Posted on 77 Comments

Educational Interpreters: Buck the Low Wage, No Credential Status Quo

 

A major challenge of educational interpreting is quality assurance. Shelly Hansen outlines how those in and around the educational setting can actively drive change to support higher minimum requirements for educational interpreters on a state by state basis.

Most sign language interpreters at some juncture in their career will provide interpreting services in an educational setting.  As mainstreaming with an interpreter has become a commonplace approach to educating deaf and hard of hearing kids, there is a consistent demand for educational interpreters.

While more common, twenty-two years after the ADA and the Individuals with Disabilities Education Act (both signed into law by President George H. W. Bush in 1990), there are still challenges faced by deaf children and their families in securing a Free and Appropriate Public Education.

One of these challenges is having access to a qualified, competent sign language interpreter.

Legislated Interpreter Standards

In the state of Washington, more than once in years past, bills have been put forward to establish standards for educational interpreters which would be phased in over time and require these sign language interpreters to demonstrate their proficiency thru national credentialing ie: NAD/RID/EIPA.   These bills historically have not been taken past committee.  This spring, during the recent 2012 WA legislative session, a group of three Deaf seniors from Snohomish High School successfully submitted HB 2765 for consideration.

WA HB 2765

Essentially this bill would have established a requirement for educational interpreters employed by school districts to successfully achieve minimum performance standards (as set by a professional educator standards board),  on one national written and performance assessment by the 2015-16 school year, and national interpreter certification (either RID or NAD certification) by the fall of 2018.  The full bill can be reviewed here.

The Challenge is Fiscal

Unfortunately, HB 2765 failed to reach the House floor.  Among the reasons cited for not taking it past committee was…budgetary.  WA state is currently experiencing a budgetary crisis, like many states in the aftermath of the Great Recession.   To put it bluntly, if you raise standards for educational interpreters, the cost for those professional services will most likely increase.

I saw a posting three weeks ago for an educational interpreter position in my area.  The qualification requirements include: HS diploma, proficiency in variety of sign systems and ASL with desired bilingual/bicultural Spanish skills.  The hourly rate is $13.78/hr.  In WA state the 2012 minimum wage is $9.04.  This is in dramatic contrast to the hourly rate of $85.08 which a freelance interpreter would need to be commensurate with the earnings of a public school teacher, as suggested by Theresa B. Smith, Ph.D in, Thinking About Money – Pulling Back the Curtain, 2009.

 Duty to Act

I would like to challenge educational interpreters in states that lack standard requirements for employment that include national credentialing to consider some kind of collective action.  Imagine a “Stay Home Tuesday.”  Promote utilizing available assessment tools (EIPA, RID).  Find your way to your legislators and state capitol.  Reject the status quo, work through your resistance and recognize the value of competency standards. Don’t ignore student efforts to secure a quality education.  Dialogue and join hands with colleagues on ways to expedite the establishment of professional standards in your state consistent with national credentialing trends.  Many sign language interpreters working in educational settings are already certified and their dedication and commitment to professionalism is to be commended. The students deserve to have qualified competent sign language interpreters commensurate with credentialed administrators, teaching staff, speech therapists, counseling staff etc…

Educational Interpreter Angst

Gina Oliva provides insight into the perspectives of educational interpreters in her recent Street Leverage article: Sign Language Interpreters in Mainstream Settings: Heartbroken and Gagged. In her post Gina suggests that  the collective voice of educational interpreters is the only hope deaf children have in remedying the many issues they confront in the classroom.  She suggests that sign language interpreters working in educational settings can do two very important things, one is to advocate for their students and the other is to bring a collective voice to the forefront in Deaf Education.  Advocating educational interpreter standards is a critical first step in support of positive student outcomes in mainstream settings.

State Requirements

Below is a listing of state requirements for educational interpreters.  It is difficult to find current information for each state and I would welcome updates from readers for missing or erroneous information on this listing compiled from various websites including the DOIT Center in Colorado.

