Posted on 43 Comments

The Duality of the Sign Language Interpreter

Interpreters live with a constant internal struggle between intent and impact, perception and reality, Jekyll and Hyde. Aaron Brace confronts some of these pitfalls and realizations while taking stock of interpreters’ relationships to whom we serve.

Before I can even consider being an ally to Deaf people in the face of societal audism, as a sign language interpreter I must address another overlooked and, at times, more pernicious enemy—the sign language interpreting profession itself.

Enemy is, perhaps, too strong a word for the darker side of my role in Deaf people’s lives, but as it stands in counterpoint to the term ally, I find it opens a useful a window into the duality of my role. I’d like to share some traces of this shadowy figure that I’ve spotted in the mirror over the last thirty years in both my interpreting process and my doing business as an interpreter. I learned to manage parts of this enemy long ago, while in other ways he will always challenge me.

The Enemy Lurks in My Interpreting Process

Inspiring trust and delight in my customers happens, rather paradoxically, more easily when they feel I understand that there’s no real reason they should trust me, and that the reason for my presence, at all, is something less than delightful. They need me to be aware that I come with potentially harmful side effects.

Put another way, I sometimes feel I’m like Dr. Jekyll, keeping Mr. Hyde on a strong, short leash.  As did Dr. Jekyll, I have to keep this lurking enemy to heel, because he:

Tends to Monopolize Deaf People’s Time, Attention, and Space.

I’ve come to understand that my habit of making a bee-line to a Deaf person’s cubicle and cheerily plopping myself down in the guest chair to start establishing our working relationship is often, well … annoying. The first time I took it upon myself to acknowledge he might be busy and offered to wait elsewhere, the Deaf person’s sense of surprise and relief was palpable. This has led me to look for other instances where my presence or my good intentions get in my customers’ way and can be managed less obtrusively.

This tendency also manifests itself in how I approach prep. My insistence on time to prepare with a speaker may prioritize my need for confidence in the quality of my product over the speaker’s need for confidence in hers. Insistence on advance prep can also have the effect of implying either that I’m not confident in my comprehension of the source language or that I suspect that the speaker won’t express herself well. Also, I may over-estimate how much my product improves as a result of the preparation I demand.

Overestimates His Centrality to the Relationships Between Deaf and Hearing People.

I think he must have had a hand in writing the RID Philosophy Statement:

The philosophy of RID is that excellence in the delivery of interpretation and transliteration services between people who are deaf or hard of hearing and people who are hearing, will ensure effective communication.” 

On some level I truly want to believe in this. If I don’t, how do I have the nerve to interpret at all?  But my customers are not well served by a quasi-messianic philosophy that valorizes my role far above theirs. It’s also simply inaccurate; customers often communicate effectively despite my excellent service rather than because of it. They also, due to forces beyond the reach of my service, can end up not communicating effectively.

Is a Fundamentalist in His Adherence to Interpreting Models.Duality of the Sign Language Interpreter

I am tempted to embrace new wisdom on effective practice in a way that stigmatizes older wisdom as outdated and oppressive. I believe that fully empowered customers may still request that I perform more like what we’d call a machine or a conduit. Even as I understand that some customers express such a preference because that’s all they think sign language interpreters can do, or they think they’re doing me a favor in making my job “easier.” My Mr. Hyde and I go ’round and ’round over whether it’s more oppressive to comply with requests that might stem from internalized oppression or an incomplete understanding of one’s options, or to presume that it’s even my place to try to “diagnose” such things.

Is Wired to Privilege Auditory Input Over Visual Input.

I realized at one point that my default strategy for managing turn-taking was to always finish what the hearing person said before attempting to get the floor for the Deaf person. On one hand, it merely revealed my auditory bias.  On the other, it perpetuated the notion that the hearing person was the holder of knowledge, and the Deaf person was the needy receptacle. Once I realized this input bias and its implication, I over-compensated by stridently talking over hearing people the second a Deaf person raised her hands. While I’ve since greatly improved the equitability of my turn-taking management, I’ve only very recently learned that I maintain eye-contact in a way that doesn’t accurately convey the availability of the floor in ASL-discourse, depriving Deaf people of cues that would help them manage graciously taking the floor for themselves.

The upshot:  The choices I make in the name of effective practice almost always come with potentially dangerous side-effects that I must predict and be prepared to mitigate.

The Enemy Lurks in the Business of Interpreting

For several decades, interpreting has been a viable profession for me due to my having appropriate education, skills, and credentials. Because it has been viable for so long, I’ve never been forced to think much about this Mr. Hyde-like enemy and his conception of what I do as a profession, a career, and a business. There is a need to confront this enemy because he:

Expects His Degree and Professional Credential to Command Respect. 

I wonder if it was necessary, in order to put forth the immense effort needed to earn a degree and professional certification, to believe that these things say more about my ability than they really do. Hearing people, including my family members and the people who are usually responsible for hiring me, typically consider me an expert because I have a degree and a certification after my name. It’s tempting for me to do the same. It’s tempting to resent having to prove myself anew to each customer and each colleague I meet. It’s tempting to feel betrayed by the institutions that authorized my entry to practice, knowing that savvy customers consider me competent in spite of my paper qualifications, not because of them.

Is Rigid About Best Practices and Industry Standards.

There’s a fine line between what I need in order to do my work well and what I want in order to make it easier. I often lose sight of that line. I insist on industry standards like going rates, cancellation policies, two-hour minimums, and best practices like requiring a teammate and prep materials as if these were all cast in stone, even at times when there might be a good reason to waive or modify them. I also don’t want to legitimize disreputable agencies that don’t follow standards, even when this may cause customers whose are stuck with those agencies to suffer. This is another issue on which this Mr. Hyde like character and I go ’round and ’round.

Maintains Faulty Expectations of a Profession, a Career and a Business.

I was raised to expect that a profession would provide all of my material comfort, and that at some point I would cease having to defend or prove my expertise. I expected I could pursue a career ladder in my own best interests, and that there would always be a higher rung to reach for. I expected that as a businessman I would be expected to prioritize maximizing profit, at least slightly, ahead of all other considerations.

These unexamined expectations clash with my reality even during flush times, but significantly more so in the current economic climate, with an ever-expanding roster of gatekeepers to the work. The situation has become dire for some colleagues, and the volume of my work is trending in same direction. What happens when my profession can no longer provide the same income? How do I continue to provide customer-centered service while dealing with the financial hardship, the blow to my professional ego, and the feeling of betrayal by my industry?

I think that understanding and seriously altering my expectations, learning to live with less to the extent that I can, is the best thing I can do to avoid having to make choices out of desperation while I work with my community to make things better. I also wonder whether it’s viable to continue bringing new practitioners into the field, or into specific markets, expecting that we will all continue to be able to support ourselves solely as sign language interpreters.

The upshot:  A schema roughly bounded by concepts like profession, career, and business fosters expectations of the rewards for my work- expectations of which I’m mostly unaware, yet which can thwart the interests of my customers.

Living With Duality

One last observation about this enemy in the mirror: he resists thinking about issues like these because he thinks they entail a life of constant apology.

I’m not sure I’ll ever fully understand my duality as both ally and enemy in the lives of Deaf people without some measure of guilt. Like many members of privileged groups, I hope to learn the right way to behave toward an oppressed group—once— and never again have to feel unsure of myself or guilty about my privilege. I seek constant validation as “one of the good ones.”  I believe this takes a psychic toll on Deaf people, though—even those who know me well and truly value what I have to offer—when I deny there’s a shadow cast by even my worthiest efforts.

I can only hope to be an effective ally against an enemy opposing Deaf people’s interests when I understand how “he is us,” and in some ways always will be.  When I demonstrate a fuller understanding of both what I give and what I take, it is returned by Deaf people, not with a sneering pleasure at my knowing my place, but with greater trust, friendship, and welcome.

asdf

Posted on 1 Comment

Sign Language Interpreters: 5 Helpful Tips in Selecting an Attorney

When a sign language interpreter needs an attorney, do we know what to look for? Carla Mathers highlights the top five guidelines for selecting the right legal counsel.

One thing sign language interpreters should know when selecting an attorney is that one size generally does not fit all. There are many misconceptions about attorneys. The generic attitude that a good attorney is something akin to a pit bull is problematic for a number of reasons that I will discuss in this post. In addition, I have several tips for identifying the kinds of attorneys that sign language interpreters might need. If you recall, we already discussed a number of legal issues that affect sign language interpreters as independent business people in How Practicing Sign Language Interpreters Protect Against Legal Liability.

TIP #1: Why do You Need an Attorney

Try this. At a dinner party, ask the attorney sitting next to you what they think about the FCC regulations on sign language interpreters working from home, the recent Supreme Court decision distinguishing interpretation from translation, or even something mundane like the HIPAA Business Associate Contract that sign language interpreters must complete to work at a hospital and watch their eyes glaze over and begin the disclaimer: ‘I don’t practice that kind of law.’

Specific Legal Need

The law is very broad. Most lawyers are subject matter specialists in one or only a few areas and in a specific geographical region. The specific legal need will drive the type of attorney that a sign language interpreter needs to consider. Have you been sued or are contemplating suing someone? Have you been charged with a crime? Are you contemplating divorce or adoption? Are you interested in an attorney who will assist you in reviewing and negotiating contracts? Are you in need of an attorney to assist you in setting up a limited liability company (“LLC”)? Are you interested in providing services in other states and need to know the requirements for foreign corporations to do business in those states?  If the sign language interpreter is seeking counsel to set up an LLC, she should not then look for a criminal defense attorney.

