Posted on 14 Comments

5 Surefire Steps to Overcoming Skill Plateau For Sign Language Interpreters

5 Surefire ways to help sign language interpreters

Experienced interpreters may often find themselves struggling for continuous improvement in their product. Diane Lynch references strategies and tools to help long-standing professionals break out of business as usual to take sure steps to improved practice.

Perhaps you have decades of sign language interpreting experience, have been to countless workshops and trainings on skill development, yet feel that you have hit a plateau in your skills. You may notice obvious erroneous patterns in your work. For example, your fingerspelling reception needs improving, or you sometimes produce miscues.

I was there until a few days ago.

I had the great honor and privilege to attend a three-day training opportunity with Dr. Carol Patrie and Sharon Neumann Solow, who in my opinion are consummate beacons of enlightenment to members of the ASL/English interpreting profession.

My Journey

The pair presented milieu evidence-based data to a group of highly motivated professional sign language interpreters. Carol and Sharon insisted throughout the training period that the group was already advanced…I, on the other hand, held some skepticism and thought to myself, “Why do I hold this skepticism? And, if this is so, then why am I here? My journey had begun.

Patrie and Solow assigned pre-reading material- Daniel Gile’s Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. The text is written in an idiomatic style that was easy for me to digest. As I was wading and navigating through the printed description of the interpreting process, reality hit me like a lightening bolt, and I came to and even greater understanding of the incredible complexity of the work that I do on a daily basis.

After digesting this resource, it felt to me, like I just completed an ITP. During the training, I learned to use this shared language and terminology that are both transparent and current to accurately describe and dialogue about the work that we do.

Identifying Patterns

Experts in every professional field were not simply born as experts. The difference between a practitioner that is an expert and one who is not is “pattern recognition” (Kaufman- Ungifted; Intelligence Redefined) Professionals which learned through procedural process (music, swimming, long-distance running, tennis, math, chess) spend many hours every day perfecting their craft. They develop neural pathways that allow a person to unlearn bad habits and to develop fine-tuned complex tasks. Brain plasticity remains present throughout a person’s life. The old phrase, “You can’t teach an old dog new tricks.” is simply erroneous. Deliberate practice is how the expert’s greatness is achieved.

Deliberate Practice

Interpreting is not an automatic task. It takes effort! Practicing our craft while we work is just not possible. Working and practicing have a different focus altogether. So, let’s be honest with ourselves-we need to embrace the idea that practice requires grit. It requires a professional to put forth a sustained intense effort and concentration for incremental periods focusing on one specific task. Kaufman cites a ten-year rule for propelling one’s self from mastery to eminence.

Gile’s “Effort Model” contains a “Tightrope Hypothesis” which describes in detail the complexity of the interpreting work in terms of a person’s capacity for success given the demands of the work and maximizing the tools which are possessed to perform the task. Avoiding failure, the breakdown of the interpreting process, is our most important duty.

Once we attain those required skill subsets necessary to interpret through routinization, the effort needed to recognize and encode the learned patterns are less rigorous. The more skills that are available in our tool box (supply), the more likely we are able to avoid saturation through allocation of our resources to meet the demands using a reduced amount of effort. It’s the skillful coordination effort which allows us to perform this delicate balancing act. Cognitive stress…who needs it?

Advanced interpreters are motivated to propel their skills to the next level. How does one refine one’s thinking in order to reduce information lost in translation? Patrie and Solow recommend a five-step systematic approach to self-analysis for improved performance.

5 Steps To Improved Performance

  1. Render a 3 minute sample of your work to analyze. Find your errors and correct your interpretation. (write them down)
  2. Find the level at which your interpretation broke-down. Was it on the comprehension level? The transfer level (from one language to the other), or the reformulation level?
  3. Think about the impact that the miscue had on communication. How severe was the consequence?
  4. Revise the interpretation and render again.
  5. What actions will you take to focus on improvement?

The best interpreters push their skill sets to work towards becoming an expertise. How will you fill your tool box to coordinate your effort?

Change The Way You Finish 

The Chaos Theory tells us that if you change the way you start, you’re going to drastically change the way you finish. The best way to begin is to practice often with materials that are directly related to the tasks. Recommended resources include:

  1. Carol Patrie’s “The Effective Interpreting Series” and “Rapid Sequential Visual Processing (RSVP)”- both evidence-based resources that are available through Dawn Sign Press.
  2. National Clearinghouse on Rehabilitation and Training Materials (NCRTM)

Paradigm Shift 

I am grateful that I am consciously aware of my skill development requirements and relieved that I still have plenty of time left in my career to begin serious remediation. And to my colleagues- morally and ethically speaking, the Deaf community, our fellow colleagues and society at large deserve no less than our very best work. The fact of the matter is, the consequences of our lack of action could potentially be severe.

I would like to thank Dr. Carol Patrie- the kindest and most prolific writer and academician in our field, and Sharon Neumann Solow- the most patient and shiniest professional that I know. You both have caused a paradigm shift within me. And, many thanks to Sorenson Communications for providing this stellar training.

My journey begins and continues with deliberate practice today, and I invite you join me.

Posted on 47 Comments

Why Do Qualified Sign Language Interpreters Get Less Work?

Sign Language Interpreter Wondering Why He Doesn't Get More Work

How has the professionalization of interpreting impacted interpreter referral? Kendra Keller takes a hard look at the bypass of traditional entry into the interpreting field and offers ideas to reset and recharge key stakeholders in service provision.

In a recent conversation with Tom Holcomb about certified vs. qualified sign language interpreters, he said something that surprised me. He shared that approximately 90% of the interpreters referred to work with him outside of his professional faculty position and public presentations, were not certified. From inside my bubble of privilege and pursuit of my own credentials and qualifications, this was shocking.

I took a minute and then asked, “What type of appointments?” Tom replied, “Trips to the doctor, consultations about house and home, travel, and school meetings.” Thinking to myself that perhaps I’d been mistaken about the value of certification to Tom and the referral services that sent the interpreters I asked how these appointments had gone.  He said, “I was just glad someone showed up…he presumed that most good interpreters were already busy with other assignments.”

Bypassing Traditional Routes of Entry

We all have experiences where certification does not always equal qualified or ensure quality work.  Tom said that the overall quality of the interpreters was “so-so.”   I suggested to Tom that there were qualified, certified interpreters who were not being referred. To which he responded, “if good interpreters are being passed over and consequently I’m forced to settle for less…I may have a different attitude about what to expect.” The realities we spoke of surprised us both.

Do consumers of our service really expect less?  I think they do.

I believe we can attribute the current state of affairs to many factors—all of which are tied to how we have chosen to meet the demand for the service we provide. As we know the demand for interpreters has skyrocketed. In response, a supply chain was created that has shifted the influx and approval for readiness of sign language interpreters out of the hands of the deaf community, as expressed in Molly Wilson’s vlog “Bypass” (Bypass, Molly Wilson). We have created a detour, a diversion and it is having a powerful impact on all of us. This bypass has excluded necessary and important voices regarding the quality of interpreting services.

How does this bypass practically play out so folks like Tom have experiences that create the experience and perspective that they are required to “settle?”

The Referral Agency 

Since the spring of 2012, we in the northern California area have been holding forums to assess and remediate the impact of spoken language agencies on the quality of interpreting services.  The advent of spoken language agencies taking on the contracts for ASL interpreter referrals combined has created financial struggles for our traditional referral agencies.  Competition is forcing the referral of less expensive interpreters—the non-certified or less experienced.

Through a survey of colleagues throughout the greater San Francisco Bay area, across the board they feel that as their qualifications and experience increase, the amount of work through referral sources has decreased. Sign language agency forums are reporting that they indeed are cutting back on referring the more qualified interpreters (and I include CDIs and DIs here), due to cost and the current threat to the agencies’ economic survival.  Our seasoned interpreters are struggling to find enough freelance work and resorting to other sources of income and employment.

Increased Use of Non-Certified Interpreters

If qualified interpreters are facing a decline in work and non-certified interpreters are being called more frequently, what does that say about the value of experience and certification?  Does it matter if the majority of interpreters who are being referred are not certified? What is the balance of availability and access with qualifications?  While imperfect, the current certifications at both national and state levels are our measure of readiness to begin working as interpreters.

Who are the non-certified and what is the relationship to quality and the definition (legal-ADA- and professional) of qualified? What is the experience of people who use/work with interpreters of quality? What are we doing to learn about, include and support them, or to assess their impact on both the interpreting and Deaf communities?

Interpreter Preparation Programs

When IPPs and ITPs do not include dynamic and responsive curriculum designs, qualified faculty and engage in an active participation of and by the Deaf community, the bypass model is reinforced. IPP students and newer interpreters are being actively recruited by spoken language agencies, sometimes for full time work and often for work in medical settings. Faculty and coordinators have a responsibility to shape a school–to–work expectation of graduates. These students are the most vulnerable to undeveloped professional judgment and the capacity to say “no” when appropriate.

Are the values of fluency and active engagement with the Deaf community being upheld? Are program coordinators and faculty discussing the changing nature of gatekeeping and creating a response in alliance with the Deaf community? Are working interpreters able to respond to increased work demand while maintaining a relationship with the Deaf community? There are many new demands that we must respond to, together.

Credentialed Interpreter

What is the status of highly credentialed interpreters (including CDIs and DIs) in your area? Are the experienced and most qualified interpreters finding work which sustains them?

The obvious impact with less qualified, credentialed interpreters working is that true access to communication is more likely to be denied.

