Posted on 7 Comments

International Collaboration: Should Sign Language Interpreters Do More?

How can sign language interpreters in the United States help to improve the quality of sign language interpreting services internationally? Debra Russell provides information and suggestions for getting involved locally to have a global impact.

What is the role of sign language interpreters in supporting other interpreters in other countries, and what strategies can reinforce Deaf community and interpreter collaborative work?

As President of the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI), I am often asked these questions, as well as why I chose to be part of an international organization.  Being part of the development of WASLI has been an incredible experience filled with opportunities to work with, and learn from, other volunteer board members from every region of the world. The association in its short six years has been able to create a network of interpreters throughout many countries, and we have tried to model collaboration between Deaf associations and sign language interpreters, at every step of the way.

Collaboration

Our work with WASLI is supported by the World Federation of the Deaf (WFD), solidified by one of our most important milestones – the signing of the Joint Statement between our organizations. The agreement was signed at the WASLI 2007 conference in Segovia, and every interpreter attending the conference placed his or her signature on the historic statement. I encourage all sign language interpreters to review the document, as it is an explicit statement that guides us in order to reach our common goals.  In that agreement, we identified that we would work towards the establishment of sign language interpreter associations in countries where there are none, and establish regional networks of interpreters.  The statement stresses the importance of joint working, close liaison and transparent communication between interpreter and Deaf organizations, at the local, national, regional and international levels.  Finally, it also states we will share resources with emerging countries.

That important step then led to similar agreements being reached between national association of interpreters and Deaf people, including the National Association of the Deaf and the Registry of Interpreters for the Deaf , signing an MOU at the RID conference in Philadelphia.  But, while the agreements are a wonderful step forwards, they must translate into positive action among associations.

How Can I support International Development Work?

One:  Creating Positive Relationships

The agreements apply to the local level, and so one of the first things we can do is ensure that we are continually contributing to positive relationships among the interpreters with whom we work, and within the Deaf community we serve. These positive relationships start and are sustained by:  regular participation at Deaf community events, acting as an ally on issues of importance (example: interpreters attending public rallies in Canada about the closure of VRS services and the impact on Deaf people), volunteering your skills for Deaf community projects (example: translation of ASL letters, committee work, fundraising), and knowing your local Deaf community.

By knowing your local Deaf community, I mean understanding the issues impacting them, their hopes and dreams for their community, and where they stand on interpreting issues.  What do they expect of interpreters?  Allowing yourself to be known as a person not just a service provider. We cannot model the nature of collaboration between Deaf people and sign language interpreters to others at the regional or international levels if we don’t practice those behaviours in our home communities.

The theme of the 2011 WASLI conference in Durban was Think Globally, Act Locally, exemplified this notion.  Our keynote speaker, Colin Allen, now the President of WFD, asked delegates to pay attention to both global developments and local contexts to result in action that betters our communities.   An example he cited was the international policy milestone of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities (UNCRPD).  This global policy provides the best guide for people seeking to improve the quality of sign language interpreting services and satisfy the needs of the Deaf communities in local contexts.  By extension then, each of us could take the step to become familiar with this document, as it is a document that impacts Deaf people as they advocate for their human rights and services.

Many countries around the world are now using the UNCRPD to work with governments and institutions in order to recognize national sign languages and to support linguistic research about these minority languages, and the Deaf communities that use them. When interpreters are familiar with the language and the power of the UN Convention they are in a better place to support others who are advocating for positive change in emerging countries.

Two:  Become Familiar

The second action sign language interpreters can take is to become familiar with the work of the WASLI Educational Task Force.  One of the most common requests WASLI receives from countries that do not have interpreter programs is for curricula and resources.  Our joint statement with WFD indicates we will share resources with emerging countries.  This begs the questions of what and how, which led to the Educational Task Force that worked for the past three years to create guidelines.  The guidelines stress the need to recognize the crucial role of local Deaf communities in preserving their sign language(s), and for all program development to occur with the Deaf community. By reviewing these guidelines, interpreters interested in international development can think carefully about the training they will offer in other countries, in order to involve local Deaf communities and interpreters, ultimately with the goal of building capacity within the local context.

The document begins with a philosophical statement:

“…Interpreter educators from countries with established interpreter education will collaborate with educators from countries where interpreter training is not available or is newly developing.  Educators will work together to design effective practices and deliver quality education.  They will do so in a manner that incorporates local expertise in the cultural, linguistic, social and political conditions that affect teaching and practising signed language interpreting in that country. The goal of collaboration is to ensure accessibility, relevance and effectiveness of training in diverse contexts while maintaining the integrity of national signed languages, customs and norms.”

The aim of these collaborative efforts with local Deaf and hearing community members, Deaf and hearing interpreters, and national Deaf and Deaf-Blind representatives is the development of expertise and empowerment of local personnel to lead the establishment of interpreter education in their respective countries and to support existing and developing national associations of signed language interpreters.

Three:  Model International Collaboration

There are several models where sign language interpreters from abroad have collaborated effectively with other regions in order to offer training that is consistent with these “do with, not do for” guidelines created by the WASLI Educational Task Force, and the document highlights examples from Kosovo, Mexico, Colombia and Kenya. By learning about these ways of interacting in other countries, we can lessen the “footprint” of North American ways, ensuring that ASL does not become the default language of use.  Philemon Akach, an interpreter and linguist from Kenya, speaks to language colonization in his paper published in the first WASLI conference proceedings, and all of us can learn a great deal from his perspectives on this crucial issue.

If you don’t own the conference proceedings, they are available through the WASLI website.

How Can I Change the World?

Individual Membership

North America is fortunate to have interpreter programs, researchers contributing to the knowledge about interpreting, and organizations that support the development of the profession.  By purchasing an individual membership in WASLI you support the many projects in our strategic plan, for example, the task group that are developing communicating protocols for countries that are dealing with natural disasters.  Chilean Deaf associations and sign language interpreters had to take governments to court in order to gain access to sign language interpreters on television during an earthquake, while other countries have been able to work effectively with media during these times.  By collecting effective practices from the global community, they will produce guidelines that can be used proactively so that Deaf people have access to information, the most basic of human rights.

Donate

Did you know that you could also donate membership fees for sign language interpreters in another country?  I choose to support a group of interpreters from Ukraine and it costs me less than five cups of tea.  The result is that we are now building a network of interpreters in former Soviet countries and providing them access to materials and documents.  Our membership fees are based on GDP formulas, similar to WFD, so while your membership will be less than $50 a year, you can cover the fees for an interpreter from an emerging country for as little as $6.00.  What if RID donated $1.00 of every member’s dues to WASLI or your local affiliate chapter did the same?

Sponsor Delegates

Or you as a group of sign language interpreters could choose to start raising funds to sponsor a delegate to our next conference in 2015.  Sponsoring delegates from emerging countries is an amazing gift that has a ripple effect. Over the years we have seen interpreters return to their communities with energy, ideas, networks of colleagues, and tools to further develop interpreting in their country, resulting in over 40 new interpreter associations in just 6 years.  One of our 2011 sponsored delegates in South Africa spoke of it being a week of “firsts” for him – the first time to see the ocean, to be on an airplane, to see a Deaf interpreter working, to attend a conference about interpreting, and his first time to know that sign language interpreting was a profession.

You can contribute to that kind of life-changing experience.

Attend Conference

In short, there are so many things that North American interpreters can, and I would argue, should do to support the development of sign language interpreting at the global level.  One of the most powerful ways that you can learn from others is to attend a WASLI conference and listen to the heart felt stories of interpreters as they present their country report.  We have heard about sign language interpreters who walk 2 hours to do an interpreting assignment, and never expect to be remunerated, to the challenges of working as an interpreter amidst the Israeli/Palestine conflict, to the training partnerships between interpreter associations from Colombia and an Ontario chapter of the Canadian national organization, AVLIC.

Volunteer

Finally, WASLI has a devoted group of translators, thanks to Rafael Trevino.  He has been a tireless volunteer, bringing together people who donate their time to provide translation in Arabic, Spanish, French, Russian, and so on. Recently, Christopher Stone and Robert Adam, from the UK, accepted the role of translation coordinators for International Sign (IS).  Our goal is to be able to get many of our documents into IS which will again increase the knowledge sharing with others for whom English is not their first language.  If you are able to offer translation support, be it in a written language or in IS, that is a huge contribution to international development.

Be Part of the Movement

Having a global focus in our changing world is an opportunity awaiting all of us, and I hope that you will embrace the ways in which you can be part of the movement to shape sign language interpreting internationally, and be shaped by experiences of others around the world.

Will you be part of the movement?