Locate an Attorney

Once the legal need is determined, then the search can be narrowed. I recommend using Martindale Hubble. Martindale is primarily used by attorneys to locate other attorneys for referrals or to assess opposing counsel; however, the public can search for attorneys by location and practice area. In addition, Martindale employs a peer rating system to give the user a general idea of the quality of the attorney. When you have identified an attorney, for example, to set up the sign language interpreter’s LLC, then call and ask for an initial conference or telephone interview. Most attorneys will sit down with prospective clients for a half hour or so without charge.

TIP #2:  Win-loss Records Don’t Apply

In speaking with the attorney, you should get an idea of their expertise by asking the right questions. Do not ask ‘what is your win-loss record’ because there is no such thing. The fact is that 99 percent of all cases are resolved without a trial whether it by way of an agreed upon settlement or a guilty plea in the criminal context. A guilty plea is always a win for the government, but it also may represent a very good outcome for the defendant. A civil settlement is an agreement by the parties to forego litigation in return for each giving up something and each getting something they want. In the end, no one ‘won’ yet the result may be completely satisfactory to both sides.

The Right Questions

Ask the attorney, Have you set up LLCs in the past? How many? When was the last time? Have you ever set up an LLC for an individual service provider? What other types of companies have you set up? Have you ever taken continuing legal education courses in establishing LLCs? Have you assisted small businesses in navigating the state licensing and regulatory arenas? If your attorney has only set up one or two LLCs and it has been a number of years since then, it might not be the best fit. The law changes regularly and it is important to maintain current awareness of the changes. If the attorney’s awareness is not current, again it might not be the best fit.

TIP #3:  Don’t Expect Your Lawyer to be Your CPA

Sign language interpreters, as small business owners, need competent tax advice. There are taxation implications in most areas of the law such as opening a business, writing a will, and getting divorced. Most general practitioners can give general advice on the tax code for those areas in which they specialize. However, for more in depth treatment, the wise sign language interpreter should seek advice from a specialist in taxation.

TIP #4:  If You Want a Pit Bull, go to the SPCA

If you are being sued, say for violating the provisions of a non-compete clause in a state where those are valid, you need a litigator. Many clients think that an aggressive lawyer is a competent lawyer: nothing could be further from the truth. Litigators who fight, delay and who ‘papers the other side’ with motions are simply running up your bill.

After nearly 20 years litigating, I can confidently state that an aggressive lawyer is simply an expensive lawyer.

A good litigator is a good communicator, one who can develop a rapport not only with the client but also with opposing counsel in order to facilitate a reasonable resolution to the issue. Trust and a good rapport with the client is critical so that the client understands the reason why costly legal research and motions practice needs to be undertaken and when it needs to be taken.

TIP #5:  The Attorney Client Relationship Should be Like a Good Marriage

The attorney client relationship should be built on trust not fear or resentment. The sign language interpreter should interview enough lawyers and select someone who also fits their personality type. For sign language interpreters, the relationship typically will be ongoing (assuming you do not get sued often) and it will be based on specific transactions such as setting up the initial corporate structure, reviewing contracts, negotiating terms in your behalf, and possibly assisting with licensing and regulatory issues. In sum, the sign language interpreter should enter the relationship knowing why an attorney is necessary, knowing the questions to ask to determine if the attorney is a good fit, and knowing the specific practice and geographical areas in which the attorney is competent.

Remember…

When interviewing to identify the attorney that will serve you best, remember one size doesn’t fit all. Engage specific attorneys for specific situations. Ask the right questions. Attorneys aren’t CPA’s, unless they are. An aggressive lawyer is an expensive lawyer. Trust and rapport building skills are core competencies you need. Always make sure you and your attorney are a good fit.

 

As always, this post is for informational purposes only and not for the purpose of providing legal advice. You should contact an attorney to obtain advice with respect to any particular issue or problem. Access to this post does not create an attorney-client relationship between the author and the user or browser.

Posted on 18 Comments

Failure to Innovate: A Deathblow for Sign Language Interpreting Agencies

How do sign language interpreting agencies survive and thrive in a market where opportunities abound for individual practitioners? Brandon Arthur emphasizes the need for, and understanding of, innovation as it applies to the agency-interpreter partnership.

Is it still an advantage for sign language interpreters to trade a higher hourly rate in exchange for the “benefits” of being represented by an agency? Particularly, given the world is chock-full of affordable DIY (do it yourself) business and connection tools.

While the answer to this question will differ from interpreter to interpreter, the value of this exchange of rate for representation is measured by the currency of convenience. Simply, does working with an agency make it easier for a sign language interpreter to do their work? If yes, good trade. If no, zippy.

Let’s get to the point.

If convenience is the primary factor for a sign language interpreter in determining whether a relationship with an agency is valuable or not, why aren’t agency owners and operators consumed with innovating convenience into their practices and business models? It would make good sense, no? Is it that they don’t care?

The truth? Implementing innovation is yeoman’s work.

There is a Difference

There is an important distinction between the acts of assembling practical, even clever, solutions to a problem and the act of implementing that solution. Assembling—easier. Implementing—harder.

Why is implementing harder? Humans.

3 Inhibitors of Agency Innovation

Unfortunately, it is people that make implementing new solutions to existing challenges difficult. Agency owners and operators—yes, they are people too—unintentionally get in their own way, and the forward progress of their agencies as a result of being trapped by three primary innovation inhibitors. 

Inhibitor One: Perfection is Attainable

All too often agency owners/operators fall victim to perfectionism. They become obsessed with a process or protocol being followed exactly right. In order for convenience innovation to occur and be implemented effectively, it is essential for agency owners and operators to acknowledge innovation is an iterative process.

Unfortunately, perfectionist tendencies frustrate innovation by suggesting that any iterative process of improvement falls short of the ideal and is therefore unworthy of the effort. This results in agency owners and operators stalling in their attempt to innovate.

It is essential that agency leadership get comfortable with the idea that it’s always a little messy in the middle.

Inhibitor Two: Denial of Marketplace Realities

Because the work to implement innovation is difficult, agency owners and operators sometimes deny the existence of changing marketplace realities. Conscious, or not, they do this in order to protect the status quo. A few of the marketplace realities that are currently being denied are:

1)    It is easier and cheaper than ever before to start and operate a small business. The Internet and subscription tools make it easy for sign language interpreters to establish a large virtual presence and compete for customers.

2)    Social networks empower sign language interpreters with access to vast amounts of instructional information and serve as gathering places to exchange knowledge, practices, and ideas—all of which make them formidable competitors.

3)    The weak economy is causing under-employment within the sign language interpreting industry, which makes starting a small, privateer business a strong employment option for sign language interpreters.

The denial of marketplace realities, regardless of what they are, challenges any need to depart from the status quo. Unfortunately, it also perpetuates the poo-pooing of any need to rethink how business is getting done. This is particularly true as it relates to creating additional value for the sign language interpreter.

Owners/operators with their heads in the sand are unable to lead (i.e. implement) from the front. Maybe a lesson from a sidewalk-executive is in order? 

Inhibitor Three: A Biased Perspective

Inhibitor three is the most difficult to overcome. Often it is the inaccurate perception of their own work that prevents agency owners/operators from implementing innovation. This biased perspective preoccupies managers with their historical intent of implementing systems and practices and prevents them from critically evaluating if that system truly delivers value for a sign language interpreter.

To overcome this bias, and implement successfully, agency owners and operators have to find the courage necessary to seek answers to hard questions. Questions like, what do interpreters really care about? Is what we are doing effective? What would it take for us to do [insert practice or process] better?

It takes a secure manager to check their bias and critically evaluate their practices. It takes a leader to do that and then successfully implement. 

Tips for Innovating Value

The good news is implementing innovative solutions successfully can be learned. To that end, agency owners/operators need to remember, there will be no proof that the iterative adjustments made will succeed. Innovating is a strategic choice to deliver a better experience. The following may prove helpful when choosing to innovate and working to implement those innovations.

1)    Create with the sign language interpreter in mind. Owners/operators need to take time to observe the behaviors of the interpreters engaging with their agency. Understanding social, professional, cultural and emotional drivers is key to improving their experience. Recognize that both the sign language interpreter and the business can win.

2)    Recognize limitations. When identifying process improvement opportunities, Owner/operators need to work within their agency’s ability to support the change. There is little worse than when an “innovation” makes a challenging process more cumbersome.

3)    Stop asking sign language interpreters what they want. Owners/operators need ask what concerns or bothers them about the business or its practices. Then watch where the interpreter experience suffers and fix it.

4)    Remember, there are no best practices. Because the competition conducts business in a certain way, doesn’t mean a “me too!” approach is in order. Think outside the box!

A Word of Advice

A suggestion to agency owners and operators, when pitching the rate trade for agency representation to a sign language interpreter, don’t position standards as value adds.

I believe sign language interpreters would agree that, online systems, training for CEUs, direct deposit, and reimbursement for professional dues/fees are operating standards, not differentiators.

In my mind, these are not reasons interpreters ultimately choose to align themselves with an agency.

In the End

Agencies who overcome the tangles of implementing innovations will successfully survive—even thrive. Others will find the blow of failing to innovate to be too much and will wither on the vine. At the end of the day, sign language interpreters vote with their feet. Limited number of interpreters, limited success. Yes, it is that simple.

Sign language interpreters are looking for industry entrepreneurs to introduce the next wave of innovation, even social disruption, within the sign language interpreting industry. Who’s going to be?

Sign language interpreters, what innovations would you like to see most within the agencies you work alongside?

Posted on 135 Comments

Defenders of Certification: Sign Language Interpreters Question “Enhanced” RID NIC Test

Sign Language Interpreters - Defenders of Certification

The advent of the tiered NIC test brought with it a host of questions and concerns among members of RID. Dennis Cokely shares a personal letter sent to the RID Board and outlines his requests for explanation regarding the format and procedures of the current certification process.