Our Responsibility

As we are being requested to work by a burgeoning number of spoken language referral agencies, online marketplaces, temp agencies, direct contracts and direct referrals from colleagues places more of the responsibility on the individual interpreter to exercise professional judgment in assessing skills and qualifications. For example, are we quick to accept an assignment and slow or neglect to assess our readiness before, during and after the assignment? We need the work. Does that need outweigh the rights of deaf people (and hearing consumers) to effective communication?

How do we Remodel and Rebuild?

Values and Collective Change

As the true cost of the bypasses becomes evident, where does the healing process begin?  Understanding the problem is key, so that we can design the solutions together. In his book, “Introduction to American Deaf Culture”, Tom Holcomb refers to “The Vibrant Deaf Community’, and ‘Solutions for Effective Living’.  I ask us to remember to work together to create vibrant solutions.

Here are some ideas about how to do this:

Safe Spaces. Create places and effective ways to speak out.  I believe it is inherently unhelpful to demonize any one person, group of people, the system, or to claim that experiences that are outliers are the norm. While there is power in speaking out and having a voice, I believe the forum of public or social media, which, while a critical place to have a voice when other avenues are closed or nonexistent, will not necessarily encourage the individual conversations needed for healing and improvement.

Ask Questions. Decide which questions to ask. Are we talking about our competencies, are interpreters literate in the language of qualifications and certification, as well as the factors which make up quality interpretation?

Reflective Practice. Establish a reflective practice, which is a compassionate, critical analysis of our work. Develop a process and language for doing so. Use any of the many ways that already exist: The Etna Project, supervision by trained facilitators, facilitated conversations with all stakeholders in your home communities, the  Demand Control Schema, the northern California project Improving Interpreting Project” (ImprovingInterpretingProject@gmail.com), which provides draft documents for agencies, consumers and interpreters.  Seek out and use your own community’s cultural wealth, especially DCCW, Deaf community cultural wealth.

Through reflective practice, I believe interpreters can and should address these challenges and create effective solutions. To begin, I ask us to think about what motivates the values that we uphold or deprioritize in each decision we make. If we are mostly afraid and functioning on a survival level, how can we create a focus on the greater good, co-create solutions for these changing times?

Values

Here are a few of the values and important factors in my work that I think about and that I think are important for consideration.  What are yours?

Do no harm. Stephanie Feyne, in her article: “Is it Time to Certify Sign Language Interpreter Referral Agencies?” addresses the harm done by agencies:

“Alarmingly, sign language referral agencies are sending increasing numbers of unqualified signers to interpret for Deaf consumers, causing harm to the communities we serve and to the interpreting field…. many of the sign language interpreters on their rosters are self-professed “interpreters,” who have passed no screening or certification exams.”

Encourage. Promote interpreter availability through teaching, mentoring, supervision, teaming, opening the door and welcoming newer interpreters in a way appropriate to their level of professional development.

Contribute. Have standards, opinions, being a critical thinker, while avoiding black and white, right/wrong thinking and judgmental language.

Take Action. Be aware of and take action to stop and to prevent the horizontal violence, micro-, meso- and macro-aggressions evident and experienced by so many in our field and communities.

Use Whole Language. Uphold and practice the use of whole language, ASL, especially as a non-native language user.

Take off the Blinders. Take off the blinders and ask to know the impact of my privileged status.

Reflective Practice.  Engage in reflective practice to continue professional development and self-assessment.

Professional Literacy. Develop and refine the ability to negotiate both in social and professional settings, which requires one to be literate in the language of professional standards.

Seek Guidance. Seek feedback and guidance from the deaf and coda communities…without making them responsible to manage my interpreting skills or advocate while trying to live their lives.

Accept Change. Sit with the discomfort of change, share the control, and be willing to move through feelings of disorientation before the reconstruction and reorientation into a stronger self.

Collective Change

In this I include agencies (by which I mean sign language, spoken language, temp agencies, VRS agencies, and online marketplaces):

Become involved within your communities for input about interpreting needs and concerns.

Find and work with consultants and mentors who are content experts, native users of ASL, and mentors trained and experienced in mentoring and supervision.

Request/Refer qualified interpreters, including CDIs when needed and appropriate, to provide/receive quality interpreting.

Look to all the stakeholders to guide the process.

Support non-certified interpreters in their process to become certified.  Understand why they are not yet certified.

Work to uphold the value and requirement of certification.

What Should Tom Expect?

If the experience is relief that someone showed up to interpret and that all the good interpreters are busy, how do we get from there to a world where someone who is truly qualified to interpret shows up and the more common experience is that the interpreting went well? Where qualified interpreters, quality interpreters are the expectation—the norm?

If we addressed our bypass practices, what would that look like for each of us? What could we expect?  A few thoughts:

  • To be included in a shared decision making process about communication dynamics and language preferences, to have a voice in the process.
  • To understand what is required to be a part of successfully interpreted communication.
  • To understand that a qualified interpreter means the focus of the communication shifts away from concerns about being understood and being represented accurately, to the actual communication.

Let’s remember what Paddy Ladd suggested in his Deafhood Pedagogies presentation, he cites Dr. Marie Battiste in saying that cognitive imperialism inflicts a soul wound on indigenous peoples… “We all must become critical learners and healers within a wounded space.”  I would apply this to interpreters and the ever more urgent need for self-assessment of our qualifications and quality of our work.

Responsibility begins with being responsive.  Engage.  Begin, resume, or continue the dialogue.  Take the time to ask vital questions of our communities and our selves. Define the problem together.  It is time to ask…and listen to the answers.

Posted on 30 Comments

#Doable: How Sign Language Interpreters Restore Relationships With The Deaf Community

Sign language interpreters have an obligation to improve our profession while empowering the Deaf community in which we work. What #doable actions will you take to build relationships and become an ally?

I was privileged enough to serve as a full-time conference interpreter at the 2013 RID Conference in Indianapolis, Indiana. I was, as always, thrilled to have the opportunity to work with incredible colleagues, meet new people, and reconnect with old friends. After nearly 25 years in the field of sign language interpreting it is like a delicious treat to revisit those with whom you have created history, and to re-imagine the future that could be.

One of the unique features of this conference was the Community Forum. While this forum may have been a difficult process for many of the participants, the critical take-away message that I found quite heartening was: “The Deaf Community wants you and misses you and wonders where things broke down.” The “you” in this observation is “sign language interpreters,” all interpreters.

The #Doable Challenge

The challenge extended by leaders of the Community Forum was to find actions that were “doable” in our quest to reunite the Deaf and interpreting communities. The challenge included using these actions as a jumping-off point from which to fortify these relationships and the profession that all of us have worked so hard to build. The Twitter hashtag used during the conference was #doable.

Finding #Doable Actions

There are four primary ways you can uncover #doable actions:

1. Look Inward

It is a harsh reality, but despite one’s best intentions, even the most vigilant interpreters (and I count myself among them) can engage in audism. This unwitting participation in what has become the most insidious type of oppression is hard to take once you realize you have, and may still be, engaged in it. Take a look at your own internal beliefs and practices. Are you doing something as “innocuous” as choosing the Deaf participant’s seat at an event at which you are providing interpreting services? Are you answering questions from a hearing participant that would be better answered by the Deaf participant?

Are you collaborating with the Deaf participant or dictating to them instead? Look for the opportunities to work as an ally and collaborator rather than persisting in maintaining a hierarchical relationship. 

2. Look Outward

What opportunities are there to create change in your immediate geographic area or community? How can you show your commitment to the field of sign language interpreting while simultaneously showing your gratitude for the Deaf Community and the career it allows you to have? What kinds of things can you do to outwardly express the richness that ASL and the Deaf Community have brought to your life?

3. Look Backward

Since the 2013 RID Conference was RID’s 50th year anniversary event, history was a critical component of celebrating what is still a relatively young field. I was inspired to see some of the original founders of RID at this convention and to feel their passion as they shared experiences from their journey over the last half-century. You can see some of it via the StreetLeverage social media coverage of the conference.

One of the things that struck me was the passion of those CODAs who spoke about their earliest experiences interpreting for their parents, and what the changes in the field of sign language interpreting (in which they must feel so much ownership) has meant to them and their families. I have so much respect for CODAs who never “leave” the Deaf Community and “go home.” The Deaf Community, for them, is home. Small wonder why they are so protective of it. There is so much value in learning from those who have come before you. Spend time with these members of your community. Ask them to share their experiences. Take advantage of the opportunity to learn from what they share: both the successes and trials.

4. Look Forward

One of the things that excites me more than anything else is student interpreters and recent interpreter program graduates. These folks are excited, energized, and ready to be the next communication bridges between the Deaf and hearing worlds. There is nothing more inspiring to me than watching a new sign language interpreter suddenly become a colleague. Get involved in the future of the interpreting field. Try to find ways to help impact the future of the field for the better. As shared in the StreetLeverage – Live 2013 | Atlanta I am change video and to quote an often used adage, “Be the change you would like to see in the world.” While learning from and valuing our past is important, not dwelling on it is also good advice.

Taking #Doable Action

There are so many things that we can choose to engage in to both support one another as colleagues and to support the Deaf Community as Allies. I couldn’t hope to list them all here, but I wanted to give you a short list of actions we can all take to begin to repair the seeming void that has fragmented our shared world:

1. Patronize Deaf Businesses/Service Providers

Support the folks who are in the Community that gives you business by giving some back to them! A few ways you can do this are to:

    • Encourage the use of CDIs
    • Patronize Deaf businesses where possible
    • Refer people seeking resources back to the Deaf Community

As Trudy Suggs suggests in her StreetLeverage – Live talk, Deaf Disempowerment and Today’s Interpreter, this reciprocity–choices to patronize deaf businesses–empowers the deaf community while fortifying the relationship between the two communities.