 

Posted on 31 Comments

Outwitting the Devil: NAD Calls on Sign Language Interpreters to Partner

 

Legislation on the basis of disability has provided some access provisions to deaf individuals, but more advocacy is needed to truly achieve an accessible and equitable nation. Howard Rosenblum calls on interpreters to act along with the deaf community to creatively meet those needs.

Sign language interpreters and deaf people have a long standing symbiotic relationship notwithstanding any actual or perceived “Devil’s Bargain” as described by Dennis Cokely in his December 8, 2011 article.  In that article, Mr. Cokely points out that the relationship between interpreters and deaf people has changed in the last forty years as a result of legislative acts that have shifted the sign language interpreting profession from a “service model” to a “business model.” He also questions whether the change in laws and models has been as beneficial to deaf people as it has been for the interpreters.

Mr. Cokely is correct, deaf people continue to struggle with significant unemployment rates and have great difficulty gaining communication access in their medical care. Without a doubt, the United States is not yet a haven of true equality and full access for deaf and hard of hearing people. However, while much work remains to achieve this elusive ideal, the onus of this work is on changing how sign language interpreters are hired in the context of existing legislation.

Legislation: the Devil is in the Details

The Rehabilitation Act of 1973 (“Rehab Act”) and the Americans with Disabilities Act of 1990 (“ADA”) are federal laws that have been both praised as a breakthrough and blamed for many of the woes for deaf people. These laws have failed to recognize the cultural and linguistic identities of deaf people, and instead only provide rights to them on the basis of disability. While the nature of the legal protection is frustrating for many in the deaf community, these laws nevertheless have opened many doors.

For example, in the 1960’s to the best of our knowledge there was one deaf lawyer in the United States by the name of Lowell Myers. He graduated from law school without using any form of communication access as defined by today’s standards including interpreting, and did not have any legal rights at that time to secure such access. This all changed in 1973, with the passage of the Rehab Act. This law required all colleges and universities receiving federal funding to provide communication access, including interpreting services, to deaf and hard of hearing students. This requirement also included law schools that received federal funding. The ADA opened the door even further by requiring every law school in the country, regardless of federal funding, to provide access to any deaf student who qualified for admission.

At the present time, there are more than 300 self-identified deaf and hard of hearing lawyers in the country. Such a dramatic increase in this number since Mr. Myers’ graduation in the 1960’s is indicative that these laws’ mandates of communication access have enabled deaf people to achieve their potential. There are now many deaf doctors, accountants, professors, writers, and scientists, as well as other professions. Just as there are advantages and benefits to every law, there are also disadvantages and loopholes.

How Communication Access is Achieved

The most vexing issue for deaf people under both of these civil rights laws has been that service providers are given the authority to determine how communication access will be achieved. Putting this kind of decision making authority in the hands of service providers (such as doctors and lawyers) often does not make sense when these service providers are generally uneducated about the most appropriate type of communication access required to achieve effective communication for a specific consumer. In fact, these service providers usually have an economic incentive to provide the absolute minimum of communication rather than determining and rendering what is truly necessary to achieve equally effective communication.

While the current status of the laws and their regulations created this undesirable effect, there are ways to work with the existing system to promote better results. Changing federal law is difficult under the best of circumstances, and the entrenched partisanship on Capitol Hill makes it highly unlikely any change will happen soon. Therefore, alternative means of effectuating systemic change is needed at this time.

Systemic Change: Paying the Devil his Due

It has been nearly 40 years since the Rehab Act was passed and the ADA is 22 years old. In all those years, there have been numerous lawsuits and administrative complaints for failure to provide communication access filed against hospitals, as well as the offices of doctors and lawyers. Yet, communication access to medical and legal services continues to be a frustrating imaginary oasis that never seems to materialize for deaf and hard of hearing individuals. Despite educational achievements, deaf and hard of hearing people continue to struggle to get jobs. In many cases, the employer representative balks at the cost of the sign language interpreter(s) at the job interview when considering whether or not to hire deaf job applicants.

What can be done to change this broken system? How can we ensure that all deaf people can go to their doctor or lawyer without worrying about whether an interpreter will be provided? How can we transform employment practices in the USA to ensure deaf people get jobs? In essence, how do we renegotiate the Faustian Bargain?

Communication Access Fund

The National Association of the Deaf is pursuing several ideas to effectuate such change. One idea is to establish a “Communication Access Fund” (CAF). This fund would function like a telecommunications relay pooled fund but designated to pay for interpreters and other forms of communication access for deaf and hard of hearing people who need to see a professional.  Doctors and lawyers pay a fee every year to renew their professional license. Such fees typically cover the cost of administrating the license and monitoring for ethical lapses. If we were to increase the fees for the professional license by a small amount, we could set aside this additional in the CAF.

With such a fund, a deaf person would no longer need to negotiate with each professional to provide a sign language interpreter but would simply request that an interpreter be provided by the CAF. In essence, the deaf and hard of hearing consumer regains the power to obtain an interpreter or another form of communication access. This novel system would comport with federal laws because the professionals remain responsible for the cost of communication access, just not at the time of service but rather in the form of annual fees. More importantly, deaf and hard of hearing consumers would be able to go to any doctor or lawyer without worrying about the provision of communication access. For more information on this concept, go to: http://nad.org/issues/justice/lawyers-and-legal-services/communication-access-funds and http://scholar.valpo.edu/vulr/vol45/iss3/6/.

In the employment area, an adaption of the Communication Access Fund is necessary. Unlike with doctors and lawyers, employers typically have no licensing requirement and consequently there is no fee or tax collection system that would allow for the creation of a CAF. Yet, when employers impose upon departments or divisions within the corporate structure to be responsible for the costs of sign language interpreters, this creates a perceived economic disincentive within the departments or divisions with respect to the hiring of deaf job applicants. Consequently, there needs to be a policy shift within the employment setting to centralize funds for communication access accommodations.

Partners in the Renegotiation: Busy Hands, Not Idle Hands

The situation for deaf people in the United States is not ideal, but it is possible to work together to achieve the mutual goals of deaf and hard of hearing people and sign language interpreters. In addition to advocating alongside the Registry of Interpreters for the Deaf on issues that impact both sign language interpreters and deaf and hard of hearing people, the NAD endeavors to promote a more balanced system that brings about a win-win result for everyone.

How can sign language interpreters assist in this effort and be partners in the renegotiation of the Devil’s Bargain? It will take a great deal of work to establish CAFs throughout the country as it must be done on a state-by-state basis. Each state has its own licensing entity for each profession. Each such licensing authority handles the licensing fee for their respective profession. Depending on state law or regulation, the authority to increase or add to the fee may belong to the licensing authority, the state legislature, the state supreme court (for lawyers’ fees), or a state agency. Consequently, deaf people and sign language interpreters will need to work together in their respective states to strategize and then approach the appropriate authority to create and implement the CAF.

Specifically, sign language interpreters could volunteer their services alongside deaf individuals who volunteer their time to advocate for this important systemic change. State Associations of the Deaf and local Chapters of the Registry of Interpreters for the Deaf could coordinate such efforts. Through such symbiotic partnerships, we can outwit the Devil.

The partnership does not stop there. Sign language interpreters are welcome at the NAD as members, allies, volunteers, and advocates. Join the NAD and be part of the solution. More information about the NAD and how you can become a member is found at: www.nad.org and attend the NAD 2012 Conference in Louisville, Kentucky on July 3-7, 2012! Information about the conference is found at: www.nad.org/louisville

Will you join with us?

Posted on 16 Comments

Sign Language Interpreters: Breaking Down Silos Through Reflective Practice

Sign language interpreters often are not equipped, initially or indefinitely, with the tools to improve their work. Anna Witter-Merithew encourages us to take steps toward reflective practice as a way to more deeply see our work in the service of growth.

Most of us went to work as sign language interpreters before we were ready.  Whether it was insufficient skill sets, a lack of maturity and self-awareness, or some other gap, we started working without being fully equipped to handle all that being a professional interpreter requires.  This lack of readiness is often compounded by a lack of formal induction into the field.  There are not consistent systems that ensure that our transition from learning to interpret and working as an interpreter is supervised and monitored.

Professional Isolation

This lack of consistent supervised induction and support often leads to isolation—few of us have the luxury of working with another interpreter on a daily basis.  Many interpreter assignments are still filled by the lone practitioner. And, few of us have a direct supervisor who is present when we are working, who understands interpreting at a deep level, and offers support and assistance. We often function as silos—each doing our own thing without connection to others who do our work for long periods of time.

There are many consequences to professional isolation, including job dissatisfaction, burn-out, distrust, fear and frustration.  It can lead to feeling defensive and even hostile. In some instances, it can lead to disrespectful treatment of consumers and one another. When it continues for a long period of time, we may find ourselves almost crippled– numbing out in order to survive the pressures of our work. As a result, we become less willing to open up our work to one another and to seek input into how to improve.  This is a tragic state for any of us.  Our value for one another and the work we do requires us to find creative solutions to this isolation.