At this point in our history, the NIC assessment is the foundation for determining who is “one of us” and, as such, certified members of RID should be the defenders of the certification process. However, the fact that certified RID members are unsure of the validity of the current NIC assessment is unacceptable. I believe that the NIC Task Force and the Board of Directors have implemented changes to the RID assessment process the validity of which has not all been transparent to the certified membership. And so, instead of being defenders of the process, we find ourselves in the position of questioning, challenging and/or belittling the recent RID assessments procedures.

My Letter

On March 18,2012, I sent an email letter to each member of the RID Board of Directors in which I raised a number of questions regarding the new “enhancements” to the NIC test. That letter is reprinted below.

Before reading the letter, it is important to me that you understand the spirit in which that letter was sent.

My intent in sending the letter was neither to create or enflame divisiveness within RID nor was it to attack the current leadership of the RID. Rather it was a request that the Board provide the information necessary so that the RID membership, especially the certified membership, could feel confident and secure in the knowledge that the “enhanced NIC” was indeed valid and reliable; information that was not made available for the previous iteration of the NIC.

Until the day when RID (and we are RID) has a transparently valid and reliable certification process that determines who will be “one of us”, we will always have division and animus (parenthetically, I believe this can only be avoided if we, RID, decide to divest ourselves of the assessment process). My letter was sent to the Board requesting that all the information and documentation that provided the psychometric basis for the “enhanced NIC” be made available to all of the members. The Board has committed to releasing a report that would address the questions I raised.

RID Response

On April 22 I received an email from the RID President that stated, in part: “…the board of directors and national office staff agree the comprehensive report would be shared with the entire membership.  Therefore, this will take some time and resources to complete and request your patience and continued support to allow us the time to complete this comprehensive report. In fact, the work has been underway since the receipt of your letter.”

To be sure, it is unclear to me why the answers to the questions I raised should “…take some time and resources to complete.” After all the questions I raise are the essential questions one must ask and the evidence one must have in advance of implementing such a radically new assessment approach. The information should be readily available; if it has to be created in response to the questions I raise, there are even more serious questions about the process by which this iteration of the NIC was developed and implemented. Nevertheless, I applaud the fact that the RID Board will share full information regarding the new NIC with the membership. Hopefully that report will be issued in a timely manner and, in my opinion, it certainly must happen in advance of the regional conferences.

Reactions — Keep Them in Check

Given all of this, I trust you will read the following letter in the spirit in which it was intended. I sincerely hope that any reaction you may have will be held in check until we all receive the “comprehensive report” from the Board. I believe that any action prior to receipt of the “comprehensive report” would be premature and uniformed.

Letter Reprint

Members of the Board of Directors
Registry of Interpreters for the Deaf

333 Commerce Street
Alexandria, VA 22314 
 

March 18, 2012

To Members of the Board,

I am writing this letter to the Board, one of the very few I have written since 1972, as a concerned and dedicated member of RID for over forty years and as a Past President of RID. Specifically, I am extremely concerned about the new “enhancements” to the NIC test. I think it goes without saying that the last iteration of the NIC was significantly flawed. Claiming, as we did, (lacking both the sophistication and the empirical data) that a three-tiered certification based on a single evaluation test was valid and defensible, was clearly shown to be a serious mistake (one which we made earlier in our first effort at testing – CI/CT/CSC). With this latest unsubstantiated testing attempt, not only did we damage the credibility of the NIC and the RID itself in the minds of many RID members but perhaps more importantly in the minds of many Deaf people. Both interpreters and Deaf people saw that the test results and tiered certifications awarded often did not match the reality experienced by the “eyes on the street”.

I believe that the lesson that must be learned here is clear — we should definitely not advance an approach to testing that is not directly supported by empirical data on sign language interpretation and that we must make that empirical data clearly and widely known to interpreters and Deaf people.

Make no mistake, I applaud some of the changes to the NIC, specifically uploading a candidate’s video data to a secure server and having those video data available to be viewed by multiple raters. Unfortunately I believe we have made the same fatal mistake – lack of empirical data – with the newest iteration of the NIC as we made with the last iteration and as we made in 1972. Unless there is evidence that has not been made publically available, I believe that the current NIC testing approach lacks face validity — it does not look like what interpreters regularly do. Perhaps better stated, I believe the current test cannot claim to validly certify a candidate’s ability to interpret in a way that reflects real world practice. Certainly there is nothing in the research literature relevant to sign language interpreters of which I am aware that would support the current testing approach. I make the following statements and raise the following questions and concerns based on the new Candidate Handbook 2011 and on conversations with several candidates who have taken the current NIC.

1. It appears that someone predetermined that the test should last only an hour and then the resultant math determined that each of the two ethical and five performance scenarios would last only 4 minutes. If true, RID members need a more thorough explanation of why time and a simple mathematical formula should be the primary drivers behind the format of the certification test; if this is not true, then a clear explanation should be provided for how the current 4-minute per vignette test segmentation was determined.

2. I agree that that it may be possible to make a marginally valid, albeit shallow, determination of one’s approach to ethical decision-making and one’s knowledge of the Code of Professional Conduct from two 4-minute vignettes. However, one would hope that the vignettes are sufficiently complex that they will elicit higher levels of ethical thinking than mere regurgitation of the Code of Professional Conduct. A description of the guiding principles used to develop and/or select the ethical vignettes must be provided to the RID membership. Note I am not asking for the rating rubrics (I agree that teaching to the rubrics was a significant issue in the last iteration), I am simply asking that an explanation for the process/principles used in the selection of and/or development of the vignettes be made known to the membership.

3. I am aware of no research that provides evidence that a 4-minute sample of a piece of interpretation is sufficient to make a determination of overall interpretation competence. What the research does show is that during the first five minutes of a twenty minute monologue an interpreter’s work is often “less challenging” because it is the most predictable – introductions, niceties, setting an overall tone for a talk or meeting, etc. This is also true of the last five minutes of an interpreter’s work – summaries, next steps, closings, etc. Consequently, if all of the five performance vignettes were from the first five minutes of interactions, we would only be sampling and rating the “less challenging” parts of interactions and thus would not be presented with a true and valid representative sample of a candidate’s overall interpreting proficiency. I might agree that if we had five 20-minute samples of an interpreter’s work and we wished to select 4-minute samples from each 20-minute sample (some from the beginning, some from the middle and some from the end) then perhaps we might have a more thorough and more time efficient way of rating an interpreter’s work. But what we have here with the current NIC is clearly not 4-minute samples from longer samples of work. A full explanation of the empirical justification for this 4-minute sampling approach must be provided to the membership.

4. According to the Candidate Handbook, however, some of the vignettes will require that the candidate begin interpreting in the middle portions of interactions after providing the candidate with only a written synopsis of what has transpired up to that point in the interaction. Here again, I contend there is no empirical data that can justify this as a valid approach to obtaining a true and valid sample of a candidate’s overall interpreting competence. As any experienced interpreter knows, by the mid-point of any interpreted interaction the interpreter has developed some content background information (which I presume the NIC proposes to present in printed form). But more importantly the interpreter has a sense of communicative preferences, interactional rhythm, signing style, accents, spoken/signing speeds, prosodic features, etc. None of this can be presented in printed form in any manner that assists the candidate nor can it be presented in a manner that validly replicates what happens in real life.

On this basis alone, I would contend that this 4-minute assessment approach does not provide the essential cognitive, discourse or linguistic tools/knowledge that are available and that unfold in “real life” situations. Additionally, and perhaps more importantly, by the halfway point in any interaction the interpreter has acquired an “interactional schema”. As any experienced interpreter knows, this relates directly to critical areas such as over-arching goals, what counts as success and the overall interactional rhythm and flow. Absolutely none of this is accessible to a candidate suddenly instructed to begin in the middle of an interaction for which only written background content information has been provided. Of necessity, the written background will be about content, but none of this is what is most important to interpreters. A clear explanation of the rationale and justification for placing candidates at such an interpreting disadvantage must be provided to the membership.

5) Given that each performance vignette provides only 4 minutes of a candidate’s work, it would appear that we, as an organization, are no longer concerned about the ability to sustain quality of work during an interpreted interaction. For the past forty years the RID evaluations have contained interactions (monologues and/or dialogues) that have lasted 15-20 minutes in length. This was essentially due to the fact that this most closely reflected the real world work and experience of interpreters and then raters could sample within interactions, not across what are essentially 4-minute, flawed interactions. A detailed explanation of the rational for, and empirical support for this decision and this deviation from forty years experience is also needed by the membership.

6. Given that each performance vignette provides only 4 minutes of a candidate’s work, it would appear that we, as an organization, are no longer interested in the ability to produce work of sustained quality over time. Clearly, a 4-minute text simply does not allow time for the candidate to demonstrate or time for the rater to assess meaning sustained over time. The rater has no opportunity to assess features such as consistent use of grammatical features (manual and non-manual), consistent use of space, consistent use of deitic markers, etc. Simply put, a 4-minute sample simply does not provide sufficient opportunity to demonstrate a candidate’s ability to sustain quality work over time. If there is evidence that supports the claim that a 4-miute sample can validly and reliably assess a candidate’s ability to assess sustained quality over time, then it must be made known to the membership.

7. With a 4-miute segment to assess, the question must be asked “What are the raters looking for?”. It is clear that there is a new rating paradigm (pass/marginal pass, fail/marginal fail) and one could make a solid case for this. Certainly raters for the signed portions should be looking for grammatical features such as agreement, consistent use of “nonce signs” (signs established for this situation only), the use of coordinated and reflexive space, etc. But it is unclear what raters would be asked to assess in a 4-minute sample of work. Certainly raters are unable to assess the full range of linguistic competencies that interpreters must posses in order to able to interpret (if there evidence to support this it must be made public).  What are the various English and ASL grammatical and semantic features in vignettes that raters will be assessing and do these five 4-minute vignettes provide sufficient linguistics and discourse variation to elicit an appropriate range of English and ASL grammatical and semantic features?