2. Get Involved in the Local Deaf Community

This can seem daunting in the age of fewer and fewer Deaf clubs, and fewer and fewer regular gatherings of Deaf people. However, there are always opportunities to volunteer at Deaf events like theatrical productions, residential school programs, Deaf group homes for the elderly, Deaf Sports teams, or other organizations that cater to whatever facet of Deaf society you might find compelling. Don’t let technology get in the way of real, 3-D interaction. Find a way to make it happen!!

3. Engage in Pro-Bono Work

This idea is often met with contention. Many sign language interpreters believe if they engage in pro-bono work that requesting entities will assume all interpreters will work “for free” and that ultimately doing such work will undermine the efficacy of such laws as the Americans with Disabilities Act. However, there are opportunities to donate your services to organizations that are well-deserving or otherwise not covered under the various accommodations laws we have in place. Think about things like Oxford House meetings (for recovering substance abusers), AA or NA meetings, religious services or events, non-profit events such as Race for the Cure (Breast Cancer). Find what speaks to you and donate a few hours of service. More on how pro bono work can enhance your work can be found in Brandon Arthur’s article, 5 Easy Career Enhancers for Sign Language Interpreters.

4. Define the Future

Be a resource not only to Deaf Community members who seek information, but also to those up-and-coming sign language interpreters who strive to do right by serving the Deaf Community and the field of interpreting admirably. Volunteer to speak at your local interpreter training program about a topic that you are passionate about. Host a Q&A of veteran interpreters, giving new interpreters opportunity to ask their burning questions. Host a Deaf Community Panel where Deaf panelists can speak about the qualities they look for when hiring an interpreter, as well as those qualities they don’t find so desirable. Mentor new interpreters whenever you can. The idea that mentoring someone new is somehow putting oneself out of a job is ludicrous. It is our responsibility as veteran interpreters to ensure that when we are gone, there are other incredible interpreters out there to take our places, as Brian Morrison so eloquently stated in his post, It Takes a Village to Raise a Sign Language Interpreter.

In order to preserve our legacy, we must leave positive impressions on the lives of the next generation.

5. Leave Your Ego at the Door

It is hard to receive criticism (constructive or otherwise), and it is even harder to do so without being defensive. Work on ways to accept such feedback without defending yourself. Kendra Keller’s article, Case Discussion: Sign Language Interpreters Contain Their Inner “What the …!!!?”, helps us consider ways to think about what is being expressed as a genuine gift and something that can be used to improve future interactions. Even if, after reflecting on a situation, you decide that you still disagree with the criticism, consider the perception of the person who gave you the feedback and realize that something in the setting compelled them to give you that feedback. Figure out if there is anything you can do to improve the situation for the next time.

6. Gratitude

Remember to express your gratitude.

I am so lucky. I fell into the field of interpreting by chance. I am grateful to have been accepted into an incredible new culture while learning a completely new language. Here it is, 25 years later, and I can’t begin to count the people, both Deaf and hearing, who have guided me on this path. In keeping with Brandon Arthur’s article, Sign Language Interpreters and the Karma of Gratitude, I offer my thanks to those who have shared in my journey.

To all of you who taught me: thank you. To all of you who helped me grow: thank you. For all the unique and incredible experiences: thank you! To all of you who will graciously teach me new things each day: thank you.

Let’s always remember where we came from, how we got to where we are today, and those who have shared in our journeys.

In Conclusion

This is our profession and, as such, we need to commit to being actively engaged in shaping the future in order to preserve a legacy of which we can be proud.  It starts by individually leaving positive impressions with every interaction. When I look back at the impressions I have left on my field and the Deaf Community, I want to see that in some way I have helped to improve the profession while empowering the community in which I work.  It isn’t money, status, or recognition that makes someone a good interpreter– it is integrity, respect for the language and culture, and a commitment to betterment of oneself while empowering the community.

Make these ideals your mission and become another ally in the quest to build sign language interpreter/Deaf Community relationships.

Posted on 34 Comments

K-12: A Call to Arms for Sign Language Interpreter Training Programs

A K-12 Call to Arms for Sign Language Interpreter Training Programs

How can ITPs better prepare sign language interpreters to work in mainstreamed K-12 settings? Specific steps are proposed to help educational interpreters become advocates for their students – and for change.

K-12 interpreting* has been around for quite some time, at least since the precursor of today’s IDEA was passed in 1975.  In the early years after this law was passed, we saw the development of what were called “self-contained classrooms,” where Deaf and Hard-of-Hearing (DHH) students attended a mainstream school, but congregated in special classes with a teacher of the deaf (TOD).  As years and decades passed, the percentage of DHH students in self-contained classrooms slowly decreased and the percentage placed in regular classrooms for at least part of the school day increased.

It is no secret that professionals schooled in the overall needs of DHH children, including numerous sign language interpreting professionals, have felt that this trend has not been in the best interests of DHH children.  Many such individuals learned about those overall needs in teacher training programs, from Deaf individuals themselves, and from CODAs.  Much effort has been expended over the years to stem this tide, unsuccessfully.

Yes, concerned individuals, groups, and organizations have been working against the wholesale mainstreaming of DHH children for the last 4 decades.  Yes, they have been researching, writing, publishing, presenting — attempting to educate the powers that be of the pitfalls in general education settings for DHH children.  Gina Oliva and Linda Lytle’s book, Turning the Tide: Making Life Better for Deaf and Hard of Hearing School Children (published by Gallaudet University Press in February 2014), includes two chapters uniquely highlighting the efforts of these scholar-advocates. Sadly, despite the clamoring of knowledgeable and passionate individuals and groups, the push towards “full inclusion” of DHH children has continued. With each passing year we find more and more of these children in their neighborhood schools, separated from each other.  And that is why this phenomenon has become an issue for the sign language interpreting community.

The Impact is Important

The increasing numbers of DHH children in general education settings has coincided with a related trend in how much experience educational interpreters have.  Many, if not most, interpreters fresh out of their training find initial work in K-12 settings.  Interpreters with limited training find work in these settings, also, though this fact may be slowly changing as a result of the development of the EIPA and its subsequent adoption in numerous states.  The EIPA and the people behind it, both as an instrument and as a requirement, is but one example of the work of advocates for DHH children.  At the same time, however, the fact that so many new interpreters work in K-12 settings is all the more reason for Interpreter Preparation Programs (IPPs) to develop more focus on preparing students for this kind of work.

Dr. Oliva’s February 2012 article, “Sign Language Interpreters in Mainstream Classrooms: Heartbroken and Gagged,” spoke to the issue of K-12 interpreters being actual eyewitnesses of the exclusion that results from “full inclusion.”  Ironic, yes.  Doug Bowen-Bailey, in “Ethical Choices: Educational Sign Language Interpreters as Change Agents,” says that “for interpreters working in schools, we clearly need to find new role space to lead to more success.”  He offers several suggestions for how K-12 interpreters can find this new role space in their K-12 workplaces.

One way to address issues raised by Oliva, Bowen-Bailey, and others is for IPPs to solicit input from working K-12 interpreters and from DHH adults who have used interpreters in K-12 settings in recent years.  Since things are changing so rapidly (economics, cochlear implants, to name a few influences), we suggest that this be done at least every 3-5 years.  Oliva and Lytle’s book also reports what their research participants (in focus groups and an online survey) conveyed about their K-12 years.  Not surprisingly, even without direct prompting, they had a lot to say about their interpreter(s).

Did these focus groups and survey participants, all between the ages of 18 and 34 in 2012, talk about their sign language interpreter’s interpreting skills?  To a point, yes.  In one glaring example, a then 9 year old’s interpreter was using the sign for a coin, a 25-cent piece, in conveying to the young deaf child that she could work on her assignment until “quarter to 12” (as in the time on a clock).  Chaos ensued, admittedly.  But significantly more frequent were remarks about the behavior, misbehavior, and overall cultural knowledge of the interpreters.  As such, in the remainder of this article we describe four learning targets and associated projects that we suggest for IPPs.  The topics are based on both the experience of Petri and her fellow working K-12 interpreters and on the reports from Oliva and Lytle’s research participants.  These suggested projects should result in providing interpreting students with knowledge, options, and confidence to explore the “new role space,” as Bowen-Bailey suggests.

Where to Start

We recognize that IPPs may already be assigning projects similar to these.   We also recognize that IPP coursework, particularly for K-12 interpreter specialization, necessarily follows any and all policy guidelines provided by the respective states to which they are responsible.  We wish to set forth an opinion that, where such policy dictates for coursework do not reflect the real life experiences of working K-12 sign language interpreters and their now-grown consumers, IPPs have a responsibility to do whatever is needed to educate state-level personnel about this conundrum.  Interpreters and interpreter trainers are uniquely positioned to educate everyone one concerned about the unique needs of DHH children.  Dave Coyne’s recent Street Leverage article, “Social Justice: A New Model of Practice for Sign Language Interpreters,” certainly is aligned with the need for sign language interpreters to employ leadership tactics in partnership with DHH adults/professionals.

Everyone knows that something needs to change vis a vis the experience of DHH students in general K-12 educational settings.  Maybe more than something: much needs to change.   Let’s all take part and be the change – let’s share, collaborate, and grow a new role, turning the tide together.

Recommendations

Here are some specific recommendations for Interpreter Training Programs to consider adopting:

Learning Target 1

Understand Incidental Learning – how it informs and empowers all humans, how Deaf students in a hearing school are at risk for limited access to incidental learning, and a variety of ways interpreters can respond to this risk.