Reflective Practice– An Alternative

A process known as reflective practice is increasingly used as an alternative for overcoming professional isolation and encouraging collaborative discussions that help identify ways of improving and promoting best practices within the sign language interpreting profession.  Reflective practice is defined in many different ways in the literature. Essentially it refers to the process of examining critical incidents that occur within our work to gain a deeper understanding of what they mean for what we do.

As mentioned in the post entitled Sign Language Interpreters: Are Acts of Omission a Failure of Duty?, reflective practice is an important part of the due diligence cycle.  The due diligence cycle involves assessing risks and consequences associated with our work. Having the ability to think about our work as sign language interpreters both individually and with one another—to analyze what happened, why it happened, and what we might do differently under similar circumstances.

Reflective practice allows us to analyze our interpreting experiences for the purpose of gaining a deeper understanding of ourselves and the nature of our work.  This process is important to our well-being as practitioners. It is a method of self-evaluation and is a way of improving performance in professional tasks. By reflecting on how we can improve our work, we increase our awareness of what we are doing and constantly learn and grow as professionals.  As well, it is an excellent tool for overcoming our isolation and enabling us to benefit from the shared listening and support of other practitioners.

Barriers to Reflective Practice

Time

There are barriers to reflective practice.  The most obvious is time.  Carving out time in a schedule that is often already over-booked is difficult.  As is the case with all worthwhile pursuits, establishing priorities is essential and often something has to go in order to make the time for something new.  And reflective practice requires an investment of time.  If it can be viewed as time invested in self-care and well-being, it is much easier to set the time as a priority.

Proximity

Another barrier to reflective practice is proximity to other practitioners.  There are many of us who live in rural areas of the United States and do not have ready access to other interpreters.  Even those of us who live in large metropolitan areas that are spread out may find getting to one another difficult.  Fortunately, technology allows us to connect from remote locations.  As has been discussed elsewhere on the Street Leverage site, the use of social media like ooVoo, Skype and other similar programs allows us to connect visually and/or auditorially with one another—some of these tools allowing for up to six individuals to connect simultaneously.

Motivation

A lack of motivation is another barrier to reflective practice.  Depending on the degree of burn-out or frustration we are experiencing, we may just not have the interest or desire to take the leap of faith that is required to engage in what can be an intense process at times. And, as Aaron Brace indicated in responding to the post entitled Sign Language Interpreters: Stepping out of the Shadows of Invisibility, reflecting is not suited to everyone. This is where individual decision and intention come into play.  Certainly, moving into the promise of greater job satisfaction and collegiality is a better alternative than remaining in a state of burn-out. As well, reflective practice can be viewed as one skill to possess among an array of skills geared towards self-care and well-being.

Reflective thinking is a learned process acquired over time.  Given the importance of our work as sign language interpreters, and the potential for harm when it is not done responsibly, learning the art of reflection is a worthwhile commitment.

Forming the Habit of Reflective Practice

There are some strategies that are useful in forming the habit of reflective practice.

1.  Keep a diary or daily journal of significant events during your work as an interpreter. The journal can be a great source of reflection as we consider the challenges we experienced and what stood out as a result of our experience.

2.  Engage in reflective discussion of significant experiences with professional colleagues.  As we continue to explore topics of role, responsibility and duty, we are our best resource.  There is much support and learning that can be gained by seeking out the feedback of valued colleagues with whom we can openly reflect on our experiences. When reflection is done in a collaborative and respectful fashion, we can take the feedback seriously and use it to improve our performance.  Sometimes this process is referred to as case conferencing or observation-supervision.  It allows a trusted group of professionals to explore their experiences towards finding solutions to difficult issues and reinforcing best practices.

3.  Engage in reflective discussions of significant experiences with Deaf consumers.  It is important to find opportunities to talk with Deaf consumers about our work as sign language interpreters and to ask them to help us consider the implications of role implementation for their experiences. What are the implications of our acts of commission and omission for their goals? Their insight is essential in helping us to continue to define our vision for the field and how we will continue to evolve and grow.

4.  Use a model of reflection. There are many models that can be used.  An easy, but effective model is one that involves three steps—discussing the What, So What, and Now What.  Here is how it can work.

a.  WHAT?  This is the description step in the process.  It creates the basis for the reflection.  What happened during the assignment?  What was the situation?  Who was involved?  What were the roles of the various participants?  How did I approach my role? What is a general thesis and preview of your reflection?  This is the description step in the process.

b.  SO WHAT?  This is step when we examine and analyze the What. It should occur on two levels.  So what does this all mean in terms of the outcomes of the assignment?  So what does this mean to me personally?  What was the significance of the assignment?  What did I learn that enhances my understanding of the consumers’ experience?  What did I learn that is reflected or is relevant to my professional experiences? What skills and knowledge did I use/apply?  What did it mean to me personally?  What are my negative and positive feelings about the experience, the people, and the experience? What instances did I encounter that “opened my eyes”?  What do I think about now that I didn’t think about prior to this experience?  How can I use or evaluate this information?

c.  NOW WHAT?  This step allows us to contemplate what we would do differently next time or what practices we want to replicate, expand upon and preserve. What impact might my actions and behavior have on my lifelong learning process?  What impact did my experience have on my work as a sign language interpreter?  What impact did my experience have on how I perceive the importance of behaving as transparently as possible when interpreting?  What insights did I gain that might assist me in my work as an interpreter? How does this experience compliment or contrast with what I have learned previously about interpreting?

Let’s Get Started

Certainly, getting started will require a deeper understanding of what is involved in the process of reflective practice. There are some great resources available to help sign language interpreters learn more about it.  Reading articles by Robyn Dean and Robert Pollard relating to the application of Demand-Control Schema to observation-supervision activities will prove very helpful.  Check out their list of publications on this website.

Also, Christopher Knight and Sabina Wilford have designed a workshop on case conferencing for sign language interpreters.  They published a handout on this topic in the 2005 RID convention handout book that is worth reviewing. As well, go to your favorite search engine and enter the phrase reflective practice and you will access a wealth of publications and sites discussing the process.  It is a particularly valued practice in the healthcare, mental health and teaching fields.  And, check in with your local and state chapter of the RID to see what communities of inquiry or support groups might already exist.

We Are Our Best Resource

Where communities of inquiry do not currently exist, ask your RID leaders how you can contribute to starting one.  And, of course, using the forum provided us here at Street Leverage is another option.  Perhaps there are those of you who are currently engaged in reflective practice processes who can share with us how you got started, how the process works, and what are the associated benefits.  We truly are our best resource and have so much to offer one another!

Posted on 19 Comments

Sign Language Interpreting: The Danger of the Idea That Transformed the Profession

How has the push for the professionalization of sign language interpreters affected our influence on larger systems, and on our related stakeholders? Brandon Arthur asks us to reflect on how we got to where we are, and how to redirect our engagement to the industry.

Decades have seen the sign language interpreting profession quietly transformed by a single, powerful idea—sign language interpreters are professionals.  This single idea has created the momentum necessary to move the field from a hand written list of volunteers to a vast web of public and private entities, interest groups and regulation—an industry.

Is it possible that the power of this ideal has left us, the sign language interpreter, with a dangerous blind spot when engaging with the broader industry? Meaning, has the dogged determination to qualify as a profession prevented us from seeing what is necessary to effectively govern one?

What follows are a few things that gave me pause as I considered this possibility.

Interconnectivity

It occurs to me that the opportunities and threats faced by our profession is no longer the result of industry stakeholders (consumers, sign language interpreters, associations, businesses, service providers, educational institutions) being divided, but rather as a result of them being connected.  One might consider the sweeping impact FCC VRS reform has had, and will yet have, on the sign language industry as an example.  If this interconnectivity is real, and I believe we have examples to demonstrate that it is, we could logically conclude that the industry has evolved into an integrated system of stakeholders; where each is directly or indirectly impacted by the action of another.

If the industry is in fact integrated, wouldn’t the very basis of our engagement with other stakeholders need to change? Might this suggest that we are attempting to address current issues with an antiquated approach.

If yes, have we, the profession, stumbled over our own feet?

Weak Engagement

In seeking the specialized knowledge and skills to qualify as a profession and as professionals, it occurs to me that we appear to be failing to prioritize an important aspect of our long-term viability—expert knowledge of the broader industry.  One might consider state licensure laws passing in the face of outraged interpreters as an example of why this is gives me pause.

Is late or weak engagement by sign language interpreters on broader industry issues because we are indifferent to what occurs around us or is it that we are simply unaware that the issues even exist?  Or, is it because we don’t have the know-how to obtain the information needed to form an opinion? Worse yet is it our view that, “there is no industry without the interpreter” and it will work itself out?

