakers, topics, and live dialogue in a single primary session.

Concurrent Sessions

Following the main session, speakers will present concurrent sessions. These sessions will be a deeper dive of a speaker’s main session talk.

Inaugural Event

I am excited to share that the inaugural StreetLeverage – Live event is scheduled to occur November 10, 2012.  The event has been embedded within the PCRID annual conference being held November 9 – 11, 2012.  Click here for details.

I would like to offer my appreciation for Josh Hughes and Jennifer Bell, PCRID Conference Chairs, and their vision for the conference. You guys are doing yourselves and PCRID proud!

Progressive Thinkers

Lyle Vold, Brad Leon, and Ryan Leon 

 

 

 

In addition to the PCRID conference leadership, it’s the progressive perspective of people like (left to right above) Lyle Vold, Brad Leon, and Ryan Leon on giving back to the sign language interpreting profession that enables game changers like StreetLeverage—Live to get started.  As owners of Access Interpreting, and as interpreters, they see true value in open dialogue on issues facing the field.

A hearty thanks to each of them for their leadership, generosity and support of the PCRID conference to enable StreetLeverage—Live to become a reality.

In the End

I have no delusion that StreetLeverage – Live will be perfect work either. With that said, it is my hope that it can play a role in redefining and expanding the platform available to sign language interpreters to engage in meaningful dialogue on the issues we face as a field.

If you have suggestions on how to improve StreetLeverage – Live, or streetleverage.com for that matter, I welcome your feedback.

Posted on 12 Comments

New Lamps for Old: Apprenticeship in Sign Language Interpreting

Sign Language Interpreting Professor

The field of interpreting evolves rapidly; bridging the gap from educational programs to real-world interpreting is critical. Rico Peterson shares critical components from RIT/NTID’s DAS Apprenticeship program.

A while ago I taught a workshop in Thailand. My driver, Tuy, took pains during our commute to describe points of interest and cultural nuance. At stoplights, vendors would rush into the queue of cars. One day, Tuy bought a small garland. As he fixed the flowers to his rearview mirror, he explained, “Respect for the car and for the road. It’s important to respect where we’re going and how we’re getting there.”

On the cusp of this new academic year, those words ring truer than ever.

Recalibrating Pedagogy

Those who taught sign language and interpreting in the days before technology remember a very different pedagogy than that which has developed since, a pedagogy borne largely by technology.  You might say that we have seen interpreting education grow from pre-video to meta-video.

Perhaps the biggest constant in this time of change has been video technology and how it continues to impact our field. Technology and the ready availability of cassette recording revolutionized interpreter education in the 1980s. We discovered quickly what a handy tool video could be in teaching and learning interpreting.

Technology in the 21st century has turned the tables. Since 2002, video has learned what a handy tool interpreters can be.  As the revolution rolls on, pedagogy recalibrates to consider a new model of sign language interpreting, one where some of the most fundamental precepts of our work are radically different from those we espoused as recently as 2005; where values like professional authority, publicly known standards, and adherence to a code of ethics are superseded by company policy, private, proprietary standards, and selective application of a code of ethics.

Real-World Approximation

In the days before widespread, curricularized interpreter education, people came into our field armed with resources. Language competency, at least as reckoned in ASL, was determined before one was “invited” to interpret. (Granted, this “invitation” betimes felt more compulsory than invitations often do.) Interaction in the source and target languages was available in abundance. Opportunities to work in real-world settings were offered in bite-size chunks. A simple phone message here or appointment made there, done successfully, was fundamental to expanding one’s repertoire into more complex discourse settings. The study of moral conduct was fairly transparent. One needed to behave appropriately to be accepted into the larger deaf/interpreting community. Local communities were adept at policing themselves, endorsing only those with proven fluency and values as “approved” interpreters.

What can apprenticeships today glean from this aboriginal learning environment?

The Challenge

Today students in our sign language interpreting programs are often novice signers, and rarely do they have anything approaching ready contact with both source and target languages. This is a circumstance peculiar to sign language interpreting education. A good deal of what we call Interpreting Education might also be described as “Advanced ASL” or “Advanced English”.  In doing some research several years ago, I identified a university that offered programs in both spoken and signed interpretation. Regarding language competence, the exit requirements for the sign language interpreting program were lower than the entrance requirements for the spoken language programs! It is commonly accepted that “Advanced ASL” is a major component of many sign language interpreting programs.