Instructor to lecture on the dissertation “Positioned as Bystanders: Deaf Students’ Experiences and Perceptions of Informal Learning Phenomena” (Hopper, M. 2012) – her methods, findings, and recommendations.

1. Students to consider where and how incidental learning has occurred in their own lives – through reflection and discussion on how they acquired language, knowledge, and insight by overhearing peers – slang, obscenities, vicarious learning.

2. Students to spend time in public spaces (coffee shops, bars, gyms, etc.) listening and (unobtrusively) taking notes on what is learned incidentally (e.g. overheard).  Students to report on how what was overheard did or could inform their decisions or other elements of life, and on the potential impact of not overhearing particular bits of information.

3. Students to observe at the local school for the Deaf and report on how incidental learning naturally occurs in this environment.

4. Students to observe in a regular education setting with DHH student(s), list the incidental learning opportunities they witness (before class, in the hall, in the cafeteria), and make estimations about whether or not the information was accessible to and/or absorbed by the DHH student(s).

5. Students discuss the above observations and reports with classmates and develop ideas for strategies that sign language interpreters can employ to reduce the lack of access to incidental learning.  Students should consider strategies aimed at all levels – hearing peers, the DHH student(s), teachers, administrators.

Learning Target 2

Have a solid understanding of the nebulous issues regarding the role of a sign language interpreter in general education settings.

1. Students to investigate and report on various sources for information on interpreting ethics in general education settings.

2. Students to interview working K-12 interpreters to learn about various situations that have challenged thinking about ethical behavior for interpreters in K-12 settings.

3. Students to prepare a report on situations where the interpreter’s role may be blurry and debatable.  For each of these, students should report varying responses and the repercussions of each.  Some examples might be:

a. Interpreters monitoring behavior or performing disciplinary actions:  Give examples of why this is an issue, give numerous examples of situations where other adults might expect an interpreter to take some kind of action, and identify the options open to interpreters in each example.

b. Interpreters are bound by safety policies (“life, limb, or liability”) that apply to all adults in the school settings.  Give examples of student actions that would clearly require interpreter intervention, student actions that would clearly not be bound by safety policies, and student actions that would fall into a gray area.  Discuss various options for responding to the latter.

c. In matters of instruction, sign language interpreters have some flexibility.  Students should come up with numerous situations that typically need to be decided case by case.  Students should include extreme situations to illustrate flexibility within certain boundaries.

4. Teachers and other school personnel often expect and/or request an interpreter to assist with instruction.  Students should give examples of requests for assistance from teachers/staff that they deem reasonable, unreasonable, and ambiguous.

Learning Target 3

Understand how DHH youth and adults feel about their experiences in general education classrooms.

1. Develop questions and interview DHH adults about sign language interpreting services during the K-12 years.

a. Which of their interpreters’ practices were/weren’t empowering?

b. What recommendations do they have for K-12 interpreters?

2. Develop questions and interview currently working K-12 interpreters and/or former working K-12 interpreters about interpreting services during the K-12 years.

a. In what ways did they empower and advocate for their students?

b. What insights do they have for you?

3. Discuss findings with classmates.

a. What were common problems/issues cited by the Deaf adults/Interpreters?

b. What solutions were commonly deemed effective?

c. What recommendations do they have for currently working K-12 interpreters and for IPPs?

4. Use this information to develop fact sheets for general education settings – develop one fact sheet for adult staff, and one for hearing classmates.

Learning Target 4

Be able to function as an effective advocate for DHH students in general education settings – learn how to establish oneself as an approachable, trustworthy, and knowledgeable ‘local expert’ on issues related to DHH students.

1. Students to compose a one-page letter introducing him/herself and explaining the sign language interpreter’s role.  Include a brief description of the interpreting process, your training and experience, and what services you provide.

2. Students to prepare an in-depth inservice presentation for general education staff members.

3. Provide a practice inservice session by doing one of the following:

a. Do a ‘mock inservice’ with current educators in local school.

b. Present to a college class of future K-12 educators.

In the end

We have offered some specific student learning objectives and associated assignments or projects that will provide interpreters-in-training an opportunity to learn about and discuss issues regarding interpreting in K-12 settings.  This is particularly important because so many newly-trained interpreters find themselves working in such settings for at least a few years.  We further emphasize the responsibility that IPPs have for considering the impact of the “end product” of their programs, which is the education of deaf and hard of hearing children, for better or for worse.  In particular, they must be involved in educating state-level officials about the kind of training these children deserve their interpreters to have.

Do you have Learning Target that you might suggest?

 

Co-Author – Jenee Petri

Jenee worked as a K-12 Interpreter for 10 years.  She is currently a staff interpreter at the University of Minnesota. In addition to freelance work, she has been a Video Interpreter at Sorenson Communications for 5 years.  Jenee has been nationally certified since 2003.  She is also a national certified Cued Language Transliterator.  Growing up in Faribault, Minn., Jenee studied ASL in high school, which lead her to pursue a degree from Saint Paul College’s Interpreter Training Program in 2001.  She currently lives in Minneapolis with her boyfriend, Steve, and their dog, a 9 y/o English Springer Spaniel, Henry.

 

*We use the term “K-12 interpreting” for the sake of precision.  Issues involved with interpreting for K-12 students differ from those involving college students and adults.  We think that the term K-12 interpreting allows us (and other writers) to be more precise.

Posted on 5 Comments

The Five Step Path to Resiliency for Sign Language Interpreters

Resiliency Among Sign Language Interpreters

How can sign language interpreters recognize our differences yet move toward positive change in our field? Stephanie Criner highlights the importance of mindfulness in listening to spur connection and engagement for change.

One of the strengths of our community of practice is our diversity of thought, background, and belief systems – it is also is what poses the greatest challenge when we come together to create positive change. The potential outcome in deepening our abilities and our commitment to dialogue is that while alone we don’t have the ‘answers’, together we can create them. I believe we’ve taken some first steps toward a true dialogic exchange, and we still have some challenges to overcome in understanding what dialogue is, how we must create the space to really have honest exchanges of perspectives, and talk to each other instead of talking past each other.

The Goal of Understanding

Dialogue is both the act of expressing ones thoughts and, equally importantly, the act of listening with the goal of understanding what’s at the heart of the discussion. The hazard of not placing an emphasis on understanding is that we get closer to debate than dialogue. Debate is zero sum—one right answer/one winner, either/or, pro/con—this isn’t to say there isn’t a place for debate but is it our ‘default’? If the goal is to transcend diverse perspectives and include a myriad of ‘voices’, we need a way to expand our conversations not to restrict them.

Creating ‘Other’

What can complicate our ability to understand is the creation of the ‘other.’ It prevents us from suspending judgment and ‘hearing’ perspectives or values that we perceive as negative. It is easy to fall into creating ‘stories’ that allow us to alienate and separate – they are certified/they aren’t certified; they have a degree/they don’t have a degree; they have deaf parents/they don’t have deaf parents—the ‘vilified other’ makes it easier to marginalize and discount those views that clash with our own. Perhaps we’ve had a bad experience with a member of ‘the other’, how is it we can stop reacting to our ‘ghosts’ and spring back as individuals and as a community of practice and move upstream?

People Not Villains

In the weeks after 9/11, I was involved in a series of resiliency dialogues to bring together members of our very diverse community in a safe space to share feelings, values, and perspectives. In a time of national pain and violence, I was struck by the power of listening to, what was at that time, ‘the other’. During one of these dialogues, several Muslim women shared their experiences–their dread in hearing that Muslims were involved, their experience of being verbally insulted, and their fear for their personal safety, because they wore a ḥijāb. Those exchanges didn’t erase the differences between us–it did, however, serve as a powerful antidote to the ‘poison’ of the time—a reminder that there were people behind those differences, not villains.

5 Steps to Beyond Otherness

One: Ask Real Questions

How do we get past this ‘otherness’? One of the most powerful tools in dialogue are questions–real, curious, inquiring questions—the kind that lead to deeper understanding of the ‘heart’ of an issue, why it is important to that person, and gets to the values underpinning their dialogue. Questions that come from a place of curiosity and discovery allow for movement in what might have been considered an irreconcilable difference. What do they believe to be true to have that view of the issue? Being curious also frees us from our debate ‘default’ where we have the tendency to listen for points of disagreement, where the person’s logic is faulty, or have an ad hominem type of thinking where we disagree with ‘who’ the person is and then are unable to process what they are saying. The result is we end up talking past each other and not to each other.

Two: Re-make the Map

Kuhn in this book, The Structure of Scientific Revolutions, suggested that ‘revolutions’ and leaps forward in progress are created when new questions are asked of previously-held beliefs and the result is a totally different ‘map’ for future directions—a true paradigm shift (he actually coined the phrase). The potential for ‘remapping’ exists for our professional organization in the motion that was recently passed to establish an ad hoc committee to ‘review the RID philosophy, Mission, Goals, Diversity Statement, and Strategic Priorities.’ This group will make recommendations to the membership and Board. How can we ensure that we engage the largest number stakeholders in these reviews and recommendations? How can we create an organizational culture of dialogue around this effort? The larger the number of voices that contribute to re-making the map, the more powerful the buy-in, and the more indelible the progress.

Three: Contribute More Than Criticize

The challenge then becomes how to include large numbers of individuals in the dialogue and how do we create a space that is engaging and safe for this multitude of ‘voices’? While most of us would agree that it is an RID members’ personal responsibility to be engaged, there is also the reality that without a safe space within which to offer those views, it won’t happen.

Volunteering your opinion is an act of courageous engagement.