8. As was true with the last iteration of the NIC we offer the candidate no opportunity to demonstrate the exercise of discretion. This clearly begs the question of whether there is any research that demonstrates that the five performance vignettes somehow represent “seminal” vignettes, i.e. vignettes for which no candidate would ever deem that he or she was an unsuitable fit. Clearly the message sent to candidates taking the NIC and to interpreters in general that one “must interpret everything presented to them” stands in stark contrast to our long held organizational belief that discretion in accepting assignments is critical. Since using discretion in selecting assignments is one of the core operating principles of our long-standing Code, the rationale for adopting an “all or nothing” approach must be made clear to the membership.

9. Virtually all of the candidate’s with whom I have spoken have the same reaction and response to the 4-minute performance vignettes. They state “They [the vignettes] were too short”; “I was just getting warmed up”; “I didn’t have the right information to start in the middle [of a vignette]”; “I don’t think it was a fair sample of my work”; “I needed more time to get over my nerves”; “This isn’t what I do everyday”. These comments are, to me as I hope they are to you, extremely troubling. Even if we assume there is a valid and reliable empirical basis for the “4-minute vignette” approach, the experience of the candidates is quite at odds with that basis. The danger here is that the candidates will, rightly or wrongly, begin to spread these perceptions to certified and not-yet certified interpreters. The end result will be that we return to the set of circumstances that resulted in abandoning the former iteration of the NIC – acting in the absence of empirical data to guide our decision-making. A clear, empirically supported explanation of why the current NIC assessment is valid and can be reliably assessed by raters must be provided to the membership.

The issue of how and the process by which we determine who will be viewed “as one of us” (i.e. who is certified) is of grave concern to many in the membership. As you should well know, it has clearly created some very, very deep rifts within the organization. So deep are the rifts that there is on-going discussion of creating an alternate organization. Yet, we in RID continue to move forward without the necessary empirical support we need to offer a credible approach to the testing process. The “alphabet soup” of certification that we have produced sadly moves us closer and closer to being quite laughable in the eyes of those who view professional organizations as knowing clearly how to determine who will be viewed as “one of us”.

In an ideal world, we would out-source the testing process so that RID could be the “assessment watch-dog” and thus RID could avoid any appearance of conflict of interest. Lacking that possibility at the present time, I believe that the Board should muster the political and moral will to insist on a truly valid and reliable certification test, accepted by the certified members. Then the Board should declare a phased in process by which ALL former certificates (save SC:L and CDI) would be declared invalid and no longer recognized. A staggered timeline would be put in place by which ALL those holding any certificate prior to the valid and reliable test would have to be retested and the “alphabet soup” would eventually no longer exist.

But we are where we are and that is that we have the current iteration of the NIC.

On behalf of the membership and all those who have served in positions of leadership, I am asking for a much greater level of transparency regarding the crafting of the current iteration of the NIC. If there is research data to support the decisions underlying the format of this iteration of the NIC those data must be made very public. I, for one, need to see the consultant’s report on why they believe this approach/format is valid and reliable before I can support this approach. I know that many of my colleagues, who are both members and organizational leaders, feel the same way.

Please know that I raise these questions and ask for this unprecedented level of public transparency in the best interests of RID the organization, of RID members and of Deaf people. I am happy to discuss any of these questions and concerns with the Board, individual or collectively, and/or the psychometric consultants hired to oversee the new NIC test.

Please let me know if you have any questions or need further clarification on any of the issues/questions raised. I eagerly await and expect your response to the questions and issues I have raised in this letter in a timely manner.

Sincerely
 
 
Dennis Cokely
Director, American Sign Language Program
Director, World Languages Center
Chair, Department of Languages, Literatures & Cultures

 

Overall Frame

We should definitely not advance an approach to testing that is not directly supported by empirical data on sign language interpretation and that we must make those empirical data clearly and widely known to interpreters and Deaf people

The Questions that Need Answers

1. RID members need a more thorough explanation of why time and a simple mathematical formula should be the primary drivers behind the format of the certification test; if this is not true, then a clear explanation should be provided for how the current 4-minute per vignette test segmentation was determined.

2. An explanation for the process/principles used in the selection of and/or development of the vignettes be made known to the membership.

3. A full explanation of the empirical justification for this 4-minute approach must be provided to the membership.

4. A clear explanation of the rationale and justification for placing candidates at such an interpreting disadvantage must be provided to the membership.

5. A detailed explanation of the rational for, and empirical support for this decision and this deviation from forty years experience is also needed by the membership.

6. If there is evidence that supports the claim that a 4-miute sample can validly and reliably assess a candidate’s ability to assess sustained quality over time, then it must be made known to the membership.

7. What are the various English and ASL grammatical and semantic features in vignettes that raters will be assessing and do these five 4-minute vignettes provide sufficient linguistic and discourse variation to elicit an appropriate range of English and ASL grammatical and semantic features?

8. Since using discretion in selecting assignments is one of the core operating principles of our long-standing Code, the rationale for adopting an “all or nothing” approach must be made clear to the membership.

9. A clear, empirically supported explanation of why the current NIC assessment is valid and can be reliably assessed by raters must be provided to the membership.

 

Posted on 7 Comments

Interprenomics: A Decoder Ring for Sign Language Interpreters

Do interpreters understand the business side of service provision as well as they should? Wing Butler gives a step by step for sign language interpreters to reevaluate and reposition themselves in a competitive market.

At some point every sign language interpreter is faced with the task of valuing and selling their art. As a craftsperson, the value of a sign language interpreter’s work is not found in the dollars and cents of a transaction, but in the impact their work has on the person receiving it.

Faced with the challenging task of valuing their art when compared to their peers, it is easy to see why sign language interpreters often possess business related skills that are underdeveloped or worse, non-existent.

To successfully decode the conflict–real or perceived–of balancing the art and the business sides of sign language interpreting industry, interpreters need to be familiar with the concepts and exercises that offer context and insight into the value of their work.

Enter, interprenomics.

Big Bang Theory – The Interpreting Economy

In order to understand interprenomics, it is important to consider the zone of primary events that are responsible for the foundations of the sign language interpreting economy—the formation of the sign language interpreting industry.

  • Founding of Registry of Interpreters for the Deaf (RID): The beginning of professional standards, practices, and certification for sign language interpreters.
  • Enacting of Federal Laws: The Education of the Deaf Act (1986), The Rehabilitation Act (1973), Individuals with Disabilities Education Act (Reauthorization 1997), Americans with Disabilities Act (1990). These laws embedded the role of the sign language interpreter in mainstream America.
  • Reimbursement of Video Relay Services: In 2002 the U.S. FCC begins the reimbursement of interstate VRS providers via the interstate TRS fund.

Without the resulting reaction and expansion of these events coming together, the economic disposition of the sign language interpreter would be less of an explosion of opportunity and more of a slow creep toward legitimacy.

Interprenomics

There is power in using timely and relevant information to act. Interprenomics is the examination of the availability, compensation and purchasing of sign language interpreting services.  Like decoding sudoku, understanding interprenomics assists sign language interpreters in decoding the challenges of placing value on their art and making sound business decisions.

Components of Interprenomics:

  • Availability: the number of sign language interpreters, the availability of the various types of credentialed interpreters, how and why certain interpreters are selected for the work.
  • Compensation: how the income and the opportunity (short and long-term) to earn it is distributed among sign language interpreters and/or the agencies that hire them.
  • Purchasing: the transaction between individuals and/or organizations to buy sign language interpreting services.

             * More detail on the components/application of interprenomics can be found below.

Simply, interprenomics is the examination of the buying and selling of sign language interpreting services.

Availability

The Big Bang that created the sign language interpreting economy has traditionally afforded interpreters the advantage in the supply vs. demand equation–known as availability.

Availability, as defined in interprenomics, is the single greatest factor impacting economic opportunities for sign language interpreters. To understand availability positions an interpreter to be more successful in representing themselves and their rate of pay within their local interpreting economy.  There are four inescapable drivers of availability and only one can be true at any given moment:

1.  If demand increases and interpreter supply remains unchanged, it leads to higher interpreter wages and more opportunity.

2.  If demand decreases and interpreter supply remains unchanged, it leads to lower interpreter wages and less opportunity.

3.  If interpreter supply increases and demand remains unchanged, it leads to lower interpreter wages and less opportunity.

4.  If interpreter supply decreases and demand remains unchanged, it leads to higher interpreter wages and more opportunity.

As mentioned, in large part sign language interpreters have experienced Availability driver #1.  This scarcity of supply driven by legislation has ensured interpreters a rich wage and abounding opportunity. Consequently, sign language interpreters have, until recently, enjoyed an above the average median wage.

Compensation

Compensations is the flow of greenbacks that support the local sign language interpreting economy. For the purpose of interprenomics, compensation is the total revenues (i.e. monies) generated in a local interpreting economy and its distribution among sign language interpreters and the agencies that hire them.

Understanding how this compensation is divvied up between these local interpreting economy stakeholders can do four things for a sign language interpreter:

  • Determine if the amount of work accessed by an interpreter is appropriate given the total amount of work being performed in a local area.
  • asdf
  • Determine where work is most readily available and who is receiving it.
  • Identify which opportunities are most financially beneficial given the time investment.
  • Gain insight into the appropriateness of a rate being paid or charged by an interpreter.

There is power in the context provided by understanding the compensation dynamics of a local interpreting economy. Particularly, if what Brandon Arthur stated in his article, Will Sign Language Interpreters Remain Silent of VRS Reform, regarding falling compensation, under valued credentials, and supply exceeding demand holds true.

To apply interprenomics to your work be sure to read the Use Interprenomics section below.