If we are unable to effectively form an opinion and engage on industry related issues ourselves, is it possible to collaborate with industry stakeholders on broader issues?

In my view, for the profession to be effective long-term, ignorance can’t possibly be bliss in this instance.

Sparse Information

In an environment where the stakes are high and the pace of change quick, it seems important that sign language interpreters are able to quickly equip themselves with information.  Do we have the channels necessary to effectively deliver information across the profession and industry?  Can these channels effectively mobilize interpreters if necessary?  If no, does that suggest our infrastructure is insufficient to effectively administer the profession?

If we don’t have an infrastructure of size, does it mean we have information siloes and expensive duplications of effort brewing?

What I do know is that if people don’t have sufficient information to form an opinion regarding the system they are part of, they will feel overwhelmed by it, homogenized by it, and/or unwilling to invest in it.

I don’t believe interpreters are any different.

A Refocus

As a profession, we have made great strides over the past 40+ years.  Again, the early momentum of the sign language interpreting profession was possible because of our dogged determination to be recognized as a profession.

In my view, we need to refocus this determination on a few things.

How to:

-Leverage our interconnectivity to other industry stakeholders

-Remain aware of industry threats and opportunities in real-time

-Effectively distribute information across the profession and industry

-Extend our passion for skill development to the acquisition of broader knowledge

A focus on these items will assist us in effectively navigating the challenges of administering the profession long-term, which I believe is necessary if we are to maintain our position and success within the industry.

Is there other action we should consider?

Posted on 14 Comments

Case Discussion: Sign Language Interpreters Contain Their Inner “What the…!!!?”

 

Real-life case discussion brings a myriad of benefits to us as sign language interpreters. Kendra Keller highlights how engaging in supervised, structured case discussion can lead to not only enhanced technique but a deeper relationship among us doing the work.

As sign language interpreters, we continue to struggle with the very real human costs, the fallout from the gaps in our professional development and consideration of each other in our work. As we continue to evolve in how we discuss our work with each other, we need to consider a process which will assist us in staying engaged with consumers and all aspects of our work.

Case discussion, in the context of supervision, is an important tool sign language interpreters have available to them for this very purpose. Case discussion is a professional space to hold discussions using our actual experiences, in a shared commitment to uphold ethics, confidentiality and a collective process.

Case Discussion – How it Works

The structured process of case discussion allows for sufficient support without constricting the actual discussion and helps to highlight, tease out and identify the interpreting decisions made in the face of the tasks we are confronted with while on the job.

As a result of this process, case discussions become a mirror of the individual process, reflecting back to the individual the effectiveness and ethicality of their work via the light of many eyes, minds and hearts. This guided self-discovery provides a profound and meaningful learning opportunity.

Redirect Fight or Flight

What is it that keeps us from effectively talking about our work?  As mentioned above, as a profession, we continue to struggle with the very real human costs, the fallout from the gaps in our professional development and consideration of each other in our work. Sign language interpreters, like those in other helping professions, show a trend of being hypercritical of our selves…[and therefore, others]…(Feasey, 2002).  This hypercritical response grows to a tipping point where we are expelled from a process engaged with team and consumers, into some version of a fight/flight defense reaction.  Operating in a state of flight or flight limits our engagement and awareness of others except as the source of potential threat and therefore,  options, thought worlds, culture, and communication dynamics. This stance preempts our awareness of choices, or controls – thus hobbling an effective and ethical decision-making process.  This occurs when we are interpreting as well as in discussion with colleagues.  It could be seen as an inherent ‘system failure.’

Shared Process

When managing the complexity of the task results in a system failure for the working sign language interpreter it can be attributed to two things, if you apply the thinking of Gorovitz and MacIntyre in Atul Gawande’s The Checklist Manifesto: How To Get Things Right:

  1. Ignorance. The partial or incomplete understanding of the task and its complexities.
  2. Ineptitude. A failure to apply what we know correctly.

This ignorance may simply be that we may not be aware of what we don’t yet know.  Research shows that in some settings we may be unaware of controls or do not feel we can use them if we are aware of them. (Dean and Pollard, 2010). Alternately, our concept of role and interpreter presence may be constricted; we may not be aware of a demand to be able to respond with an effective control option.  For example, the interpreter who is trying to be ‘invisible’ fails to consult with the Deaf and hearing consumers before and after an assignment or during breaks, overlooking the consumers’ needs.   We may not realize that the decision to spell out the same word repeatedly for which there is an agreed upon sign creates more visual noise and even a foreignalization or word which looks like a new vocabulary item to the deaf person.  We are not aware of the fact that we are responding to many demands, that we are making decisions; nor are we aware of the consequences of them.

Ineptitude can be described here as overwhelm at the complexity of a task.  A pilot who has 20 years of experience flying a variety of aircraft, and is charged with flying a new aircraft with twice as many tasks to perform results in a crash landing during a test flight.   A sign language interpreter who knows how to keep the processing transparent yet in a high stress situation reacts with an “I missed it, what did they say?!” urgency in the middle of a feed from their team.  Our thinking and processing may also be occluded by our own self-criticism or fear of failure, resulting in an inability to hold our attention on the work, much less to discuss it with colleagues.

The importance of a shared process is that it provides a framework, the creation of a schema, systematizing our decision making process, which is inclusive of more factors than one person may be able to retain and respond to in a given moment, aids in recall, recognition, recourse and supports the elimination of this (unavoidable) human ignorance and ineptitude.

Presenting a Case for Discussion

The concern about confidentiality may lead to an avoidance of talking about our work.  Through effective case presentations, sign language interpreters learn to practice confidentiality, by sorting out the important details and a reason for bringing it into discussion.  It might be the more mundane situation which is the greatest gem for discovery.  Situations we interpret on ‘automatic pilot’ – perhaps therefore using a less considered decision-making process and habituated responses, are the most fertile ground for searching for clues to consumer reactions that we are mystified by; or responses from teams or others which appear to be mirroring the opposite intentions we are working under.  It may serve us equally as well as discussing a profound experience.

Important Aspects of Case Discussion

Commitment:  A commitment is to participation in a reflective process, to brooking both the familiar and unpleasant or unwanted aspects of our work for the gain of insight.  Each participant has to be committed to creating a process individually and as a group, “by each member to the interrogation of one’s own beliefs and assumptions as well as of others” (Kennedy and Kennedy, 2010).

Facilitation:  It is the role of the facilitator to jump in during learning moments; redirect, restate, restructure the interaction or reflect back to the group. It is essential to clarify and establish the role of the facilitator – participants discuss and agree on a dynamic set of ground rules.  Remember, the facilitator is responding to maintain the structure of the interaction acknowledging the potential for perceived interruptions and taking the floor as rude and disrespectful, which needs to be clarified (R. Dean, 2010, personal communication).

It is important to work with a facilitator who is trained to lead case discussions in the supervision context.  One who possesses the skills and experience required for supervision – cultural sensitivity, knowledge of the myriad approaches to an interpreter’s professional development and of group dynamics.

Ground Rules:  Creating the safety needed for a vibrant discussion and protection of confidentiality is supported by setting effective ground rules.  Agreed upon rules encourage a ‘scientific’ type curiosity, supported by a critical thinking consciousness and a sharing of perspectives as equals.  Some examples of ground rules are:

  1. Confidentiality:  for example, discussions outside of the formal meeting should be brought back to the group, all case notes are collected and shredded/deleted.
  2. One conversation at a time.
  3. Recognition of the privilege we have as interpreters: sacred place;  serious ethos.
  4. Agree to disagree: recognition of valid but competing values.
  5. Avoidance of the need to ‘fix’ or provide solutions – referred to by Parker Palmer as the Righting Reflex.
  6. Inquiry and clarification to allow seeing the case elements as the interpreter presenting sees them.

Ground rules should focus on supporting the delivery of valuable feedback to the recipient, not on the value or “release” that it provides the person giving the feedback (Lehner, 1975).

Schema and structure:  for example, the use of the demand control schema, developed for sign language interpreters out of concern and compassion, focuses case discussions on identifying and decreasing contributing factors that cause undue stress and contribute to ethical dissonance.

Preparation:  It is important to make the case available before the group meets so that participants can familiarize themselves with its details. Cases may be both retrospective or prospective, looking back or looking forward in preparation.

 Methods: Case discussion groups can use online discussion boards, live video conferencing, and online classroom environments to do their reviews. Of course, let’s not forget that they can be conducted in small groups or 1:1.

Group process:  This process supports the development of interpreters’ ability to dialogue with one another in a deliberate problem solving, community-building manner. “Emphasis is placed on the capacity to remain sensitive to context and the beliefs of others” and “…a community of interpretation which we understand as a spontaneous human discourse form…” (Corrington in Kennedy & Kennedy 2010).