Brené Brown who presented a Ted talk on vulnerability and listening to shame said this, ‘I don’t think engagement can happen without vulnerability, and I definitely don’t think it can happen in the midst of shame.’ How is it that we, as a collective,’ can take responsibility for the creation of safe dialogue spaces?’ Brené may also have the answer when she said her goal, ‘at the end of every day, and at the end of every week, and at the end of my life, I want to be able to say I contributed more than I criticized.’

Four: Allow for Difference

As Laura Wickless mentioned in her article, Vulnerability: A Collaboration Killer, ‘so many of us fear being mocked, criticized, and torn to shreds by fellow practitioners that we avoid taking worthwhile risks.’ If we want positive change and to make engagement less risky, we must find ways to value experience and personal narrative and the expression of those experiences in ways that are not critical or attacking. It will be a space that allows for difference and actively seeks perspectives from those that may feel disenfranchised—interpreters with deaf parents, faith-based interpreters, interpreters of color, educational interpreters, and others.

Five: Create a Space

It will be important that the space that’s created, whether virtual or physical, be one that can absorb multiple views and ways of engagement. Not all of us are comfortable with external processing and formulating thoughts ‘on the fly’. There are personality types who process internally and need a moment before they are ready to share their views. Can we purposefully create some silence in our dialogue space that allows for everyone to feel confident in participating? Not all of us feel confident in our public speaking or writing abilities, which may chill our level of participation. Can we create spaces that are inviting and patient that allow for everyone regardless of linguistic aptitude to share their ideas?

Mini-Mindfulness

Ultimately, we can each make small, every day contributions to larger, system-wide transformations. The nuggets that I receive from colleagues and friends—some from an in-person conversation, some through an IM, or a Facebook post—all create bits of mini-mindfulness that ultimately help make me resilient, open to dialogue with others, and growth. True, often we work in physical isolation, how is it we can ask new questions of old paradigms and overcome that isolation? Many of us work in settings where there are numerous colleagues; do we make the most of those interactions or miss opportunities to participate in dialogue that can move us all forward?

Revolutions of Thought and Practice

It is safe to say that most of us have no desire, either individually or as a professional organization, to mirror the current political environment of debate and polarization. It is destructive, the opposite of engaging, and disheartening. Dialogue that creates conversations that respect and appreciate a multitude of contributions, that are inquisitive and curious, and that allow for revolutions of thought and practice is the path forward.

Perhaps we can’t change the world, but we can certainly change our footprint.

 

References

Kuhn, Thomas S., The Structure of Scientific Revolutions. 3rd ed. Chicago, IL: University of Chicago Press, 1996. Asking new questions of old data on pages 139, 159. Moving beyond “puzzle-solving” on pages 37, 144. Change in rule sets on pages 40, 41, 52, 175. Change in the direction or “map” of research on pages 109, 111.

Posted on 47 Comments

It Takes a Village to Raise a Sign Language Interpreter

The transition from student to working interpreter can be challenging when current practitioners are hesitant to step forward as guides. Brian Morrison pushes back on some negative mindsets regarding passing the torch, and makes suggestions on how to reach out to the next generation.

With fall upon us, students in interpreter training programs all over the country have begun another semester on their journey to becoming a sign language interpreter. Along with the classroom lectures and hands-on practice teachers are planning, they are also reaching out to the interpreting community for one of the most crucial pieces of the students’ development, observation and mentoring opportunities. However, these opportunities are becoming increasingly difficult to find. While some of the scarcity can be attributed to specific requirements of the situation, some of the difficulty is also due to a lack of support by the sign language interpreting community.

“Why would I train students to take my jobs?”

The statement above is a common one given as an explanation as to why sign language interpreters don’t want to work with students.  This statement saddens me not only as an interpreter, but as an interpreter educator as well. Personally, I wouldn’t have achieved what I have today if it wasn’t for the mentors and interpreters that I looked up to and served as models during my early development. As an educator who is striving to find opportunities for students, it’s equally frustrating.

How many of us benefited from these types of relationships that our students are striving to find and often cannot? What if, while we were developing our own skills, interpreters had given us the same reply? Would we be the interpreters we are today?

Where’s the disconnect? All interpreters who have gone through an Interpreter Education Program (IEP) experienced similar requirements for working with interpreters as students are doing now. Has it been so long that we’ve forgotten what it was once like when we were in their shoes?

Overall, students in these programs truly want to become interpreters and be contributing members of the profession. They sacrifice their time to focus on their skills and are committed to that process. As Stacey Webb highlights in her article, The Value of Networking for the Developing Sign Language Interpreter:

In order for students to be successful sign-language interpreters, prior to graduating it is critical that they develop a relationship with both the Deaf and Hard of Hearing Community (DHHC) and current-working professionals within the DHHC.  This would include interpreters, educators and DHHC advocates. By fostering these relationships, students will create educational, professional and personal opportunities that would not be available to them outside of the classroom environment.”

So while students do make attempts at networking to cultivate these opportunities, it is very often a struggle.

“They have no respect for the elders in the profession”

This statement above, and variations of it, is another common sentiment towards students. While I don’t deny that attitudes reflective of this statement do exist among students, I also have to wonder how much responsibility can be attributed to the current state of the ‘system’?  What I have learned is that students are very observant.  They learn by watching and they often emulate what they see. In our reluctance to work with students, have we conveyed to them that we don’t value them or their work?   Have we somehow systematically disrespected the label “student” through our actions or lack thereof? In her article, What Role Does Civility Play in the Sign Language Interpreting Profession?, Carolyn Ball stresses the importance of civility in the field of interpreting and interpreter education. She states:

If all interpreters, educated through formal training, were given a clear sense of the importance of civility in the workplace and in interactions with colleagues, perhaps more recent graduates would benefit from repeat business and high levels of job satisfaction.”

As educators, cultivating an attitude of civility is definitely something that we can incorporate into our interpreter education programs. In turn, as experienced interpreters, we can also be the models of civility that we want them to emulate by embracing these students and guiding them into the profession.

As a profession, we recognize there is a shortage of qualified sign language interpreters. While several factors contribute to this, the fact is that most of these graduates will go on to work as interpreters. Many of them, like most of us when we started working as interpreters, will not be as prepared as they should be. Additionally, at some point, they will become our colleagues. If, as a profession, we made a commitment to being more involved with students early on in their professional lives, we could be training the team member we will want to work successfully with later. The latter scenario also suggests apossibility, the interpreted interaction as much more successful.

“I can’t believe you don’t know that!”

Interpreter education programs have a finite amount of time. We know that they aren’t able to teach everything we would like students to know before they enter the field. The field of sign language interpreter education has grown in the last several years thanks to organizations such as the Conference of Interpreter Trainers (CIT), the Commission on Collegiate Interpreter Education (CCIE), and National Consortium of Interpreter Education Centers (NCIEC). New research, new curricula, and improved standards for education programs are now available and these programs have access to materials and information which weren’t previously available.  Rather than viewing interpreter education programs negatively or putting the sole onus on them for having not taught students all they need to know, we can shift our focus to building on their existing foundation. To echo Kate Block’s sentiment in her article, Mentorship: Sign Language Interpreters Embrace Your Elders, take advantage of this new information that the students can bring to our work. Imagine the outcomes when the new student and the experienced interpreter learn and grow from sharing their knowledge with each other.

“What can I do?

I think first and foremost, we can be the manifestation of the theme, “I Am Change”, as StreetLeverage challenges us to do through this website. Interpreter education programs and students cannot be ignored, so as a responsibility to our profession, we can decide to step up and support our novices.

How can we make that change? There are several things that as individuals we can do right now.

Remember your passion.

Reflect back on your journey to becoming an interpreter. Remember what it was like to be that student…eager to learn and wanting experiences.

Offer observation.

Offer 2-3 opportunities a month to the local ITP for student observations. While much of the work may not be suitable or possible to have students present, we often do have situations that would be perfect.

Present.

Offer to go and speak to students at the local ITP. If you can’t offer them observations, offer them your wisdom in the classroom.

Sponsor a student.

Become a “Big Brother/Big Sister” to an ITP student. I think if we all look back to our early days, at least one name will come to mind as someone who “took us under their wing” and got us through. Be that person to a student. Be the interpreter you want to see the students grow to become.

Host an induction.

As a community and/or alumni association, host an induction ceremony for a graduating group of interpreting students. Acknowledge their hard work and dedication while welcoming them into this sometimes crazy, always wonderful world of interpreting.

Start a group.

Establish reflective practitioner groups that include students and new interpreters. StreetLeverage articles provide excellent discussion material for all levels of sign language interpreters. Case conferencing allows for insightful discussions of the decision making process based on actual scenarios.

I’m a strong believer in the idea of “it takes a village.” This is our profession and as such, we need to actively commit to the next generation of interpreters. Let’s face it, as individuals we will not be in the field forever. In order to preserve our legacy, we can leave positive impressions on the lives of the next generation. Let’s raise them well.

What will your contribution be?

Posted on 12 Comments

Sign Language Interpreters and the Future of Ethical Practice

Sign Language Interpreter Ethics

At the forefront of quality interpreting is a strong ethical practice. Matthew O’Hara reviews the evolution of the RID CPC and relates how individuals can make a difference in understanding and applying its tenets.

The dawn of the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) 2013-2016 Strategic Plan and heightened attention on the RID Ethical Practices System (EPS) has brought the perfect time to examine the ethical landscape of our industry.  As we look back and look ahead, we cannot plot any course without remembering the value system that guides our profession – ethics.  RID founders saw the need to codify a set of ethics that would shape generations of sign language interpreters to come.  The minutes of the June 16, 1964 organizational meeting reveal that developing a code of ethics was the second priority listed, with the first aiming to define the purpose of the organization.