Educational Interpreter Requirements

Alabama:  EIPA 3.5, RID Cert

Alaska: EIPA 4.0

Arizona: EIPA 3.5, RID Cert, NAD 3.0+

Arkansas: QAST 3/2 or 2/3, and written exam

California: EIPA 4.0, RID Cert, NAD 4+

Colorado: EIPA 3.5

Florida: RID Certification

Georgia: RID Certification, NAD 3+

Idaho: EIPA 3.5

Illinois: EIPA 3.0 (Note: 3.0 = Initial license, 3.5 = Standard License)

Indiana: EIPA 3.5, RID Certification, NAD 4+

Iowa: EIPA 3.5

Kansas: EIPA 4.0, QAST 4+,

Louisiana: EIPA 3.0

Maine: EIPA 3.5+

Michigan: EIPA 3.5 (may be upgraded to 4.0 pending review)

Minnesota: RID Certification, NAD 3+

Nebraska: EIPA 3.5, RID Certification, NAD 4+, QAST 4+

Nevada: EIPA 4.0, RID Certification, NAD 3+

New Jersey: EIPA 3.0, RID/NAD Certification

New Mexico: EIPA 4.0, RID Certification, NAD 3+

North Carolina: EIPA 3.5

North Dakota: EIPA 3.5, RID/NAD Certification

Ohio: RID Certification

Oklahoma: EIPA 3.5, RID Certification, NAD 4+

Pennsylvania: EIPA 3.5

South Dakota: RID Certification, NAD 3+

Texas: RID Certification/QAST

Utah: EIPA 3.5, RID/NAD Certification, QAST

Virginia: QAST 3+

Wisconsin: EIPA 3.5, RID Certification

Wyoming: EIPA 3.5+

At the End of the Day

I would like to encourage a collegial dialogue to assess whether sign language interpreters are complicit in keeping pay scales below professional wages by continuing to work without professional standards. Raising standards of interpreter competence has a direct impact on kids’ educational opportunities and access to academic and social content, which in turn affects their future opportunities as fulfilled, contributing citizens in a global market.

Posted on 11 Comments

5 Ways Sign Language Interpreters Can Stay Inspired

Feel like your professional practice is running on empty? Brandon Arthur suggests five ways sign language interpreters can refill their tank and find renewed motivation.

How do you sustain the passion for your work as a sign language interpreter? This is a question interpreters’ and those that employ them are asking, particularly during these times of uncertainty and anxiety.

Whether you have found yourself on the receiving end of a salary reduction or are considered an artist in demand by your sign language interpreter peers, each of us experience moments in our career when we need a renewed sense of motivation.

Is the answer simply to reach inside and stir the goo that is responsible for leading us to the field of sign language interpreting? Unfortunately, the issue of reigniting passion is never simple.

How to Keep the Fire Alive

What follows are five considerations when you find yourself in need of an injection of passion for the profession we love and the important work sign language interpreters do.

Frame.  Put your “daily grind” in the right context.

When considering your daily motivation for the work, it is important to consider the context in which you evaluate your contribution. If you were to compare your 45-minute assignment at the local Post Office to working a meeting of international WASLI & WFD collaborators, you might feel as though there isn’t much to be passionate about.

Alternatively, if you put your work into the context of the person you are working with you find a different system of value. To the person at the Post Office, this 45-minute meeting may mean the difference between being able to fund their child’s college education and not. To them, your work may mean the difference. If you lack motivation, one place to find it is in the eyes of those you work with.

How do you endeavor to maintain the proper context for your work?

Create.  Develop meaningful relationships.

The sign language interpreting profession is entirely about relationships. Should you be plagued with low levels of inspiration for the work, ask yourself if you are truly connecting with your interpreter colleagues and the consumers you work in support of.

If you’re failing to consistently making these micro-investments in humanity, make it a point to do so. The time spent building relationships of trust with colleagues and consumers will not only assist you in providing better service in the moment, but will also serve to connect you to like-minded people interested in positive outcomes. Similar to iron sharpening iron, to connect is to inspire.

How do you work to create relationships of trust with your fellow sign language interpreter and the consumers you serve?

Give.  Make the time to give back.

There is tremendous power invoked by the act of giving. As sign language interpreters, the act of giving of our services is unequaled in its ability to reignite the passion we have for the work we do.