Benefits of Case Discussion

The practice of Case discussion and the associated preparation and analysis help sign language interpreters remember or recognize details, realize that we are making myriad decisions on the fly by responding to a complex constellation of demands, and expands our response options. We better understand the sheer complexity the work and deepen our appreciation of the human elements of what we do.  Vicarious learning with our peers lessens the ignorance, shedding light on the complexity and developing a systematic approach helps to prevent failures of ineptitude.

In short, case discussion creates a process and setting which helps sign language interpreters contain their inner “What the…!!!?” long enough to engage with the person/task at hand and do the most effective job possible.

What Can You Expect?

Sign language interpreters using case discussion can expect to:

  • Develop or enhance individual schema or collection of schema for use by sign language interpreters when working.
  • Develop a common language for describing one’s process.
  • Experience growth in negotiation skills with colleagues and consumers.
  • Participation in and development of  “double- vision” for monitoring the process simultaneously with the content.  This procedural awareness allows for appropriate authorship of decisions and outcomes with direct application to the individual interpreting process.
  • Reveal the complexities of the work, as well as the discovery of similar complexities others are dealing with and similar or common decision making strategies.

Let’s Return to the Conversation

Let’s converse with each other in a manner which does not diminish us by limiting our discussions solely to technique (Palmer 1998).  The process of case discussion in supervision strengthens our relationship to our communities. Case discussion is ultimately a wellspring of shared experience, building upon the natural processes from within our communities in a manner both considered and reflective (including our Deaf and Coda communities). Case discussion assists sign language interpreters in the development of a common language for describing our process, to gain or hone negotiation skills with colleagues and consumers.

The effective use of Case discussion supports growth in a sign language interpreter’s ethical decision making, learning to trust each other to a greater degree…we begin, and return to, the conversation.

 

Posted on 96 Comments

Sign Language Interpreters in Mainstream Classrooms: Heartbroken and Gagged

Can the collective voices of sign language interpreters working in K12 educational settings be the catalyst for a national conversation about the failures of the “system”? Gina Oliva suggests it is our responsibility to take action.

I am sure that most readers are well aware, that the entire “system” for educating hard of hearing and deaf children in mainstream settings is generally a mess, the kids are suffering, and no one person or entity is really in control.  Included in this “system” is the  entire state of affairs with regards to sign language interpreters in K-12 classrooms, across the United States as well as elsewhere around the globe. Let’s call it the “illusion of inclusion” as Debra Russell has so aptly put it.

Alone in the Mainstream

My K-12 experiences, along with the things I learned in my 37-year long career at Gallaudet and during my 46-year long relationship with my “deaf” (e.g. “hearing on the forehead”) father came together to prompt me to write “Alone in the Mainstream: A Deaf Woman Remembers Public School” (Gallaudet University Press, 2004).  I am now working on a second volume of that book with Linda Lytle, from Gallaudet’s Department of Counseling, which will focus on the experiences of younger adults (currently age 18 – 35) as they look back on their mainstream years.   Naturally, this book will include comments and probably whole chapters about Educational Interpreting and the role sign language interpreters play in the lives of deaf children.

Interpreter on a Megaphone

This sense of the need for a second edition had been with me for a while when I found in my inbox the most recent of many letters received. The one quoted below was a serious gem that convicted me of the need for an entire new volume rather than simply a second edition.  It was a megaphone so to speak of the dire straits America’s (and the world’s) hard of hearing and deaf children are finding themselves in.  It is used with permission, and serves as the basis for this post.

Dear Gina,

      Hello!  My name is ________________ and I am a Sign Language Interpreter.  I do some freelance work but mainly I have been an Educational Interpreter in ________________ for eight years.  I attended your book presentation several years ago and am finally getting around to reading your book “Alone in the Mainstream.”    So far I am only on Chapter 6 but am already greatly impacted by what I have read.  I have worked with all ages from Kindergarten up to high school.  In all those settings with all different students I have used ASL, PSE, and/or Cued Speech.  Some of the kids I have worked with have had mild hearing losses, some profound.  These children come from hearing families who sign, hearing families who cue, hearing families who do neither, and a couple of families where the parents are deaf themselves.  One thing remains the same with each child I have worked with.  I feel inadequate. 

      Even though I am a highly skilled interpreter, I wonder if the mainstream setting is ever a social success, even with an interpreter, and everyday that I see the kids struggling I feel just awful.  It is very hard to watch day in and day out. 

      True, I have witnessed a few hard of hearing students who can speak clearly for themselves and are able to follow conversations quite successfully using their hearing alone.  I have seen them flourish, feel included, and have high self-esteem.  What is much more common however, and is so heartbreaking, is witnessing my students having the “dinner table syndrome” (as you put it), where they fake interest in some task to avoid looking lost.  I see a lot of “superficial participation” where onlookers think the d/hoh student is “just fine” (as you also put it) but really they need to look deeper.  My point is, this stuff still happens EVEN WITH AN INTERPRETER PRESENT! 

      In fact, what really kills me is how awkward it is when I am in a “social situation”– it’s just a no win kind of thing.  For example, I am sure you realize that kids will alter their talk if there is an adult around.  So it’s really not “normal kid talk” when I am around.  And if some brave kid attempts to “talk normal” when I am there (such as swearing or saying something they would never say in front of another adult), then the rest of the kids are uncomfortably giggling.  Then, I, the interpreter and the deaf kid by association is in the spotlight – and it is just so ICKY for all involved — it is not authentic at all!  It is tainted and altered by the mere presence of the interpreter.

      More often than not, the Deaf student only wants to chat WITH the interpreter; not with their peers THROUGH the interpreter.  For years I’ve heard educational interpreters talk about trying to encourage their students to ask the other kids in class what their weekend plans are, or what good movies they’ve seen lately, but then the D/hoh student either says “no that’s fine” and looks crushed as if no one wants to be their friend, not even the interpreter OR they go and ask their classmates a few engaging questions, but the conversation quickly fizzles and nothing comes of it.  I think an entire book could be written on the subject of Interpreter/deaf student relationships and how complicated it can get.

      It never fails that every year I work in education, I say to myself “I can no longer support this.  I need to quit and do only freelance and Sorenson work.”  I especially feel this way after reading your book, but then I remember that a lot of participants [for that book] did not have the “luxury” of an interpreter.  Another voice inside me says, “_____, you need to stay working in the schools. Parents will always mainstream their kids, so it may as well be someone skilled and competent working with them. ”

      That voice always wins out, and I stay. 

      But today I am not satisfied.  I want to do something about this.  I think people will read your book and then pause and be reflective, but then resume life thinking “nowadays schools provide more [and] better services than ever before.”  Well, I firmly believe MORE AND BETTER IS NOT ENOUGH!  Right, your subjects didn’t have interpreters (except one I think) and today many or most do have interpreters.  We need to push forward to ensure a better quality of life for tomorrow’s d/hoh students.   We need to ask the right questions, find the right people to share their stories, and make suggestions for making things better.

Heartbroken and Gagged

And so, this is from a “heartbroken and gagged” educational interpreter.  I am sure most of you readers have heard similar or perhaps even felt “heartbroken and gagged” yourself.  Heartbroken from watching the kids you are “working for” miss this, miss that, day in and day out.  Gagged because the dysfunctional system declares you are not to say anything about this to anyone.  Perhaps the latter is an exaggeration — perhaps you can talk to a teacher or some other school personnel.   Brenda Schick’s work on professional conduct guidelines state that as “related service providers” interpreters DO have a responsibility to be more than just a conduit of talking.

The Road Ahead

How do we get the school districts to accept this, to recognize the great value of the interpreter’s observations, and take these into serious consideration?  And perhaps more importantly, how can Educational Interpreters provide not just in-school support to their individual student(s), but how can they “report to the authorities” meaning the professionals who are concerned nationally and globally about the education of deaf and hard of hearing children.  It may take a village to educate a child but the villages ought to share information with other villages.

First, please find a way to get your collective observations into print, the media, to the Deaf Education arena, to parents, and to Deaf Professionals who are working to impact the “system.”  Secondly, think about the Devil’s Bargain, as suggested by Dennis Cokely, and consider giving back through local level advocacy work – in the EHDI system and in local or regional weekend/summer programs that bring your students together so that their social network can include others who face the same issues.

Should Interpreters Address Inadequacy and Neutrality?

Why is it that sign language interpreters working in mainstream settings feel inadequate?  Is it the expectation that h/she be “invisible” as discussed by Anna Witter-Merithew in, Sign Language Interpreters: Are Acts of Omission a Failure of Duty?  Is this “invisibility” what h/she was taught in the ITP attended?  Related might be a feeling that she is expected to be “neutral”?  I wonder how much of this feeling of inadequacy and or “neutrality” is from some academic knowledge or industry bias and how much is just plain old being a human being and not liking what they see?