To be sure, the study of “Advanced ASL” contains as many questions and perplexities as the study of “for-profit interpreting”.  Again the issue arises — How best to equip novices with experience that will prepare them to enter our rapidly evolving field?

Practice Profession

Interpreting is frequently referred to as a “practice profession”. Definitions for “practice profession” are sprinkled liberally with concepts long known to adherents of “Situated Cognition” and “Experiential Learning”; including things like cognition in context, that knowing and doing are interwoven, and interaction with communities of practice. In both domains it is stipulated that exposure to real work in real settings is fundamental to mixing and refining the palette of skills interpreting requires.

The value of experiential learning or, as we call it, “apprenticeship” in interpreting is as well understood as it is little available.  Each year, the 130 IEPs in this country graduate roughly 1000 students. The lack of opportunities for graduates of interpreting programs to be supported as they take their critical early steps down the path toward becoming interpreters has been heard time out of mind in interpreting education.

A number of entities have recognized and rushed to remedy this lacuna, this crucial gap in interpreter education. Indeed, opportunities today are more available than ever for this sort of transitive assistance. Entire communities and regions have come together to offer mentorship programs. One video relay vendor in particular is commendable for its attention to interpreter education.

Critical Program Components

At the Department of Access Services (DAS) at RIT/NTID, we define apprenticeship as a guided entry into the craft and trade of sign language interpreting. The question of what an apprenticeship in interpreting ought include  is a central consideration of any program. As apprenticeships take place in real-world settings, who we are and what we do is fundamental.

Here, then, are some of the core components of the DAS program that I think can be valuable to  apprentices and programs supporting interpreters:

  • Varied venue:

It is critical that programs offer a diversity of settings for their apprentices to work.  At DAS we have found that while we are steeped in postsecondary education, academic interpreting, we can expose apprentices to everything from medical to legal (student disciplinary) to student government and life and professional development for the 100+ deaf faculty and staff.  The greater the exposure, the more rich the apprentice experience. The more rich the experience, the better the outcomes in the real world.

  • Quality working conditions:

The ratio of interpreting time to preparation time is an essential factor in postsecondary interpreting.  Again, using DAS as a backdrop, we build interpreting schedules on a ratio of approximately 2:1 in terms of “interpreting” time and rest, recovery, preparation, professional development time. While this may be a high bar in the field of sign language interpreting, we are committed to affording our staff interpreters the time and resources necessary to produce work of the highest quality.

  • Professional development activities:

Regular access to in-service trainings, workshops, and learning experiences offers an opportunity to reinforce aspects of our practice.  While the amount of professional development can certainly vary, at DAS we have offered over 60 professional development opportunities for our staff of 125 interpreters in the last two years alone.  Increased opportunities for reinforcement supports a more confident interpreter in practice.

  • Peer to peer mentoring:

Innovation is key to a program’s success.  As an example of program innovation, beginning in the spring of 2012, DAS staff interpreters have been offered state-of-the-art mentorship training that allows us to explore new and exciting aspects of mentorship, including assessment and self-assessment.

  • Veteran Staff:

The level of experience of a program’s staff may be the most valuable part of apprenticeship. The practical experience offered to support the navigation of ethical and practicing situations is highly valuable to those graduates transitioning into practice. An example of the value a program can bring, DAS employs over 120 full time interpreters who have an average tenure of 13.5 years.

 Apprenticeship is Not For Everyone

To be sure, not every student graduating from an IEP wants or needs an apprenticeship. Many students graduate and go directly to work. However, it has been my experience that just as many can benefit from a structured, supported transition from being a student to being an interpreter, one that takes familiar elements of interpreter education like rubrics and self-assessment and blends them into a vibrant experiential learning environment.

Conclusion

The pedagogy of interpreting education must keep pace with the evolution of interpreting practice. DAS’s new apprenticeship program represents an honest offer to improve the way we bring new people into the work we love. And as Tuy once said, it’s important to respect where we’re going and how we’re getting there.