Plotting a Course

As the organization embarks on the next 50 years, there is no better time for the consumer and interpreter communities to reflect on the NAD-RID Code of Professional Conduct (CPC).  A code of ethics, or Code of Professional Conduct in our case, becomes the stated values that shape our practice and communicate to the public what they can expect of practitioners in the sign language interpreting profession.  As we consider the future of the NAD-RID CPC, we must ask ourselves, where have we been? What roadmap(s) did we use to get where we are?  Where are we headed?  What is our “true north?”

The 2013-2016 Strategic Plan commits our association to the goal of “Strengthen the Ethical Practices System efficiency and consistency in its enforcement of the NAD-RID Code of Professional Conduct.”   Furthermore, RID members voted at the 2013 Business Meeting to commission a group of NAD and RID members to strengthen the CPC. How do we accomplish these organization-wide goals and measure our success in achieving them?

Tools For Our Journey

When discussing the CPC, we must agree that a sign language interpreter’s ethical code is the cornerstone of our industry’s standards.  Certification means meeting a peer-reviewed measure of one’s knowledge, skills and abilities at the time of examination.  Those certified must agree to follow a set of ethical standards.  These standards are, in turn, the individuals, and the certification body’s promise to the public.  NAD and RID have jointly adopted an ethical code whereby consumers of sign language interpreting services can expect professional conduct consistent with values shared by each organization.

The task for each of us – hearing and Deaf – is to consider the values, and principles that must guide interpreters moving forward.  The sun is a critical component in order to calibrate a compass.  Perhaps the “sun” for our industry is the values, principles, rules and aspirations articulated in a practitioner’s “compass” which is the CPC.

The Program

In evaluating the EPS program, RID has pulled together statistics on the program since the adoption of the current CPC in 2005.  We hope that this data will create a dialogue. Adherence to the CPC is a community-wide priority.

We can analyze the philosophies behind confidentiality, professionalism, respect, and other guiding values.  We can talk about how to apply the CPC in various settings and situations.  However, let us not forget Aristotle’s “the whole is greater than the sum of its parts”.  The individual tenets of the CPC are woven together and applied as a whole set of values.  Application of one tenet does not occur in isolation. The authors of the current CPC reminded us that the tenets of the CPC “are to be viewed holistically and as a guide to professional behavior.”

As we consider anew the CPC, and what it might look like in the coming years, we need to ask which parts of the CPC are enforceable and which are not.  Are some concepts of the CPC more aspirational in nature, and if so, what does that mean in practice?  For instance, how does one measure or evaluate “Respect”? We know respect, trust and attitude are highly valued attributes of a sign language interpreter.  That said, do we have a shared meaning of professional respect? Does that behavior look the same to everyone? And finally, how is it properly enforced?  Interpreters ought to have internalized the core values that drive their work. 

Looking Back

Beyond analyzing the ethical landscape of our industry, it is time to take a hard look at the ethics enforcement system, too.  It is not solely about what the EPS can do, but what can each of us do.  How should each of us respond to clear or perceived breaches of the CPC?  We all know that NAD and RID have responsibilities to the public, but we need to challenge ourselves to consider what our personal responsibilities are as individuals – abiding by the intent of the CPC, setting an example, challenging those who stray from the code, and contributing feedback to the CPC review process.

Another area ripe for dialogue is the appropriate consequences for violations. In her article, Sign Language Interpreters: Team Interpreting and its Ethical Consequences, Kelly Decker asked a very important practical question about when we should we avoid teaming with a sign language interpreter who has exhibited unethical behavior?  When do we need to go one step farther and report the ethical misconduct?  At what point should RID remove an interpreter’s certification?  And finally, when does an interpreter deserve to be expelled from the industry?

What Does the Data Show?

Starting in 2013, RID has dedicated more resources to the Ethical Practices System (EPS).   Benefits of this renewed commitment to upholding the ethical standards include more timely case management, enhanced customer service, increased public awareness and education, strengthened policies, and program analysis and statistics, with more to come.

Ethical Practice System complaints about sign language interpretersAs part of the commitment to the EPS program, the EPS staff has begun compiling data to help facilitate informed dialogue. The data compiled here reflects the years following the adoption of the CPC in 2005.

From 2006 to 2012, there were 161 complaints filed with roughly 80% filed by concerned consumers who are Deaf.  With over 16,000 members, should we expect more or fewer complaints filed in over a 6-year period? Why or why not? RID recognizes that countless potential complaints may not have been filed because the complainant may not have been aware of the RID EPS, because they knew that their interpreter was not a member or certified and thus the complaint would not have been processed, the consumer may not have known that video complaints can be filed, or other technical barriers. RID is committed to learning more about these barriers and will distribute a survey on this topic.

It is important to note that the average time it took from filing a complaint to resolution was about 7-8 months.  This time frame is something that needs careful review moving forward.   The integrity of the program must be paramount, including how long cases take to process from start to finish and the resources required.

All complaints are taken seriously and efforts are made to elicit the appropriate information to initiate a formal due process.  The RID staff is taking measures to increase access and awareness and is taking the EPS on the road by presenting to stakeholders wherever resources allow.  Most importantly, RID is listening and is open to constructive feedback for how the EPS can be more accessible.

The Grievance Process

Ethical Practice System - Mediator TeamsRID utilizes a grievance system that includes a punitive component and also encourages communication, mediation, the resolution of conflict with a rebuilding of trust and confidence. This process is designed to be both corrective and educational in nature.

The jewel of the EPS is its mediation program and sincere desire to offer the community legitimate formalized process to come together and discuss allegations of misconduct. If nothing else, the mediators, who are NAD and RID members, assist parties with analyzing the problem themselves. Any agreement must be acceptable to both parties or the complaint is submitted to a panel of adjudicators.

Since the mediation program began in 2000, the mediators have worked mostly in pairs all across the country.  Mediators are assigned to cases much like interpreters are matched with consumers – considering the language, culture, backgrounds, and experience of the mediators and matching such with the parties.

Adjudication

The majority of cases are resolved at mediation. Further study is needed about the types of issues brought forth and resolved during mediation to better inform the effectiveness of the CPC.

With the majority of cases addressed at the mediation level, only a fraction of cases escalate to adjudication.  Since 2006, adjudicators reviewed 18 cases.

Ethical Practices System - Adjudication Panel CompositionTo date, there has been no formal study on the correlation between failed mediations and violations at adjudication.  This may be a necessary step to assess the effectiveness of the program, examining whether the adjudication phase lacks rigor. Another possibility is that those cases that do not end in mutual agreement at mediation might be where the parties remain at odds and the interpreter is confident that his/her actions were in compliance with the CPC.People have asked why so few violations are published in VIEWS.  Most cases do not go beyond mediation because both parties voluntarily agree to and embrace their resolution to the situation.  While some might prefer to see more sign language interpreters brought before a jury of peers, the philosophy behind the RID mediation program has always been that the parties should be actively engaged in the EPS process, which often starts with mediation.

All adjudication decisions are made solely on the basis of the panels’ judgment.  The panelists are experts in ethical decision-making.  All adjudicators, hearing and Deaf, are seasoned certified members of RID.  The average number of certified years of adjudicators is almost 27 years.

What’s Next?

What’s next is dialogue! How can we ensure the CPC is relevant and reflects the principles and values interpreters and Deaf people consider essential?  How can we effectively and responsibly ensure fidelity to the CPC?  As leaders in our profession, we must look for strategic ways to move forward. It’s imperative that dialogue happen in every direction – peer to peer, amongst the Deaf community, within affiliate chapters, during regional and national conferences.  Be part of the conversation locally, regionally and nationally by any format that works for you – read articles, engage in conversation, share your ideas, and join a committee.  The opportunity is here. Please grab your compass and head for the conversations to come!

 

References

Fant, Lou.  (1990). Silver Threads.  Registry of Interpreters for the Deaf, Inc.

Posted on 8 Comments

What Can Groupies Teach Sign Language Interpreters About Social Networking?

Sign Language Interpreters and Social Networking

In a dynamic field it can be hard to keep pace and have deeper engagement in current interpreting issues. In this article, Wing Butler draws parallels between strategies pre- and post- social media and extols the benefits of continued connection to spur change.

Several months ago I watched an edited for TV movie, “Almost Famous”, a story of a young boy on the doorstep of the 70s rock scene, tasked by Rolling Stones magazine to write a gritty behind-the-scenes article of an up and coming fictional band. What ensues is his journey as a “groupie” that captures the essence of the 70’s classic rock movement woven in with a coming of age introduction to the world and the struggle of the young journalist. No doubt history repeats itself, and while our work is a far stretch to musicians in the music industry, I consider many of my sign language interpreter friends “rockstars.”

Before I go on, I have to offer up a confession, I am a StreetLeverage “groupie.” I should also offer up a disclaimer, it was a little over two years ago that Brandon called me with an idea, StreetLeverage.com. If you’re reading this as a result of your interest in the site’s content, then it may seem to you a no brainer to pitch in. Although at the time, in the desert of creativity that nothingness was the unknown. I remember late night discussions about content, strategies, and the regular question—were we the only audience of the site.

With my interpreter toolkit slung over my shoulder and a leap of faith in the vision, I got on the StreetLeverage tour bus and provided a couple articles on my favorite business tool—social media—and a year and a half later presented at the first StreetLeverage – Live event. While this article may seem a selfless plug of something I am passionate about, I believe there are lessons to be learned from my backstage access to the StreetLeverage story.