By giving, we acknowledge the karma of gratitude in bringing us to this point in our careers. This acknowledgement appropriately puts into context—at least subconsciously—the good fortune and enrichment received daily working as a sign language interpreter. When grateful for our position, we are easily able to overcome the inertia of entitlement and become the inspiration we need.

Why is giving important to you?

Teach.  Find opportunities to pay it forward.

Mentoring relationships, formal or informal, provide developing and seasoned sign language interpreters with a valuable source of support. Regardless of where we are in our professional development, taking the time to act as a mentor is a surefire way to reconnect us with our passion for the profession.

The act of mentoring elicits an awareness of the challenges and temptations we have overcome and the skill building we have invested in to get to this point in our careers. Consciously considering this iterative, transformational process reminds us that the joy is in the journey. By sharing these small victories as mentors, we lend propulsion to individual interpreters and the sign language interpreting profession as a whole. In so doing, we become a body in motion.

In what ways has your mentor, formal or informal, motivated you?

Ponder.  Take time away to gain or regain perspective.

Clearly, life and professional priorities will vary from sign language interpreter to sign language interpreter, but the result of taking time to evaluate and refocus on these priorities will reinvigorate our motivation for the work.

It shouldn’t be a secret that the sign language interpreter who has their priorities calibrated is more effective in their daily work and more adept at surviving a professional shakedown. This clarity helps them identify the symptoms of their waning motivation and quickly act to blunt its progression. The result is that these sign language interpreters maintain higher levels of motivation throughout their careers, which ultimately accounts for greater career satisfaction.

When was the last time you took time away to ponder your priorities? 

Life Manifests What We Think About

Life has a funny way of manifesting what we think about; so if you are feeling uninspired about the work you do as a sign language interpreter, I would encourage you to embrace the 5 considerations offered above. These considerations are intended to adjust our thinking in regard to the daily contributions we make by placing our work in the appropriate context. Further, they are to remind us of the importance of remaining connected to one’s true motivation for the work.

You can do a lot to stay inspired, but when finding yourself unmotivated don’t be too hard on yourself. Expecting to never feel uninspired is not realistic. When feeling uninspired pick one of the 5 considerations above and focus on it until you are comfortable taking on another one. Over time you will find the passion return for the work you love and the community that makes it possible.

What do you do to reignite your passion for the work?

Posted on 5 Comments

RID Increases Dues: An Interview with President Brenda Walker-Prudhom

Brandon Arthur interviews the President of the Registry of Interpreters for the Deaf (RID), Brenda Walker-Prudhom, on the increase in dues and fees announced on March 30, 2012.

In the interview Brenda reiterates the 4 driving priorities of RID, the reasoning behind the priorities, and how she and the Board plan to develop greater transparency throughout the organization.

RID Priorities

  1. Search for Executive Director
  2. Certification of NIC, CDI, SC:L and Oral
  3. Technology in the delivery of certification tests and communication
  4. Relationships with Stake holders, affiliate chapters and members

Notable Quotes by Brenda

“As we got together we realized we had a strategic plan, but that we needed to examine and determine our priorities..”

“One thing that I want the members to realize is that, yes, the $260,000 deficit is significant but some of that is a result of unexpected things like the fraud that was discovered and the budget necessary in order to investigate and make it right..”

“What makes it appear so significant is the CMP fees and EPS fees which haven’t been increased since their inception. So, we are talking about 15 to 20 years of the same fees for those two programs.”

“..the Board knows and is confident that they [National Office Staff] are working in our best interests to prevent a deficit and restore our finances for the future.”

“..what I saw was the management or mismanagement of funds, it’s really not mismanagement at all. It’s attempting to manage through years of constrained resources to support the membership’s needs, wants, and desires..”

“I would request that members recognize that we are a huge organization of diverse members with diverse needs. As much as we want to please all of them daily, we have to budget and we have to plan…”

[Speaking of outsourcing certification testing] “As of right now, I don’t see that going away or giving it to another organization to run. As President, I don’t see that happening any time soon. But that doesn’t mean it can’t happen.”