Purchasing

The temperature gauge of any local interpreting economy is Purchasing. The act of customers buying validates the true value of an interpreter’s availability and the compensation that is distributed as a result.  Measuring the trends associated with purchasing provides an interpreter with a general indication of the health of their local interpreting economy.

Purchasing trends give sign language interpreters insight into:

  • The competitiveness of the service offering made by individual interpreters and agencies.
  • The frequency, volume, and costs at which services are bought and sold.
  • What customers find compelling about the service delivery experience.

The value of this type of information to the local sign language interpreter is that it assists them in aligning their service offerings with the core values of their paying customer.

Using Interprenomics

The power of interprenomics is contained in its application. While some sign language interpreters remain content with a “wait and see” approach, others are compelled to seek opportunities to act and in so doing improve their position in their local sign language interpreting economy.

For those sign language interpreters seeking to improve their position, the following two-step process will assist them in leveraging interprenomics to more effectively navigate their local interpreting economy to better ends.

Step One: Gather Information to Create Context

In order for sign language interpreters to align themselves more effectively with their customer’s core values, they must first gain an understanding of their current position in their local marketplace. In order to do this, one must gather sufficient and detailed information to answer the following questions:

In relation to Availability:

  • How many interpreters and agencies am I competing with?
  • How many hours per week am I working?
  • How many hours on average are interpreters in the area working per week?
  • What is the total number of hours worked throughout the local area?
  • What is the range and average rate of pay for interpreters and agencies in the area?

In relation to Compensation:

  • How much money is spent annually on sign language interpreting in your local area?
  • What credentials and skillsets do interpreters/agencies have who get the most of the work?
  • Calculate Compensation using the following formula below:

Total Number of Interpreters x Hours of Interpreter Availability = Local Economy Compensation

Example: 30 interpreters x  32 hrs/wk = 960 hrs/week

In relation to Purchasing:

  • What are the core values of my customers?
  • Do I embody the core values of my customer and meet their skillset expectations?
  • What do customers and interpreting agencies want in a sign language interpreters?
  • Is what I offer competitive? Is my rate of pay competitive?
  • Do I have as much works as my fellow colleagues?

While challenging, the genuine examination of the information gathered will assist a sign language interpreter to use interprenomics and reposition themselves within their local interpreting economy.

Step Two: The Evaluation & Repositioning Process

An examination of the information gathered will identify a baseline of competitive points among local interpreters. This baseline will provide an interpreter with the ability to evaluate their competitive position on the various aspects of their service offering.

If a sign language interpreter determines their service offering is not competitive, it becomes necessary to begin the repositioning process.  In addition to challenging the assumptions on the various points of competition, sign language interpreters also have to confront the assumptions on their skillset, personal brand, rates and practices, and the current value of certification.

This confrontation is essential in order to enhance their competitive edge.

Additional areas worthy of challenging assumption:

  • Hourly rate competitiveness
  • Level of professionalism
  • Likability and soft-skills
  • Strength of reputation
  • Impact on team dynamics
  • Level of flexibility
  • Supporting industry standard practices

The process of evaluating and repositioning is difficult work. It requires a sign language interpreter to step outside their comfort zone, challenge their personal perceptions, and confront the need to change. With that said, it is the most impactful work that an interpreter can do to position themselves for success long-term.

How Are You Positioned?

In most cases, the career path tread by sign language interpreters begins with a journey of discovery, and unfortunately the school of hard knocks when it comes to positioning themselves successfully within the local sign language interpreting economy. For some interpreters a quick study on foundational interprenomics could have helped them to avoid career bankruptcy and provide a basis for successful integration into their local interpreting community.

What changes in your local market have you concerned?
asdf
Posted on 77 Comments

Educational Interpreters: Buck the Low Wage, No Credential Status Quo

 

A major challenge of educational interpreting is quality assurance. Shelly Hansen outlines how those in and around the educational setting can actively drive change to support higher minimum requirements for educational interpreters on a state by state basis.

Most sign language interpreters at some juncture in their career will provide interpreting services in an educational setting.  As mainstreaming with an interpreter has become a commonplace approach to educating deaf and hard of hearing kids, there is a consistent demand for educational interpreters.

While more common, twenty-two years after the ADA and the Individuals with Disabilities Education Act (both signed into law by President George H. W. Bush in 1990), there are still challenges faced by deaf children and their families in securing a Free and Appropriate Public Education.

One of these challenges is having access to a qualified, competent sign language interpreter.

Legislated Interpreter Standards

In the state of Washington, more than once in years past, bills have been put forward to establish standards for educational interpreters which would be phased in over time and require these sign language interpreters to demonstrate their proficiency thru national credentialing ie: NAD/RID/EIPA.   These bills historically have not been taken past committee.  This spring, during the recent 2012 WA legislative session, a group of three Deaf seniors from Snohomish High School successfully submitted HB 2765 for consideration.

WA HB 2765

Essentially this bill would have established a requirement for educational interpreters employed by school districts to successfully achieve minimum performance standards (as set by a professional educator standards board),  on one national written and performance assessment by the 2015-16 school year, and national interpreter certification (either RID or NAD certification) by the fall of 2018.  The full bill can be reviewed here.

The Challenge is Fiscal

Unfortunately, HB 2765 failed to reach the House floor.  Among the reasons cited for not taking it past committee was…budgetary.  WA state is currently experiencing a budgetary crisis, like many states in the aftermath of the Great Recession.   To put it bluntly, if you raise standards for educational interpreters, the cost for those professional services will most likely increase.

I saw a posting three weeks ago for an educational interpreter position in my area.  The qualification requirements include: HS diploma, proficiency in variety of sign systems and ASL with desired bilingual/bicultural Spanish skills.  The hourly rate is $13.78/hr.  In WA state the 2012 minimum wage is $9.04.  This is in dramatic contrast to the hourly rate of $85.08 which a freelance interpreter would need to be commensurate with the earnings of a public school teacher, as suggested by Theresa B. Smith, Ph.D in, Thinking About Money – Pulling Back the Curtain, 2009.

 Duty to Act

I would like to challenge educational interpreters in states that lack standard requirements for employment that include national credentialing to consider some kind of collective action.  Imagine a “Stay Home Tuesday.”  Promote utilizing available assessment tools (EIPA, RID).  Find your way to your legislators and state capitol.  Reject the status quo, work through your resistance and recognize the value of competency standards. Don’t ignore student efforts to secure a quality education.  Dialogue and join hands with colleagues on ways to expedite the establishment of professional standards in your state consistent with national credentialing trends.  Many sign language interpreters working in educational settings are already certified and their dedication and commitment to professionalism is to be commended. The students deserve to have qualified competent sign language interpreters commensurate with credentialed administrators, teaching staff, speech therapists, counseling staff etc…

Educational Interpreter Angst

Gina Oliva provides insight into the perspectives of educational interpreters in her recent Street Leverage article: Sign Language Interpreters in Mainstream Settings: Heartbroken and Gagged. In her post Gina suggests that  the collective voice of educational interpreters is the only hope deaf children have in remedying the many issues they confront in the classroom.  She suggests that sign language interpreters working in educational settings can do two very important things, one is to advocate for their students and the other is to bring a collective voice to the forefront in Deaf Education.  Advocating educational interpreter standards is a critical first step in support of positive student outcomes in mainstream settings.

State Requirements

Below is a listing of state requirements for educational interpreters.  It is difficult to find current information for each state and I would welcome updates from readers for missing or erroneous information on this listing compiled from various websites including the DOIT Center in Colorado.

Educational Interpreter Requirements

Alabama:  EIPA 3.5, RID Cert

Alaska: EIPA 4.0

Arizona: EIPA 3.5, RID Cert, NAD 3.0+

Arkansas: QAST 3/2 or 2/3, and written exam

California: EIPA 4.0, RID Cert, NAD 4+

Colorado: EIPA 3.5

Florida: RID Certification

Georgia: RID Certification, NAD 3+

Idaho: EIPA 3.5

Illinois: EIPA 3.0 (Note: 3.0 = Initial license, 3.5 = Standard License)

Indiana: EIPA 3.5, RID Certification, NAD 4+

Iowa: EIPA 3.5

Kansas: EIPA 4.0, QAST 4+,

Louisiana: EIPA 3.0

Maine: EIPA 3.5+

Michigan: EIPA 3.5 (may be upgraded to 4.0 pending review)

Minnesota: RID Certification, NAD 3+

Nebraska: EIPA 3.5, RID Certification, NAD 4+, QAST 4+

Nevada: EIPA 4.0, RID Certification, NAD 3+

New Jersey: EIPA 3.0, RID/NAD Certification

New Mexico: EIPA 4.0, RID Certification, NAD 3+

North Carolina: EIPA 3.5

North Dakota: EIPA 3.5, RID/NAD Certification

Ohio: RID Certification

Oklahoma: EIPA 3.5, RID Certification, NAD 4+

Pennsylvania: EIPA 3.5

South Dakota: RID Certification, NAD 3+

Texas: RID Certification/QAST

Utah: EIPA 3.5, RID/NAD Certification, QAST

Virginia: QAST 3+

Wisconsin: EIPA 3.5, RID Certification

Wyoming: EIPA 3.5+

At the End of the Day

I would like to encourage a collegial dialogue to assess whether sign language interpreters are complicit in keeping pay scales below professional wages by continuing to work without professional standards. Raising standards of interpreter competence has a direct impact on kids’ educational opportunities and access to academic and social content, which in turn affects their future opportunities as fulfilled, contributing citizens in a global market.

Posted on 11 Comments

5 Ways Sign Language Interpreters Can Stay Inspired

Feel like your professional practice is running on empty? Brandon Arthur suggests five ways sign language interpreters can refill their tank and find renewed motivation.

How do you sustain the passion for your work as a sign language interpreter? This is a question interpreters’ and those that employ them are asking, particularly during these times of uncertainty and anxiety.