(Thanks to Brandon for graciously honoring the wager that allowed me to publish this article. Never under-estimate the power of thumb-wrestling.)

Dare to Dream

As you may know, the most recent stop for StreetLeverage was in Indianapolis, IN to provide social media coverage of the 2013 RID national conference. The online access to conference sessions via Facebook, Twitter, video interviews and photo sharing was unprecedented in our field, and better, the offsite and virtual discussions amongst sign language interpreters will echo conference topics long after the conference now ended.

Shortly after the event I was talking with an interpreter friend of mine, a rockstar by the way, unable to attend the national conference. She commented that after watching the StreetLeverage coverage from her social-web streams that she was inspired to be present at the next RID conference and to stand and be counted.

I share this because her comment embodies the entire ambition of StreetLeverage when it dared to dream that a community of reflective practitioners amplified by social media could inspire action within the sign language interpreting industry.

To me, understanding the online path StreetLeverage has taken offers a type and shadow for anyone looking to leverage socially oriented communication to coalesce a group of people around a vision.

Be Intentional

What people may not necessarily be aware of is that StreetLeverage began more intentionally exploring the power of social networking beyond blogging with StreetLeverage-Live 2012 | Baltimore, which offered a new format for professional dialogue and professional development within the sign language interpreting field. StreetLeverage – Live introduced a TED-like presentation format with social media coverage on Facebook and Twitter to complement. The event was followed with the posting of the recorded presentations online for free viewing and sharing.

StreetLeverage expanded its exploration of social networking with StreetLeverage – Live 2013 | Atlanta and the 2013 RID national conference in Indiana by creating a content delivery team to better capture and share intelligent, insightful, and germane content with the broader sign language interpreting industry. StreetLeverage will perpetuate further live and digital dialogue on strengthening and building the industry with StreetLeverage – Live 2014 | Austin May 1 – 4 and other projects underway.

Aside from the obvious benefits of immediate access to sharing information and connecting with people on a larger scale, StreetLeverage has intentionally and strategically explored how to use social networking to introduce and connect its vision of change to sign language interpreters.

What I have learned watching all this connecting, amplification, and vision casting is that if people will dare to make a difference and take that challenging first step to share it, others will follow. It is bringing people together to reflect on the field that has made the StreetLeverage story so special.

The positive engagement that StreetLeverage has generated over the last couple of years is proof that using social generosity, connection, and amplification to create a shared vision is applicable to our industry too.

What Has Come into View

Why has StreetLeverage been so successful in bringing people together? To me, it is because there is an understanding four basic principles of social media.

Online Transparency Builds Relationships

The quick one-liner interactions in bits and bytes online may not seem like much, but they can go far in developing trust and engagement. Interacting offers a sense of empathy and understanding, and its only when people feel understood that they will begin to listen to your message.

Strength in Numbers

There are more sign language interpreters “out there” using social media than there are “in here” attending events designed to create change, which should give pause to any organization to prioritize their communication planning. And therein lies one of the greatest benefits, the more an organization communicates “out there” the more likely individuals will join you “in here.”

No Hostages

Crowd sourcing online comments on a particular topic offers a wider cross-section of sign language interpreter disposition, preventing the “one” public comment or the “loudest” to stand as representation of the interpreter masses. Social media provides an outlet to engage those less willing to take the stage or find themselves supporting a more unpopular opinion.

Accountability

The awareness that anyone anywhere could be tweeting, posting and recording your actions or words increases the level of accountability. While it may sound, “big brother-ish,” it incentivizes industry stakeholders, leaders, and practitioners to say what they mean, mean what they say. And yes, opinions will be formed. With everyone only a mobile app away from broadcasting, our virtual community compels action and professional restraint.

The sign language interpreting profession needs people willing to consider that they are accountable for the future of the field. With all the good that social media can do, it behooves every member of the sign language interpreting profession to sharpen the tools in their social media toolkits and strategically add their perspective.

Where can this knowledge and accountability take you?

The Secret Sauce

Not all individuals and organizations are equipped with the social media structures to pull off fantastic social media campaigns like StreetLeverage did with its coverage of the 2013 RID conference. While there is no “one size fits all” solution, with some strategic thinking you and potentially your organization could be broadcasting with transparency and efficiency. Both individuals and organizations within the field are at a distinct advantage because content grows organically from within, and sign language interpreter niche content isn’t crowded, at least for now.

Assuming that one identifies with the benefits of communicating through social media; greater inclusion, accountability and stronger personal and organizational branding, the question is how? At the risk of giving away the StreetLeverage secret sauce here’s how you and your organization can create an online presence to promote greater communication, thus greater engagement to drive real tangible change.

Create a Platform

Start Small

Create your online presence and focus on communicating within one domain. Once you’ve got it down, expand to another social medium.

Set a schedule

Take a few minutes to consider how much time you can spend focused on social media, sketch out a schedule, and stick to it.

Create a Social Media Statement

Create a statement to help you guide your thinking, both as an individual and as an organization, to proactively think through how you would like to make use of social media. How to respond to social media interactions? How to respond to conflict or negative interactions? What should be posted? Finally, what do we want to accomplish with our social networking?

Content, content, content.

Produce quality content quickly, economically and often.

In a world big on ideas and short on implementation, I hope that you are able to take full advantage of social media communication. How do you know its working? Engagement, measured in the amount of shares, likes, re-tweets and comments are a few of the indicators that gauge effectiveness.

United Strong

Like the bands of the 1970s and as StreetLeverage has demonstrated as of late, our community has always been greater than the sum of our parts. But, it’s the consistent functions of individual components that keep us moving forward.

As Stephanie Feyne so eloquently put it in her recent article, Authenticity: The Impact of a Sign Language Interpreter’s Choices, “This means we interpreters have a great deal of power. And we have a tremendous responsibility. The hearing parties are relying upon our language to help form their impressions of whether the Deaf party is genuine and credible (and vice versa).”

While this speaks specifically to the sign language interpreting process (our language choices), the same could be said about our communication choices online. What kind of impression does your social media activity leave? Are you contributing to the betterment of the field?

<Cue John Lennon’s “Imagine”> Grab your online toolkits and I’ll see you at the next sign language interpreter event.

Do you have any online or social networking tips? Share them with us.

Posted on 30 Comments

Improving Healthcare: Specialization for Sign Language Interpreters

Sign Language Interpreters Specialize to Improve Healthcare

Quality interpreting in healthcare is a growing need in our field. Author Richard Laurion makes the case for specialization while discussing current initiatives to grow competency among interpreters working in healthcare settings.

Healthcare affects us at every stage of life; not only are we consumers of the healthcare system from before birth until the end of our lives, but healthcare has become a large part of our national discourse and consumes more of our financial resources every day.  Another increasingly common piece of healthcare is interpreting—caused in part by, recommendations from The Joint Commission (Wilson-Stronks, 2008), rules in the Affordable Care Act (Tietalbaum, 2012) and an increasing number of lawsuits brought by the Deaf Community (12 in Minnesota alone in the last 10 years).  It seems the right time for sign language interpreters to increase our focus on healthcare and ensure our effectiveness in this important area of practice.

A Growing Need

Nathan Ellis, the director of the Deaf Immigrant Center for Education (DICE) in Minneapolis, shared that one in every three encounters at the massive Hennepin County Medical Center involves a spoken or sign language interpreter.   Another indicator of this growth locally is the recent hiring of multiple staff sign language interpreters at the six largest health systems in Minnesota.  There are reports of similar increases in requests for interpreters and expansion of interpreting pools in other large metropolitan communities.

In 2012, the National Interpreter Education Center (NIEC) surveyed sign language interpreters, who identified medical interpreting as one of the most common settings for freelance/contract interpreting services.   It was also rated as the second most common setting where practitioners most urgently need training.  In my work for the Collaborative for the Advancement of Teaching Interpreting Excellence (CATIE) Center and the National Consortium of Interpreter Education Centers (NCIEC), we have found nationally that it is common for freelance interpreters to interpret in clinics without any education, training or supervised experience in healthcare interpreting.  A comparison of two earlier studies found a slight, but growing, interest among sign language interpreters wanting to specialize in medical interpreting (Cokely, 2010).  Considering these increases in the demand for interpreters and the interpreting field’s growing interest along with widely admitted unpreparedness and training needs, how are we preparing ourselves, if at all, to do this life-impacting work?

An Important Starting Point

A key aspect of optimal healthcare is the relationship between doctor and patient.  While the importance of communication in doctor-patient interactions has been well documented (Frey, 2010), the complex work of healthcare interpreters has not.  It was only recently that efforts were made to categorize the body of knowledge sign language interpreters should master before interpreting in medical healthcare settings.  The CATIE Center-led investigation for NCIEC identified the following core competencies:

  • Health Care Systems
  • Multiculturalism and Diversity
  • Self-Care
  • Boundaries
  • Preparation
  • Ethical and Professional Decision Making
  • Language and Interpreting
  • Technology
  • Research
  • Leadership
  • Communication Advocacy
  • Professional Development (www.healthcareinterpreting.org, 2008)

This list of domains and competencies is an excellent resource for beginning our development and focus in healthcare interpreting.  In addition to the list above, there are other strategies interpreters may consider for professional development and building competence.