If Educational Interpreters could come together to discuss how as a profession they might address this and related issues in K-12 settings, it would do much to boost the confidence and effectiveness of those working in the isolation of educational settings.  The collective voice of Educational Interpreters could hold much promise for alleviating the suffering of the children for whom we are concerned. The interpreter who wrote to me has become a colleague and we have exchanged many emails.  It is obvious that she is trying her best in her own setting, but there seems to be a dearth of support for taking these concerns and the solutions to a higher level.  What should that higher level be and who can lead this effort?

Should Interpreters Address the “Diffusion of Responsibility?”

In the above letter, the writer refers to the concept of “dinner table syndrome,” which I refer to in my book, where the hard of hearing or deaf student fakes interest in some task to avoid looking lost. This was my life day in and day out in my K-12 years and several of the 60 adults who wrote essays for Alone in the Mainstream extended this concept to another phenomenon I dubbed the “everything is fine” syndrome.   Together these two “syndromes” constitute the concept of “incidental learning,” which is the topic of a yet-to-be-published but complete dissertation by a fellow “AITM survivor,” Mindy Hopper.  In our day, the fact of this missing information was in itself invisible to all except the student.  But now, in the modern classroom, the student’s interpreter is a daily witness.  Not only does the classroom interpreter know the student is missing stuff, h/she knows what the student is missing.  This is so much more than any hearing parent of a deaf child has known unless she also spent all day in her child’s classroom.  Talk about power.

As potential partners with teachers and parents, I wonder if the sign language interpreters working in K-12 settings should have as part of their job description to keep a log of conversations or information that they suspect their “charges” (clients) missed. Wouldn’t this help the teacher and the parents determine if their student/child is missing so much as to warrant some kind of action?  Clearly, this would involve taking to heart Witter-Merithew’s lesson in bystander mentality and the “diffusion of responsibility”.   I wonder if these concepts can find their way into interpreter training programs and standards of practice, and how such could come about?

Advocate and Report

That children in general, especially when they reach adolescence, want and need space to discuss their lives without the presence of adults, is a developmental fact. That an interpreter’s presence in K-12 social environments works against the deaf child is an example of how you just can’t change city hall.  The hard of hearing or deaf child has obviously learned from experience that the “quickly fizzling and nothing comes of it” from conversations with their peers is what “always happens” and they have decided they don’t want to experience that again.   But, now, here is an adult (the sign language interpreter) actually witnessing and understanding what it might feel like.  Now the sign language interpreter is also witnessing the stilted social interactions of their deaf or hard of hearing “charge”. How can the interpreter not be expected to be an advocate/reporter?

In my educated and experienced opinion, the collective voice of Educational Interpreters is our only hope that the issues addressed herein could be remedied.  We, the Deaf Adults who are concerned for these children, need your involvement.  Two areas where you can help, beyond your in-school advocacy and the already suggested work to bring your collective voice to the forefront in Deaf Education, are in the EHDI arena (early hearing detection and intervention) and in the establishment/management of weekend and summer programs that bring the solitaires together.

Elevate Your Voice

Perhaps you are the heartbroken and feeling like you are under a gag rule, smart and articulate, educational interpreter in the Heartland.  Or you know someone who is.  If yes, what are your thoughts on this?  What do you think would bring about change?  What would lead to the day that your insights, observations, and suggestions as sign language interpreters would be taken more seriously?  What would elevate the status of interpreters working in educational settings? Your ideas might be simple, complex, seemingly impossible, step-by-step (we like step-by-step), or philosophical.  Bring ’em on.

Posted on 18 Comments

Sign Language Interpreters: Are Acts of Omission a Failure of Duty?

 

The consequences of inaction can be high for sign language interpreters. Anna Witter-Merithew contextualizes our reluctance to intervene appropriately with thoughts on a history of opting for “invisibility” instead of action.

Often, when discussing breaches of ethical conduct, the focus is on a sign language interpreter’s commission of some act.  Examples might include a breach of confidentiality, accepting assignments beyond one’s capacity, demonstrating a lack of respect for consumers and/or colleagues.  Equally concerning, although discussed less often, are acts of omission.  Acts of omission refer to instances where a practitioner doesn’t follow expected or best practice in performing their duties.

Examples might include failing to advise consumers when there are barriers to an effective interpretation, failure to clarify information the interpreter does not understand or misinterprets, or failure to use consecutive interpreting when the circumstances necessitate, among many others. Both acts of commission and omission can cause harm to consumers, practitioners and the profession.  However, the focus of this article is on acts of omission and their potential relationship to the persona of invisibility that is deeply rooted in our field.  If you haven’t read my previous post, Sign Language Interpreters: Stepping Out of the Shadows of Invisibility, consider it a prequel to this article.

Why Do We Fail to Intervene?

Granted, there may be many reasons that a sign language interpreter fails to act when some type of intervention is needed and within their realm of responsibility. After all, interpreting is a complex process. We all come to the work at different levels of readiness for all that is required of us, as eluded by Dennis Cokely in his article, Vanquished Native Voices—A Sign Language Interpreting Crisis. However, it is worth exploring the degree to which lingering shadows of invisibility impact our inaction.   Is it possible that our long history of encouraging practitioners to behave “as if not really there” and allowing things to proceed “as if the consumers were communicating directly” has created a diffusion of responsibility?  As a result, do interpreters perceive themselves as less responsible for the outcome of the exchange, even when it is the interpreting process or the interpreter’s presence that is creating the need for an intervention?

This concept of diffusion of responsibility has been discussed by sociologists studying examples of bystanders who do nothing in an emergency situation. Findings show that the larger the bystander group, the less likely one of the bystanders will intervene. According to social experiments, an individuals’ failure to assist others in emergencies is not due to apathy or indifference, but rather to the presence of other people. Bystanders perceive that their individual responsibility is diffused because it is unclear who is responsible in a group situation.  When responsibility is not specifically assigned, bystanders respond with ambiguity.

Is it possible a similar phenomenon occurs with sign language interpreters?  Do we think of ourselves as bystanders—present from a distance, and therefore, not involved?  Have we internalized the neutrality we are to bring to our task as non-involvement and disinterest [versus objectivity and emotional maturity]?  Are we unconsciously promoting the tendency to diffuse our responsibility to act when action is warranted?  Do we believe that if we are to behave as invisible, then any kind of intervention is inappropriate? Do we experience feelings of ambivalence when confronted with the need for an interpreter-related intervention? If so, there may be serious implications for our ability to fulfill our professional duty and there is merit in exploring this concept of intervention further.

Practicing Due Diligence

Like all practice professionals, sign language interpreters have the obligation to engage in due diligence when carrying out their duties.  Due diligence refers to the level of attention and care that a competent professional exercises to avoid harm to consumers of their services. It is a customary process applied by professionals to assess the risks and consequences associated with professional acts and behaviors.  Applying due diligence during our work as interpreters can help us to anticipate potential issues that may arise and/or validate concerns that we are sensing during our work.  Here are some steps that can guide us in the process.

1.  Recognize that there may be a need for an intervention.  There are many potential instances where such a need could arise.  This step requires us to assess the cues within the situation that signal that something is not working and taking the time to examine such cues more fully.  For example, the interpreter may not know what is meant by what a speaker is saying.  Or, it may become clear that consecutive interpreting will produce a more accurate interpretation and/or allow for fuller understanding and participation by one or more consumers.  Or, perhaps a cultural misunderstanding has arisen that was not addressed within the interpretation. By paying attention to the cues that signal the potential need for an intervention, we begin the process of applying due diligence.

2.  Take responsibility.  The next step in the due diligence cycle involves assessing whether we have a professional responsibility to act.  Part of this step requires the sign language interpreter to quickly assess who ultimately holds the duty to resolve whatever risk or potential consequence exists.  For example, consider instances where an interpreter doesn’t understand the source language message.  Since the interpreter holds the duty to accurately interpret the message, it is the interpreter who holds the responsibility to intervene and seek understanding. Passing on the lack of understanding to the consumer (by glossing or fingerspelling for example), expecting that they ask for the clarification, is avoidance that is reminiscent of  that period in our history where we promoted the view of the interpreter as a conduit or machine.  It is an example of diffused responsibility.  As well, expecting consumers to seek understanding when we do not understand may be unrealistic.  If the interpreter does not feel comfortable intervening, it stands to reason the consumer may not either.  This doesn’t mean that the need doesn’t exist, just that there is a reluctance to acknowledge it in a transparent manner.  So, the test is to assess who holds the duty to generate the accurate interpretation. Clearly, it is the sign language interpreter, not the consumer.