Whether you have found yourself on the receiving end of a salary reduction or are considered an artist in demand by your sign language interpreter peers, each of us experience moments in our career when we need a renewed sense of motivation.

Is the answer simply to reach inside and stir the goo that is responsible for leading us to the field of sign language interpreting? Unfortunately, the issue of reigniting passion is never simple.

How to Keep the Fire Alive

What follows are five considerations when you find yourself in need of an injection of passion for the profession we love and the important work sign language interpreters do.

Frame.  Put your “daily grind” in the right context.

When considering your daily motivation for the work, it is important to consider the context in which you evaluate your contribution. If you were to compare your 45-minute assignment at the local Post Office to working a meeting of international WASLI & WFD collaborators, you might feel as though there isn’t much to be passionate about.

Alternatively, if you put your work into the context of the person you are working with you find a different system of value. To the person at the Post Office, this 45-minute meeting may mean the difference between being able to fund their child’s college education and not. To them, your work may mean the difference. If you lack motivation, one place to find it is in the eyes of those you work with.

How do you endeavor to maintain the proper context for your work?

Create.  Develop meaningful relationships.

The sign language interpreting profession is entirely about relationships. Should you be plagued with low levels of inspiration for the work, ask yourself if you are truly connecting with your interpreter colleagues and the consumers you work in support of.

If you’re failing to consistently making these micro-investments in humanity, make it a point to do so. The time spent building relationships of trust with colleagues and consumers will not only assist you in providing better service in the moment, but will also serve to connect you to like-minded people interested in positive outcomes. Similar to iron sharpening iron, to connect is to inspire.

How do you work to create relationships of trust with your fellow sign language interpreter and the consumers you serve?

Give.  Make the time to give back.

There is tremendous power invoked by the act of giving. As sign language interpreters, the act of giving of our services is unequaled in its ability to reignite the passion we have for the work we do.

By giving, we acknowledge the karma of gratitude in bringing us to this point in our careers. This acknowledgement appropriately puts into context—at least subconsciously—the good fortune and enrichment received daily working as a sign language interpreter. When grateful for our position, we are easily able to overcome the inertia of entitlement and become the inspiration we need.

Why is giving important to you?

Teach.  Find opportunities to pay it forward.

Mentoring relationships, formal or informal, provide developing and seasoned sign language interpreters with a valuable source of support. Regardless of where we are in our professional development, taking the time to act as a mentor is a surefire way to reconnect us with our passion for the profession.

The act of mentoring elicits an awareness of the challenges and temptations we have overcome and the skill building we have invested in to get to this point in our careers. Consciously considering this iterative, transformational process reminds us that the joy is in the journey. By sharing these small victories as mentors, we lend propulsion to individual interpreters and the sign language interpreting profession as a whole. In so doing, we become a body in motion.

In what ways has your mentor, formal or informal, motivated you?

Ponder.  Take time away to gain or regain perspective.

Clearly, life and professional priorities will vary from sign language interpreter to sign language interpreter, but the result of taking time to evaluate and refocus on these priorities will reinvigorate our motivation for the work.

It shouldn’t be a secret that the sign language interpreter who has their priorities calibrated is more effective in their daily work and more adept at surviving a professional shakedown. This clarity helps them identify the symptoms of their waning motivation and quickly act to blunt its progression. The result is that these sign language interpreters maintain higher levels of motivation throughout their careers, which ultimately accounts for greater career satisfaction.

When was the last time you took time away to ponder your priorities? 

Life Manifests What We Think About

Life has a funny way of manifesting what we think about; so if you are feeling uninspired about the work you do as a sign language interpreter, I would encourage you to embrace the 5 considerations offered above. These considerations are intended to adjust our thinking in regard to the daily contributions we make by placing our work in the appropriate context. Further, they are to remind us of the importance of remaining connected to one’s true motivation for the work.

You can do a lot to stay inspired, but when finding yourself unmotivated don’t be too hard on yourself. Expecting to never feel uninspired is not realistic. When feeling uninspired pick one of the 5 considerations above and focus on it until you are comfortable taking on another one. Over time you will find the passion return for the work you love and the community that makes it possible.

What do you do to reignite your passion for the work?

Posted on 5 Comments

RID Increases Dues: An Interview with President Brenda Walker-Prudhom

Brandon Arthur interviews the President of the Registry of Interpreters for the Deaf (RID), Brenda Walker-Prudhom, on the increase in dues and fees announced on March 30, 2012.

In the interview Brenda reiterates the 4 driving priorities of RID, the reasoning behind the priorities, and how she and the Board plan to develop greater transparency throughout the organization.

RID Priorities

  1. Search for Executive Director
  2. Certification of NIC, CDI, SC:L and Oral
  3. Technology in the delivery of certification tests and communication
  4. Relationships with Stake holders, affiliate chapters and members

Notable Quotes by Brenda

“As we got together we realized we had a strategic plan, but that we needed to examine and determine our priorities..”

“One thing that I want the members to realize is that, yes, the $260,000 deficit is significant but some of that is a result of unexpected things like the fraud that was discovered and the budget necessary in order to investigate and make it right..”

“What makes it appear so significant is the CMP fees and EPS fees which haven’t been increased since their inception. So, we are talking about 15 to 20 years of the same fees for those two programs.”

“..the Board knows and is confident that they [National Office Staff] are working in our best interests to prevent a deficit and restore our finances for the future.”

“..what I saw was the management or mismanagement of funds, it’s really not mismanagement at all. It’s attempting to manage through years of constrained resources to support the membership’s needs, wants, and desires..”

“I would request that members recognize that we are a huge organization of diverse members with diverse needs. As much as we want to please all of them daily, we have to budget and we have to plan…”

[Speaking of outsourcing certification testing] “As of right now, I don’t see that going away or giving it to another organization to run. As President, I don’t see that happening any time soon. But that doesn’t mean it can’t happen.”

“I am hoping the members will see that we want each member to have a complete picture of RID.”

 

Posted on 3 Comments

Can Blogging Protect the Interests of Sign Language Interpreters?

Blogging

 

How can sign language interpreters stay informed and engaged with legislation affecting their work? Whitney Hill discusses the power a simple blog post can have in enacting change.

During these times of economic crisis many states are making decisions and cuts that have a real impact on sign language interpreters. It is times like these when it is even more vital to pay attention to the decisions your state is making. Gathering and disseminating information on the activities impacting sign language interpreters in your state is surprisingly simple and powerfully important.

How We do it in Washington State

The Washington State Registry of Interpreters for the Deaf (WSRID) has a legislative committee with only two committee members (myself and the talented Emily Deleon). When I took over the position of committee chair in December of 2011, my knowledge of how the legislative process worked consisted mostly of a certain School House Rock song. My technical expertise could be described as “basic” at best. Now, we manage a blog that tracks issues around the state and it has been surprisingly successful and easy to do. What’s our secret to keeping interpreters informed?

 A Blog

Before the legislative committee implemented our legislative blog we had no real efficient way to share information. WSRID had some established channels for sharing information with members and interested parties, such as a quarterly newsletter, website, e-mail blasts, Facebook page, and our annual conference. Dawn Piegdon, the Legislative Committee Chair at the time, found repeated frustration in that these channels didn’t work particularly well for disseminating legislative information in a real-time, concise manner.

The best solution appeared to be to start a blog. We have found blogging to be perfect for the dissemination of legislative information. You can view our blog here to get an idea.

Why Blogging Works

There are a couple of key reasons blogging works:

1)   Reader Friendliness: If you are reading this article now, chances are I don’t have to preach to you about the ease of reading things in a blog format. If you are able to click on a link, you can access a blog. Blogs make it easy to post information real-time on the web. It is also very simple to post visual information like charts, graphs and pictures. I get regular and positive feedback about the visual information posted on our blog.

Another great thing about a blog is that it works as an archive for information. In order to ensure information is quickly accessed, we keep our posts short. If I had to explain everything going on in each post it would be difficult for readers to digest and impossible to maintain. Using a blog format allows visitors to look back at older blog posts to get caught up on the issues. 

2)   Technical Friendliness: With a blog you won’t need an IT professional or web designer on hand, which means the cost of setting up a blog and maintaining it are minimal to none. Once its set up and you have a feel for how the controls work you can post information on developments as they happen.

Ease of maintaining and updating our blog was really important to Dawn.  She happened to choose wix.com for the WSRID blog, but there are a few free blog sites out there that anyone with a computer can figure out. I find Wix.com easy to navigate and I would recommend it to anyone thinking of starting a blog.

A Couple of Considerations

As I said before, the blog serves two of the most essential functions of the legislative committee, organizing and disseminating information. If you would like to start a blog here are some things you should consider.

1)   Decide on a Site. Play around with a few different blog sites and see which one is easiest for you to navigate. Most blogs will walk first time users through the basic set-up options. You might want to only use your blog to report on issues in your state, or you may want the blog to act more like a website that houses a collection of different resources for interpreters. Our blog happens to do both and it works well for us.

2)   Decide Your Approach. You have to decide how you want to leverage use of a blog for your legislative committee or watchdog organization. There are two different extremes to the approach your committee or group can take, each one has it’s own pros and cons, we happen to use a mixture of both.

a)   Be Neutral. You can be neutral and just report on the facts, this is the approach watchdog groups such as Amnesty International take, even though all the articles on our blog are written with a bias toward supporting interpreter, I find taking a neutral approach is just easier for writing.

b)   Support a Position. You can also take the activist approach. Activism is how a larger scale group such as Green Peace functions. As the WSRID legislative committee, we do get involved in activism activities at times such as lobbying.

 How We Collect Information

There are a plethora of avenues in which your state impacts the profession. If you are starting from scratch in developing contacts or gathering information I would suggest you consider what follows:

1)   Start by first looking at what legislation your state has already passed related to sign language interpreting. Then find out who the representatives are that sponsored those particular bills and contact them by phone or email and try to have them point you to other resources. Also, when talking with these individuals express interest in working with them on bills in the future.