Reflective Practice

The tendency to go into much of our work with “insufficient skills sets” was discussed by Anna Witter-Merithew in her article, Sign Language Interpreters: Breaking Down Silos Through Reflective Practice.  This concept agrees with what the NCIEC identified and interpreters report themselves (NIEC 2013).  Despite having identified a body of knowledge and skills outlined in the Medical Interpreting Domains and Competencies, individuals are largely taking on these specializations without additional preparation or supervision, perpetuating the professional isolation discussed in Witter-Merithew’s article.  We need to consciously move from this condition of isolation into a process of reflective practice, or as Witter-Merithew described, “examining critical incidents that occur within our work to gain a deeper understanding of what they mean for what we do.” She also provided a concrete list for how to actively reflect on interpreting work and decisions.  As I considered this, it struck me that I had seen concrete applications of reflective practice put into action by my colleagues in healthcare interpreting.

Improving Practice with Colleagues

In Minnesota, we take pride in our innovation and excellence in healthcare, and being home to many healthcare industry leaders.  I see this similar pride shared across the Midwest among sign language interpreters working in healthcare.  Three local groups provide excellent examples for reflective practice and use of case conferencing:

  • Medical Interpreters Consortium (MedIC) of the Twin Cities, consisting of staff interpreters working for five local health systems.  They represent a variety of perspectives from primary, secondary and tertiary care.  The focus of their discussions is on the perspectives they bring as interpreters functioning as employees in major health systems, and the various and complex ways their roles differ from those of contract interpreters. They use case scenarios to illustrate issues working within the system as a staff person and how this needs to be different for contractors not directly employed by the system.
  • Minnesota Hospital Consortium (MHC), a group of community interpreters who contract as part of a unified system established for the sole purpose of providing interpreting services 24 hours a day for urgent and emergency care needs at 21 hospitals and 8 urgent care centers across the Twin Cities metropolitan area.  MHC represents many of the same health systems as MedIC. The interpreters’ role and subsequent group discussions are uniquely focused on issues leading to improvements in their response to urgent and emergency care needs for the facilities, staff and patients.  They introduce specific scenarios to illustrate issues of concern or situations needing attention.  Through their sharing they have identified systematic problems and gaps in communication access.
  • Case Study Mentors, consisting of members in and outside of Minnesota. This is a pilot project sponsored through the CATIE Center that includes staff and contract interpreters from several midwestern communities.  The group’s focus is on using reflective practices and case studies as learning tools when working with healthcare interpreting colleagues.  The mentors meet monthly (via the Internet) with a facilitator, define a case study and then individually meet with their local group of healthcare interpreters to work through the scenario.

Each of these groups has found it effective to use case studies and conferencing as a means for reflective practice.  Each group has formed around a sole focus and perspective for their discussions.  They use strategies for neutralizing the content and “sorting out the important details and a reason for bringing it into discussion,” as suggested in Kendra Keller’s Street Leverage post, Case Discussion: Sign Language Interpreters Contain Their Inner “What the…!!!?  They have identified how to challenge each other and respectfully examine the decisions they choose. These sign language interpreters choose to further their competence and practice in medical healthcare through reflective discussion.

Engaging Deaf Experts

One doesn’t need a formal group to do this reflective work with colleagues.  In Minnesota, we are also fortunate to have Deaf Community Health Workers (CHW). The certified CHWs, which are also found in other communities such as the Hmong and Somali, are trained to function as cultural bridges to the complex healthcare and government systems patients encounter.  Several Deaf CHWs have made themselves available to interpreters to discuss difficult cases, complex medical treatments and linguistic choices as they pertain to healthcare.

Another ally is the Association of Medical Professionals with Hearing Loss (AMPHL).  This past spring the AMPHL conference made a special effort to host a professional development track for sign language interpreters.  I was able to attend and found Deaf medical professionals excited and eager to work with me as an interpreter specializing in healthcare.

Supporting Quality Care

The demand for skilled healthcare interpreters is growing.  Those of us working regularly as healthcare interpreters are keenly aware, despite the lack of in-depth documentation in the field, of the depth of knowledge and skills required to do this work well.

As mentioned, my colleagues are continuing to develop themselves and build their specialization as healthcare interpreters.  As a field, healthcare interpreting should continue along the path toward specialization.  We should even consider further defining specialization in medical healthcare, mental healthcare, and addiction and recovery.

More Work Ahead

Yet, unlike legal and educational interpreting, there is no certification or credential for healthcare interpreting among sign language interpreters. I have introduced a motion for the 2013 RID conference next month requesting that RID investigate the need for a specialty certificate in healthcare interpreting.  This effort will only help to advance the important conversations we need about how we build interpreting practices in healthcare that are reflective and based on the delivery of quality care and practice.

For example, there has been a dramatic increase in healthcare as an area of specialized practice for spoken language interpreting.  In the past few years, two national organizations for the medical certification of spoken language interpreters have emerged.  Texas has developed such an interest in this certification that the state is currently working on a statewide medical certification for all interpreting language pairs—signed and spoken.  Yet, as an organization, RID has not yet made this commitment.  A small step has begun with the creation of the first members section for interpreters in healthcare, but as a field we are still struggling to focus on the work sign language interpreters do in healthcare and on providing the support, research, and training this important work requires.

Specialized Practice

In healthcare settings, we are often the only professionals who have not completed a standardized, accredited program recognized by the healthcare field.  As we continue to develop and to take our place as greater and active members of the healthcare team, we will need to consider what our model of practice might look like.  What behaviors must we demonstrate that indicate to the nurses, technicians and doctors that we are their colleagues, not friends or the patient’s family members? As professional colleagues, what are our obligations to these medical team members? How are we focusing on supporting the best health outcomes for the patient?

Systematically discussing questions like those above are only part of the bigger picture of developing standards of practice and quality care.  I believe the time has come to build a specialized practice of interpreters in healthcare.  We need to advocate that healthcare interpreters, Deaf or hearing, should have the education and supervised work experience to support full access to effective communication in healthcare settings for Deaf and DeafBlind people.  Communication is an important part of the doctor – patient relationship (Frey, 2012), when needed sign language interpreters should be an important part too.

 

References:

Cokely, D., & Winston, B. (2010). Interpreter practitioner needs assessment, trend analysis final report.

Frey, J., (2010, March). Relationships count for doctors and patients alike. Annals of Family, 8(2), 98–99.

National Interpreter Education Center. (2013). Interpreter practitioner, national needs assessment 2012, final report. 

Teitelbaum, J., Cartwright-Smith, L., & Rosenbaum, S. (2012). Translating rights into access: Language access and the affordable care act.  American Journal of Law & Medicine 348.

Wilson-Stronks, A., Lee, K. K., Cordero, C. L., Kopp, A. L., & Galvez, E. (2008). One size does not fit all: Meeting the health care needs of diverse populations. Oakbrook Terrace, IL: The Joint Commission.


Posted on 40 Comments

5 Easy Career Enhancers for Sign Language Interpreters

Sign Language Interpreter Having Enhanced Their Career

What makes up a successful career as a sign language Interpreter? Brandon Arthur offers 5 simple steps that will add an important level of polish to your career.

What makes up a successful career as a sign language interpreter? Logically, it depends on who is asked. Regardless of what are ultimately determined to be the magic ingredients, those interpreters who are the most successful and satisfied in their work are those who consistently seek out opportunities to grow as a professional.

While this growth may seem like it is only possible over time, and time being an important part, I believe there are steps one can take to establish a foundation for success.

Below you will find 5 simple steps that will add an important level of polish to your career.

 1.  A Pro bono Injection.

Commit to accepting pro bono assignments. Notice I didn’t say volunteer? This commitment consciously moves us past the concerns for payment and terms and reconnects us with the fundamental reason we signed up to do this work—supporting people.

There is a tremendous satisfaction in knowing your work as a sign language interpreter has made a difference. Pro bono work will rewarm the goo inside, which will do wonders for your perspective on the work and your role in it.

Pro bono grants perspective.

2.  Forgo the CEUs.

Identify a couple of learning opportunities annually that you believe will genuinely enhance your daily work, sign up, and actively attend. At the conclusion of the learning, forgo the CEUs for the activity. Consciously decide that the learning was for the enhancement of your work as a sign language interpreter and ultimately the experience of those consuming that work.

There is a confidence that comes to the interpreter who hones their craft in the interest of those who use their service.

The right type of confidence is rewarded with abundant opportunity.

3.  Volunteer Your Time.

Take an opportunity to volunteer at least once per year at a community- or industry-related event. It is no secret that local, regional, and national organizations working in the interests of the Deaf community and sign language interpreters are under-resourced and depend on the generous acts of volunteers to support their work.

Become the change you want to see by lending a hand.  The connections made during these opportunities will serve you both short- and long-term.

 4.  Celebrate Your Colleagues.

For one week, commit to sending a handwritten note of appreciation to each of the sign language interpreters you encounter on the job. Specifically compliment them on what you appreciated about their work and what you enjoyed most about working with them.

Celebrating your colleagues in this way requires that you are conscious of the work done while together and that you recognize the talents your fellow interpreters bring to the field.

The karma of these acts of appreciation will come back to you tenfold.

5.  Set One Goal.

Take an opportunity to set one goal, big or small.  Set out and do that thing that you have wanted to do but haven’t made time for. When done, set another. The act of setting the goal and accomplishing it is very empowering. This empowerment will extend to your work and introduce you to new opportunities to challenge yourself, all of which will make you a more versatile sign language interpreter.

So, take that photography class. You might just be the next Jo Hilton!

In Short

The easiest approach to career enhancement for a sign language interpreter is through acts of conscious generosity. Through a willingness to give of your time, talents, and resources you will discover an abundance of opportunity to create a meaningful difference in the lives of those we serve. It is in these opportunities that true career enhancement is possible.

What suggestions do you have on how to enhance the career of a sign language interpreter?