3.  Plan a course of action. Deciding how to intervene is as important as deciding that an intervention is necessary.  There are certainly ways of intervening that are disruptive and can alienate consumers.  So, thinking the process through (even practicing and role playing possible approaches) with colleagues can help to identify specific and successful strategies for intervening. It is important to learn to intervene in a way that builds trust and confidence.  Practitioners who are diligent in taking responsibility for the quality and accuracy of their work comment that when they are proactive in creating effective working conditions, or address errors and misunderstandings in an open and authentic manner, it promotes trust and confidence by consumers.  Diminished trust and confidence seems to arise when sign language interpreters attempt to act as if all is well, when it may not be or simply isn’t.

4.  Take action.  Initiating the intervention is the next step in the due diligence cycle.  This is the step that requires the courage and confidence to act. Again, given our historic roots, many of us find ourselves fearful of taking action perceiving it will be viewed as interjecting of ourselves into the situation.  In reality, we are already part of the interaction, and offering an intervention when it is warranted is not interjection of self, but rather carrying out our professional duty.  This difference is significant.  One is about potentially crossing professional boundaries and the other about maintaining the integrity of our work and profession.

The consequence of failing to act when it is our duty to act can be very serious.  In the case of a police interrogation, failure to apply best practices can lead to challenges being raised as to the admissibility of a deaf suspect’s statements.  In the case of an IEP team meeting, failure to articulate observations in a professional manner can lead to an IEP that doesn’t address the real needs of the deaf child.  In the case of a job interview, failure to accurately convey details can mean the difference between a person getting a job or not.

Stepping Out of the Shadows

Part of our process of stepping out of the shadows of invisibility is acknowledging that it feels safer and easier if we just remain conduits.  We then do not have to address the on-going and complex ethical issues associated with role definition and conflicts.  But without grappling with these very issues, we remain merely technicians, not professionals. We cannot insist on professional standing when we do not perform in the customary ways that professionals perform. As well, we cannot achieve a collective discretion without tackling the hard questions and finding ways to make our work more transparent.

Likewise, as sign language interpreters, we must always assess whether the consequence of intervention outweighs the contribution it makes.  Timing and manner of an intervention are critical considerations.  Sometimes we can’t assess this piece until we can reflect on the assignment afterwards.  Thus, learning to be reflective practitioners is an essential part of the due diligence cycle.  A future post will address this topic.

The Hard Question

What do we believe about ourselves, our work and our contribution to the good of the Deaf society? As we explore the answer to this and other hard questions, we must consider the implications of our history of behaving as if invisible and its potential contribution to the diffusion of responsibility.  In determining our answer, let’s hold fast to that which we value—communication access, equality, integrity and our relationship to the Deaf Community and one another.  It is these values that help us continue our journey of career-long growth and development…and are the source of the courage we need to continue our commitment to keep asking ourselves the hard questions.

Posted on 57 Comments

Does Social Networking Impair Sign Language Interpreter Ethics?

Does Social Networking Impair Sign Language Interpreter Ethics?

Social media and online behavior is a fact of life in the 21st Century. Wing Butler provides insight on the topic and challenges sign language interpreters to participate in the evolution of the RID Code of Professional Conduct.

The distance between our physical world and the virtual world of social media often invites behavior one would never project in real life. This virtual world introduces a whole new context of social norms and acceptable personal expression. Unfortunately, it appears in many cases that sign language interpreters appear to lack an awareness of the impact of social networking expression on their careers. What’s more, when you combine this lack of awareness with the view that the right to self-expression precedes all obligations, the result is an ethical distortion that undermines the sanctity of the relationship interpreters have with the D/deaf community.

The Ethical Distortion of Social Media

A large part of a sign language interpreter’s skillset is a keen situational awareness that is guided by ethical standards intended to protect consumers, the integrity of the profession, and allow the interpreting process to flow unobstructed.

This professional skillset blends with our personal image and influences how we conduct ourselves publically, even off the clock. Because we identify so strongly with the tangibility of our physical space, what we call “real life,” the consequences of our behavior and personal expression are easy to identify. As a result, we are more easily able to avoid potential conflict.

Unfortunately, the cognitive distance between our physical world and the virtual world combined with this lack of awareness of the impact of social networking expression creates an illusion that impairs a sign language interpreter’s situational awareness. This impairment leads to a distorted view and understanding of what is ethically acceptable online. Sadly, the result is a large number of interpreters who are unaware that some of their social networking activity is a breach of their professional ethics.

The 4 Symptoms of Distortion

Because online communication mirrors our real world experience, identifying the 4 primary symptoms of a social networking induced distortion offers clarity on potential ethical missteps.

The following content is being used to exemplify the symptoms of ethical distortion and to elicit our reaction to them within the framework of our ethical obligations as sign language interpreters.

Symptom 1: The interpreter prioritizes the right of online self-expression above ethical responsibilities.

 Distortion Symptom 1

Symptom 2: The interpreter believes their social media page is an intimate private space.

 Distortion Symptom 2

Symptom 3: The interpreter assumes that only close friends, familiar with their personal circumstances, view them online. Notwithstanding the regular practice of “Googling” someone to obtain a character reference.

 Distortion Symptom 3Symptom 4: The Interpreter views digital content as temporary. They fail to understand that digital content, particularly images, will remain forever.

Jizzed my PantsWhen interpreters telegraph opposing political opinions, an emotional disposition, or intimate windows into their personal life, it may lead to reasons for incompatibility with the consumer, and thus the assignment.  You may have noticed in the comment section of Brandon Arthur’s post, How do Sign Language Interpreters Increase Opportunity in a Weak Economy?, Lucky expresses concern about the social networking activities of sign language interpreters.

This illusion induced ethical impairment is, and will be, responsible for an increasing amount of professional suicides among members of the sign language interpreting profession.

How Do We Intervene?

The premise of the Code of Professional Conduct (CPC) by the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) was crafted to offer professional interpreters a behavioral compass of sorts. Clearly, the authors of this compass weren’t considering the impacts of social media when it was drafted. Having said that, in my view, any attempt to use the CPC as currently written to gauge the ethical boundaries of the intersection of social networking expression and sign language interpreter ethics will likely leave you scratching your head.

To answer the invite inconspicuously stated in the CPC, “This Code of Professional Conduct is a working document that is expected to change over time … [RID] members are encouraged to recommend changes for future updates.” Perhaps, we should consider adding an 8th tenet to the CPC to specifically address the ethical behavior displayed by sign language interpreters as a result of the proliferation of social media.

While this proposed addition to the CPC is not perfect, your feed is welcome and encouraged Note, the proposed tenet below is modeled after the American Medical Association’s Policy on social media.

Tenet 8:  Interpreters Conduct Themselves Professionally Online

The Internet has created the ability for sign language interpreters and the sign language community to communicate and share information quickly and with millions of people easily. Participating in social networking and other similar Internet opportunities can support interpreter’s personal expression, enable individual interpreters to have a professional presence online, foster collegiality and camaraderie within the profession, provide opportunity to widely disseminate industry related information and community-centric messages and other valuable communication. Social networks, blogs, and other forms of communication online also pose new challenges to the relationship between interpreters and their consumers. Interpreters should weigh a number of considerations when maintaining a presence online:

8.1 Interpreters should be cognizant of the standards of consumer privacy and confidentiality that must be maintained in all environments, including online, and must refrain from posting identifiable assignment information online.

8.2 When using the Internet for social networking, interpreters should use privacy settings to safeguard personal information and content to the extent possible, but should realize that privacy settings are not absolute and that once on the Internet, content is likely there permanently. Thus, interpreters should routinely monitor their own Internet presence to ensure that their personal and professional information on their own sites and, to the extent possible, content posted about them by others, is accurate and appropriate.

8.3 If they interact with the D/deaf community on the Internet, interpreters must appropriately maintain the boundaries of the interpreter-consumer relationship in accordance with ethical guidelines within the CPC, just as they would in any other context.

8.4 To maintain appropriate professional boundaries interpreters should consider separating personal and professional content online.

8.5 When interpreters see content posted by colleagues that appear unprofessional they have a responsibility to bring that content to the attention of the individual, so that he or she can remove it and/or take other appropriate action. If the behavior significantly violates professional norms and ethical standards and the individual does not take appropriate action to resolve the situation, the interpreter should refer to the EPS (Ethical Practices System) to file a complaint.

8.6 Interpreters must recognize that actions and content posted online may negatively affect their reputations among consumers and colleagues, may have negative consequences for their interpreting careers, and can undermine the public trust in the sign language interpreting profession.

8.7 Interpreters must recognize that the sign language community is a highly compact demography with significant bias to overcome. Therefore greater responsibility and sensitivity on the interpreter’s impact to community culture and consumers is necessary.

Again, feel free to share feedback on Tenet 8 above.