Note, many states at least have bills related to educational interpreter standards and/or interpreter licensure.

2)   Find out who else is out there with similar interests.  Disability activist in your state are usually larger groups with established relationships with state representatives. Of course, if your local chapter of the National Association of the Deaf (NAD) has a legislative or watchdog committee, reach out to them.

3)   State Contracts. Understand how your state works with interpreters. Here in Washington State we spend a lot of time watching state entities such as the Department of Social and Health Services (DSHS). They are one of the largest consumers of sign language interpreter services in the state; hence they have a very large contract with sign language interpreters. Often times, that contract is used as basis for the development of other contracts involving sign language interpreters so it is important to watch for changes to these agreements.

4)   Ask for information! Also, this may sound overly obvious, but something that continues to surprise me, is that the state will largely tell you want to know if you just ask. In Washington, we have a public disclosure request law (Chapter 42.56 RCW, The Public Records Act) to enable us to gather information on contracts the state holds with sign language interpreters. Freedom of information legislation entitles you to any data the state holds that does not harm others. These laws are often referred to as open legislation, or sunshine laws.

5)   The Legislature. Don’t be intimidated to talk to your representatives! A good starting place is your own representatives. Figuring out who your representatives are and how to contact them is quick and easy to do with help of the Internet. They make it easy because they want to hear from you.

6)   Collaborate. Here in Washington, we work with groups that seek to protect the interests of people with disabilities to meet our representatives. Also, we try to go to legislative Meet-and-Greets to spread awareness to our representatives about current issues or general awareness of what sign language interpreters do.

The connections you form with your representatives are invaluable. They will remember you later when they are faced with making decisions about the issues that affect our field.

7)   Watch Bills and Budgets. There is no way that one person could pour over every bill and budget looking for potential impacts on sign language interpreters, and I would never have the time or the patience to do that myself. What I have done is develop contacts with the people who are paid to do that, for example state agencies or Deaf centers usually have many eyes on funding and legislative changes. Chances are that if something has come up in a bill or a budget involving sign language interpreters, they can point me in the direction of where to find it.

I also highly recommend developing contacts with organized spoken language interpreter groups. We try to get on email subscriptions lists and list serves to stay current on their information. Also, we try to show up at their meetings to stay abreast of the issues they face around the state.

The reason why it is important to connect with the people who write legislation is that they do not understand the difference between sign language and spoken language interpreters, and often times overlook the distinction when writing a bill or policy. The results can have unintended consequences on us as sign language interpreters. We have also found, here in Washington, in an attempt to save costs entities are trying to combine both sign/spoken language interpreters into shared contracts. Because of the recent unionization of spoken language interpreters in our state, this makes those contracting issues even more complex.

How We Disseminate Information

Now that you have gathered information how do you get people to read it? Our current process has been mostly to rely on WSRID’s already established channels of communication with members and affiliates, but we are always trying to find new ways to get the blog out there.

The WSRID board has been very supportive in using their established forms of communication such as e-mail blasts, the newsletter, their website, and their Facebook page to alert interested parties to updates on the blog. Word of mouth and personal connections are old fashioned techniques but still the most effective way to get interpreters interested in the information we have gathered.

Other Ideas to Consider

Some other ideas that I have been thinking about, but have not yet implemented are:

1)   Working together with local Deaf organizations to share information impacting sign language interpreters with their members. Involving our Deaf allies is always a priority because issues that impact sign language interpreters never really only impact sign language interpreters.

2)   Using a vlog as a supplement to the current blog with a native ASL user is something we would also love to implement. The current technology allows us to add this feature quite easily, finding volunteers for the task has proven to be the bigger challenge.

3)   Lobbying together with local Deaf organizations is another great avenue for collaboration. Unfortunately, we have not yet had the opportunity to do this, but hopefully that will arise in the near future.

4)   Twitter is another social media outlet I have toyed with the idea of using. I use it myself but do not see enough of my peers using it to consider it a viable option to increase visibility for the blog yet.

5)   Using town halls or open forums: this is another old-fashioned technique that works really well when you can pull off all of the logistics. WSRID  organized a town hall recently to address a divisive issue related to our contract with Medicaid that came up.  It was very successful.

You Can Do It!

I hope the idea of starting your own blog to keep sign language interpreters informed sounds a little less frightening to you now. There are no prerequisites for the job except for an interest in the issues impacting our field, a computer, and an Internet connection. Good luck to you all out there. We all are the stewards of our profession and are the ones responsible for eliciting positive change from the people we elect to represent us.

What is being done in your state to share information?

Posted on 5 Comments

Ethical Development: A Sign of the Times for Sign Language Interpreters?

How may our profession break out of rule-based approaches to our work and instead embrace models of reflection and supervision? Robyn Dean uses the lens of prophetic literature to ask how the future of interpreting is being shaped today.

Prophetic words do not solely come from scriptural texts and prophetic messages do not only come from spiritual leaders.  A prophetic message can be found in the profane moments of our daily lives: a song on the radio that brings comfort, an overheard remark of a child that is innocent yet profound, or an advertisement on a billboard that supplies a sought-after confirmation. Prophetic messages often act like breadcrumbs to children lost in the woods – “it’s okay; you’re on the right track.”

Yes, I am well aware that Street Leverage is a site about sign language interpreting issues and perhaps readers are wondering how prophecy applies to our work. Please, bear with me.

The definition of the word prophetic is multi-layered. In it’s most common form, prophetic describes the prediction of events in a future time. However, during my graduate studies in theology, I came to appreciate the nuanced meanings of prophetic.  Prophetic can also convey an appreciation that messages – regardless of their origin – can be timely or that prophetic messages have a quality of timelessness (e.g., “this too shall pass”). With these thoughts in mind, allow me to highlight some prophetic markers that appear to be breadcrumbs to the profession, albeit placed across a quarter of a century.

Prophetic Literature

In 1986, Fritsch-Rudser published an article in RID’s Journal of Interpretation, The RID Code of Ethics, Confidentiality and Supervision[1]. The author proposed a set of problems associated with the Code and a possible solution – a professional development tool called supervision. At the time of the article, Fritsch-Rudser was responding to concerns that the mere seven-year old Code was in need of revision. Fritsch-Rudser defended the Code by stating that the problem was not with the document but in how interpreters understood and applied it. No code can relieve professionals from the responsibility of thinking, deliberating and deciding (Cottone & Claus, 2000; Fritsch-Rudser, 1986[2]).

As an example of how the Code is often misunderstood, the author cites an example of a sign language interpreter who ignored the request of a speaker, asking him to introduce himself to the audience – the interpreter claimed that he did not respond because the Code left him no choice.  According to Fritsch-Rudser, this is an example of how commonly we misattribute ideas that do not exist in our Code of Ethics. In reality, they are more generated by popular notions emerging out of a conduit-based conceptualization of interpreting.

Fritsch-Rudser (1986) points to a then current study by Heller, et al (as cited in Fritsch-Rudser 1986) on interpreter occupational stress where sign language interpreters reported strain due to role conflict, isolation, and frequent exposure to emotionally charged situations and dynamics. As a result, interpreters sought out other colleagues to talk about their work, “to get feedback and to lessen the impact of emotional experiences” (Fritsch-Rudser 1986, pp. 50). Given the Code of 1979, this was perceived of as a breach.Illustration of the Benefits of Reflective Practice

As an answer to this dilemma (the interpreters’ need to seek guidance/support and the Code’s prohibition), Fritsch-Rudser proposed that the profession adopt formal supervision, modelled after mental health professionals’ use of confidential supervision[3]. Through a trained supervisor, interpreting practitioners’ ethical development is intentional and foregrounded. They are provided with a structured system in the delivery of cases, which maintains confidentiality; and through a careful process, practitioners are provided with the needed validation and guidance.

After proposing supervision as a potential tool of professional development, Fritsch-Rudser concludes his article with, “RID would have to approve formal supervision of interpreters for it to become a reality. I hope this paper will provide the impetus for discussion within our organization and profession to make that possible” (Fritsch-Rudser 1986, pp. 51).

It’s been twenty-five years since this publication and yet, with some minor changes to the titles, the names and the dates, indeed, this article could be published today. The message is timely and undoubtedly prophetic: Do sign language interpreters still point to a rule as adequate justification for a decision? Do sign language interpreters still maintain their conduit nature, merely there to facilitate communication? Do sign language interpreters report that their work has a negative impact and takes an emotional toll? Do sign language interpreters still (mis)perceive aspects of the Code and quietly work at what they imagine are cross-purposes[4]?

While each to varying degrees, all can be answered in the affirmative. However, we must be careful in placing blame. Prophetic texts are to be read in their entirety. It clearly reads that in order for these to change, formal supervision needs to be approved and adopted by RID.

Perhaps we can interpret this message in today’s context as: No one learns to make good decisions because they are handed a list of rules or even a step-by-step decision-making model to follow.  No one appreciates the complexities of interpreting decisions through a series of ethical dilemmas that are plucked from their contexts, devoid of human relationships, and under-appreciative of the co-constructed nature of human dynamics. And lastly, no one becomes a critical thinker in two or even four years nor when they are left alone to practice independently – in a classroom or in a booth – without the provision for regular reflection amidst those who know and do the work. Let us not blame interpreters; the profession is still in need of formal supervision.

Timeliness: Prophetic Posts

I am grateful to my colleagues, Anna Witter-Merithew and Kendra Keller[5] for recently championing and charging us to consider reflective practice and supervision as not only emotionally necessary and ethically imperative but as the vehicle through which interpreting practitioners develop sound judgment. I was also gratified to see theirs’ and readers’ comments on the helpfulness of demand control schema in this regard. Supervision, case conferencing and reflective practice in interpreting have become increasingly popular topics (citations [6][7][8][9]).