Pause Before You Post

As we wait on the time needed to see industry practices evolve to address current working realities, consider what follows as a guide for staying in bounds when you express yourself online.

First, try the “elevator test.”  You can do this by simply imagining that if you verbalized your post in a crowded elevator would it be considered unprofessional or call your ethics into question?

Second, make sure you can answer yes to the following questions:

1) I have removed identifying assignment information from my post?

2) Are my privacy settings on?

3) Have I considered the professional and ethical impact of this post?

4) Am I following the same ethical rules I would in the “real world?”

Personal Accountability

With the quickening dog years of technology and the increasing convergence of our on-and-offline lives, it is imperative that sign language interpreters are armed with modern day tools and know-how and guidance. We need to work to ensure these tools are present in order to raise the bar in our online behavior and deepen the credibility of the industry.

Because professional ethics are the bedrock of the sign language interpreting profession, we should be asking ourselves what actions can be taken to reinforce the ethical position of sign language interpreters.

What can you do?

Posted on 41 Comments

How do Sign Language Interpreters Increase Opportunity in a Weak Economy?

How often do we as sign language interpreters think about the demands placed on an interpreter scheduler? Brandon Arthur challenges us to reach out and become true partners with this integral position in many of our worlds for the goal of our mutual benefit.

One of the main giving hands in the sign language interpreter economy is the scheduler of interpreting services for the local interpreting agency, university, or VRS company.  These daring individuals play an extremely important role in the livelihood of most sign language interpreters.  So, when it can literally mean the difference between thousands of dollars and ample opportunity or zippy, why are they so frequently unappreciated?

Why Ingratiate?

As a sign language interpreter, if you truly consider the impact a scheduler can have on the opportunities presented to you, it is clear that to invest in them is not just a good idea—its’ critically necessary.  These are the folks who control who gets called first, offered the high profile and multiple day assignments, and pair interpreters for requests needing more than one.

So, what do you do to ingratiate yourself to these workers of logistical magic?  How do you ensure you are considered among the first contacted when an opportunity presents itself?

What follows are suggestions for developing the type of working relationship that will position you top-of-mind with the sign language interpreter schedulers you work with.

Return Calls & Email

If you have ever sat near the desk of a sign language interpreter scheduler, you know that they initiate and receive hundreds of phone calls and emails week-in and week-out.  Surprisingly, much of this correspondence seeking to pair artists with opportunity goes unanswered.

Even if you have the good fortune to be booked for the time inquired about by a scheduler, keep the karma of gratitude on your side and return their correspondence.  It will go a long way to build the type of working relationship that will keep you at the front of the line when the sexy work comes in.

Take a Personal Interest

When returning these phone calls, take a few minutes to inquire as to how these logistical talents are personally.  Find out about their lives, their kid’s lives, and the things that get them juiced about life outside the job.  Coordinating logistics is an intense and thankless job. Pausing to take a personal interest shows that you aren’t just a taker, but you are a giver as well.

It’s easy to give to those that give.

Be a Partner

It is important to think of a scheduler as a partner.  As partners, each of you has a job to do and both contribute to the success of any given opportunity. Therefore, do what partners do,

  • Regularly offer appreciation for a job well done
  • Always give them the benefit of the doubt
  • Should a conflict or a mistake occur, address it with them directly before escalating it
  • Take the unsexy job when they are in a tough spot, even if it is inconvenient
  • Occasionally drop by the office to say a hello
  • Extend a small appreciation gift  on occasion (something on administrative professionals day is a no brainer)
  • When encountering information that is relevant to their personal life, send it to them

To be a partner is to have a partner.

A Smart Investment

There are a number of places to make investments in your career as a sign language interpreter that is for sure.  With that said, I can think of fewer investments that costs so very little and pay such a huge dividend.

These logistical field generals do a thankless job and one that makes doing our job more convenient.  Let’s not make the mistake of mistreating or not appreciating them.  It’s bad for the profession and bad form all around.

I double dog dare you to hug a scheduler and see what happens!  

Posted on 30 Comments

Should Sign Language Interpreters Unionize?

 

Unionization of sign language interpreters continues to be a topic of discussion in our field. Author Anthony Goodwin presents some pros and cons on the impact of establishing a union for interpreters.

In today’s economic downturns and upswings, representation in the labor market is paramount to the success of any profession.  The profession of sign language interpreting is no different.  Without understanding the influence unity bears, sign language interpreters all over the country, dare I say the world, will not realize the import of their services as a group of professionals.  Individually, we who are in private practice or in some type of hybrid practice thereof, will always be on the weaker end of the negotiating table.

From negotiating with mega agencies to any type of employment negotiations, the individual sign language interpreter often lacks the leverage of any good negotiations:  information.  We keep quiet about our rates. We are afraid that someone will undercut our bids. We undercut other interpreters just to get the contract for that one day job.  Often, we are unaware and unconcerned about the greater repercussions of such actions:  how will our acceptance of lower rates and non-support during extensive interpreting assignments affect the industry, affect our colleagues, and even ourselves for the next assignment?

Time For a Union?

As I have traveled around the country, I’ve had the chance to work with a variety of sign language interpreters in a myriad of settings. Conversations about having a union that represents sign language interpreters in the labor market inevitably crop up.  I have yet to meet an interpreter who disagrees with the idea.  Does that mean we should rush out and establish a union? No.  But it does mean we should be having serious conversations about what it looks like to be represented in the labor market of sign language interpreters.

There are both pros and cons to forming a union.  On the surface it seems like a great idea, but what are the hidden pitfalls?  First, the cons.

The Cons

Unions often can become beasts in and of themselves.  Like any corporation, they intend to survive. Those who run the organizations seek to preserve their positions and jobs.  Self-preservation can very easily and inconspicuously become the driving factor.  If this happens, and it will, then professional concerns will take a back seat although any activity will be couched in terms of benefitting the constituency.

Second, unions can often demand salaries or rates that the market will not bear.  If that happens, then corporations that higher a significant number of sign language interpreters and doctors’ offices and other smaller venues may seek ways to avoid hiring interpreters.  Moreover, the deaf community may suffer adverse affects of such consequences.

Third, unions can have a polarizing affect within companies and workplaces.  They support an “us” versus “them” environment and often work best in adversarial environments.  For example, union members versus non-union members, or union members versus employers or management can be an adversarial environment.  Because unions work solely for their constituents, such an environment can create salary and pay discrepancies among other sign language interpreters in the same work place.  This dynamic can have negative affects on the working environment within the profession as well.

Fourth, there may be an argument for redundancy.  The work that our professional organizations such as the Registry of Interpreters for the Deaf (RID), the National Alliance of Black Interpreters, Inc. (NAOBI, Inc.), and Mano a Mano are doing can be viewed as empowering sign language interpreters such that they feel that they are already represented in the labor market.

The Pros

Unions can provide representation in the labor market for sign language interpreters.  It allows professionals to be united in terms of fees, qualifications, labor standards for the sign language interpreting industry, and so on.  RID, NAOBI, Inc. and Mano a Mano already work toward influencing and establishing industry practices.  These organizations, however, are not labor market representatives.  All three organizations support industry standards related to certification and testing.  All three organizations weigh in on licensing as it relates to particular states where chapters of these respective organizations are established.  A union, however, takes up as its sole cause the proactive work of the protection of its constituency from unfair business practices, disadvantageous working environments and inequitable wages, fee schedules, and benefits. In fact, unions can be quite beneficial in establishing, maintaining and ensuring fair market value for services rendered.

Second, unions can be an additional source of pension security for sign language interpreters.  Currently, private practitioners (freelance) sign language interpreters can set up self-directed retirement accounts.  Those who also work in some capacity for corporations or for any type of government agency may have access to a 501K plan.

Last, unions have the potential for maximizing leverage within the sign language interpreting profession.  As sign language interpreters, we tend to be lone rangers.  Divided we fall.  A possible benefit of a union is that of agreement.  Sign language interpreters as a group have the unique ability to be able to provide direct work as well as the ability to sub-contract and/or to be employed.  This is a form of empowerment. Awareness and understanding of this fact means we are a strong professional group able to ensure the quality of our industry and the fairness of the market value for our services.

Conclusion of the Matter

Some thoughts to consider: how can dialoguing about unionizing increase awareness and understanding of our industry and of the service we provide? What types of workshops along these lines can initiate a dialogue about sign language interpreters understanding the power of their service?    What are the gaps in our profession that impede this type of dialogue?

Maybe we should consider the example of other organizations:  the Writers Guild of America; the Directors Guild of America; the Screen Actors Guild.  What about the history and functions of these organizations can we benefit from in the sign language interpreter profession?

My hope is that we can begin a national dialogue about how to foster agreement, unity, and empowerment within our profession so that we continue to ensure quality service and fair market value for services rendered.