In addition to manuscripts, there are pockets across the US and in other countries where sign language interpreter supervision happens. Decision-making models proffered by sign language interpreting scholars such as Hoza (2003[10]), Humphrey (1999[11]), Mills Stewart & Witter-Merithew (2006 [12]) and Dean & Pollard (2011[13]) provide us with sufficient roadmaps pointing out the worthy landmarks to consider toward a sound decision.  But, let’s be clear, we can have a destination (ethical decisions) and a road map (decision-making models) and a vehicle (formal supervision) but unless we have drivers, people happy for the journey, we’re not going anywhere.

Sign Language Interpreters Participating in a Supervised SessionProphetic Events

We have developed a small band of happy drivers and passengers.  As just one example, in Rochester, NY, we’ve been offering formal supervision to practitioners and students through the case analysis tool of demand control schema for several years. We’ve had many successes: a trained cohort of practitioner supervisors who offered supervision sessions to hearing and deaf interpreters; we were awarded the RID mentoring grant which allowed us to introduce new interpreters and deaf interpreters to group supervision; we ran joint hearing and deaf interpreter groups led by both hearing and Deaf practitioners; we provided supervision to groups remotely through videoconferencing equipment; our trained cohort found themselves in institutions – educational, post-secondary, medical, and VRS providing supervision to interpreter employees. And as mentioned above, some pockets outside of Rochester and the US[14] are also trudging along in their commitment to supervision, even if informally.

We have also met obstacles along the way: The current structure of RID’s certification maintenance program does not easily facilitate sponsors to support it nor for members to easily get CEUs; no infrastructure exists to support supervision after graduation, that is, most institutions do not consider it apart of interpreters’ job duties to attend supervision; and lastly and likely the most influential reason, it’s just plain not what sign language interpreters are used to.

Sign language interpreters are used to answering hypothetical ethical scenarios so pointed that the “right answer” is obvious, they are used to attending one-off workshops that compactly provide them with CEUs, they’re used to venting to their close colleagues about the struggles of work, and they’re used to working in isolation, left to evaluate effectiveness usually by whether or not someone complained about them. And they’re right.  Supervision requires a cultural shift – what Aristotle would deem habituation.

Supervision throughout sign language interpreter education programs and a ready infrastructure upon graduation supporting them to certification would be needed to create an appreciation for the activity and an allegiance to its continuation (Stocker, 1981[15]).  Formal supervision would be a more effective and responsible approach to reaching independent practice than the status quo we are used to. And, mind you, it was proposed twenty-five years ago.

Prophetic Voice: The Times They are A-Changin’

Alas, those of us with twenty plus years of experience will not likely be the drivers of supervision. Many of us have formed bad habits in how we talk about the work, how we frame work problems, and most concerning, in how we talk to each other.  Most of us likely developed our professional skills under the technical profession focus (Dean & Pollard, 2005[16]) and the Master – Apprentice mentality (Feasey, 2002[17]). More than likely, we have taken our place in the hierarchy and learned to talk to others in the way that we’ve been talked to. But, as Bob Dylan the accidental prophet once suggested, we can either “lend a hand or get out of the way.”

I was compelled to write on this topic because of the timeliness of an exciting new phase in sign language interpreter supervision. Within the next few months, interpreters who were supervised for several years, who were intentionally provided with a different way of talking to one another and who had access to a community of practice from the very beginning will take the lead as facilitators. Interpreters with two to five years of experience, who have been in supervision since the start of their programs and/or diligently sought it out after graduation, will facilitate their own supervision sessions.

These groups will include professionals with more than triple the years experience of these young facilitators (A. Smith, personal communication [18]). Leading supervision because you yourself have been supervised is the natural progression for those professions that employ supervision models. While this group is small, it is noteworthy that the habituation process during their education successfully led them to an appreciation and an allegiance that we do not see in interpreters who were introduced to supervision late in their careers[19].

And now, like Mr. Fritsch-Rudser and many other of my colleagues in this endeavor, I hope that once students and young professionals experience effectively run supervision, after they understand what it is like to have collegial support, developmental ethical guidance, and a sense of shared-responsibility for the complex work of interpreting, they too will come to appreciate, expect and require supervision – for themselves, their colleagues and from their institutions. As Jean Rodman, my colleague and friend proposed, “In twenty years, interpreters will turn to us and say, ‘I can’t believe you went out and worked without supervision.’”

Prophetic? Time will tell.

Suggestions on how to move the professional development of supervision forward?

 

space


[1] Fritsch-Rudser, S. (1986).  The RID code of ethics, confidentiality and supervision.  Journal of Interpretation, 3, 47-51.

[2] Cottone, R. & Claus, R. (2000). Ethical decision-making models: A review of the literature. Journal of Counseling & Development, 78, 275-283.

[3] For further discussion on an educational model of supervision for interpreters and technical skill development see: Atwood, A.  (1986). Clinical supervision as a method of providing behavioral feedback to sign language interpreters and students of interpreting.  In M. L. McIntire (Ed)., New dimensions in interpreter education:  Curriculum and instruction (pp. 87-93).  (Proceedings of the 6th national Convention of the Conference of Interpreter Trainers.)  Chevy Chase MD.

[4] For further discussion on all these topics please see: a) Tate, G. & Turner, G. H.  (1997).  The code and the culture:  Sign language interpreting – in search of the new breed’s ethics.  Deaf Worlds, 13(3), 27-34. b)Nicodemus, B., Swabey, L., & Witter-Merithew, A. (2011) Presence and role transparency in healthcare interpreting: A pedagogical approach for developing effective practice. Revista Di Linguistica 11(3), 69-83. c) Dean, R. K., Pollard, R. Q & Samar, V. J.  (2011).  Occupational health risks in different interpreting work settings:  Special concerns for VRS and K-12 settings.  Across the Board (quarterly publication of the Australian Sign Language Interpreters Association), 6(3), 4-8. d) Angelelli, C.  (2003).  The visible co-participant:  Interpreter’s role in doctor/patient encounters. In M. Metzger, S. Collins, V. Dively, and R. Shaw (Eds.), From topic boundaries to omission: New Research in interpretation Washington, D.C.: Gallaudet University Press. e) Angelelli, C. (2004).  Revisiting the Interpreter’s Role.  A Study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States.  Amsterdam/Philadelphia:  John Benjamins.

[5] Witter-Merithew, A. StreetLeverage. (2012, March 13). Sign Language Interpreters: Breaking Down Silos Through Reflective Practice. Retrieved from http://www.streetleverage.com/2012/03/sign-language-interpreters-reflective-practice/.  Keller, K. StreetLeverage. (2012, February 28). Case Discussion: Sign Language Interpreters Contain Their Inner “What the…!!!?”. Retrieved from http://www.streetleverage.com/2012/02/case-discussion/.

Freakonomics. (2010, October 29). E-ZPass is a life-saver (literally) [Blog post]. Retrieved from http://freakonomics.blogs.nytimes.com/2010/10/29/e-zpass-is-a-life-saver-literally/

[6] Anderson, A. A. (2011). Peer Support and Consultation Project for Interpreters: A Model for Supporting the Well-Being of Interpreters who Practice in Mental Health Settings. Journal of Interpretation, 21(1), 9-20.

[7] Dean, R. K. & Pollard, R. Q. (2009, Fall). “I don’t think we’re supposed to be talking about this:” Case conferencing and supervision for interpreters. VIEWS, 26, pp. 28-30.

[8] Hetherington, A. (2011). A Magical Profession? Causes and management of occupational stress in sign language interpreting profession. In L. Leeson, S. Wurm, M. Vermeerbergen (Eds.). Signed Language interpreting: Preparation, practice and performance (pp. 138-159). St. Jerome Publishing. Manchester, UK.

[9] Keller, K. (2008). Demand-control schema: Applications for deaf interpreters. In L. Roberson & S. Shaw (Eds.). Proceedings of the 17th National Convention of the Conference of Interpreter Trainers: Putting the pieces together: A collaborative approach to excellence in education. (pp. 3-16). Conference of Interpreter Trainers. San Juan, PR.

[10] Hoza, J. (2003). Toward an interpreter sensibility: Three levels of ethical analysis and a comprehensive models for ethical decision-making for interpreters. Journal of Interpretation, 1-41.

[11] Humphrey, J. (1999). Decisions? Decisions! A practical guide for sign language professionals. Amarillo, TX: H&H Publishers.

[12] Mills-Stewart, K. & Witter-Merithew, A. (2006). The dimensions of ethical decision-making: A guided exploration for interpreters. Burtonsville, MD: Sign Media, Inc.

[13] Dean, R. K. & Pollard, R. Q  (2011).  The importance, challenges, and outcomes of teaching context-based ethics in interpreting:  A demand control schema perspective.  Interpreter and Translator Trainer, 5 (1), 155-182.

[14] As an example: https://www.facebook.com/pages/ASLInterpretersCONNect-LLC/189679084413225

[15] Stocker, M. (1981). Values and Purposes: the limitations of teleology and the ends of friendship. The Journal of Philosophy, 78 (12), 747-765

[16] Dean, R.K. & Pollard, R. Q (2005).  Consumers and service effectiveness in interpreting work:  A practice profession perspective.  In M. Marschark, R. Peterson, & E. Winston (Eds.), Interpreting and interpreter education: Directions for research and practice.  New York: Oxford University Press.

[17] Feasey, D.  (2002). Good Practice in Supervision with Psychotherapists and Counselors: The Relational Approach. London: Whurr Publishers.

[18] A. Smith, personal communication, March 24, 2012.

[19] Information on this program can be found at: https://sites.google.com/a/mail.wou.edu/psipad/home