“I am hoping the members will see that we want each member to have a complete picture of RID.”

 

Posted on 3 Comments

Can Blogging Protect the Interests of Sign Language Interpreters?

Blogging

 

How can sign language interpreters stay informed and engaged with legislation affecting their work? Whitney Hill discusses the power a simple blog post can have in enacting change.

During these times of economic crisis many states are making decisions and cuts that have a real impact on sign language interpreters. It is times like these when it is even more vital to pay attention to the decisions your state is making. Gathering and disseminating information on the activities impacting sign language interpreters in your state is surprisingly simple and powerfully important.

How We do it in Washington State

The Washington State Registry of Interpreters for the Deaf (WSRID) has a legislative committee with only two committee members (myself and the talented Emily Deleon). When I took over the position of committee chair in December of 2011, my knowledge of how the legislative process worked consisted mostly of a certain School House Rock song. My technical expertise could be described as “basic” at best. Now, we manage a blog that tracks issues around the state and it has been surprisingly successful and easy to do. What’s our secret to keeping interpreters informed?

 A Blog

Before the legislative committee implemented our legislative blog we had no real efficient way to share information. WSRID had some established channels for sharing information with members and interested parties, such as a quarterly newsletter, website, e-mail blasts, Facebook page, and our annual conference. Dawn Piegdon, the Legislative Committee Chair at the time, found repeated frustration in that these channels didn’t work particularly well for disseminating legislative information in a real-time, concise manner.

The best solution appeared to be to start a blog. We have found blogging to be perfect for the dissemination of legislative information. You can view our blog here to get an idea.

Why Blogging Works

There are a couple of key reasons blogging works:

1)   Reader Friendliness: If you are reading this article now, chances are I don’t have to preach to you about the ease of reading things in a blog format. If you are able to click on a link, you can access a blog. Blogs make it easy to post information real-time on the web. It is also very simple to post visual information like charts, graphs and pictures. I get regular and positive feedback about the visual information posted on our blog.

Another great thing about a blog is that it works as an archive for information. In order to ensure information is quickly accessed, we keep our posts short. If I had to explain everything going on in each post it would be difficult for readers to digest and impossible to maintain. Using a blog format allows visitors to look back at older blog posts to get caught up on the issues. 

2)   Technical Friendliness: With a blog you won’t need an IT professional or web designer on hand, which means the cost of setting up a blog and maintaining it are minimal to none. Once its set up and you have a feel for how the controls work you can post information on developments as they happen.

Ease of maintaining and updating our blog was really important to Dawn.  She happened to choose wix.com for the WSRID blog, but there are a few free blog sites out there that anyone with a computer can figure out. I find Wix.com easy to navigate and I would recommend it to anyone thinking of starting a blog.

A Couple of Considerations

As I said before, the blog serves two of the most essential functions of the legislative committee, organizing and disseminating information. If you would like to start a blog here are some things you should consider.

1)   Decide on a Site. Play around with a few different blog sites and see which one is easiest for you to navigate. Most blogs will walk first time users through the basic set-up options. You might want to only use your blog to report on issues in your state, or you may want the blog to act more like a website that houses a collection of different resources for interpreters. Our blog happens to do both and it works well for us.

2)   Decide Your Approach. You have to decide how you want to leverage use of a blog for your legislative committee or watchdog organization. There are two different extremes to the approach your committee or group can take, each one has it’s own pros and cons, we happen to use a mixture of both.

a)   Be Neutral. You can be neutral and just report on the facts, this is the approach watchdog groups such as Amnesty International take, even though all the articles on our blog are written with a bias toward supporting interpreter, I find taking a neutral approach is just easier for writing.

b)   Support a Position. You can also take the activist approach. Activism is how a larger scale group such as Green Peace functions. As the WSRID legislative committee, we do get involved in activism activities at times such as lobbying.

 How We Collect Information

There are a plethora of avenues in which your state impacts the profession. If you are starting from scratch in developing contacts or gathering information I would suggest you consider what follows:

1)   Start by first looking at what legislation your state has already passed related to sign language interpreting. Then find out who the representatives are that sponsored those particular bills and contact them by phone or email and try to have them point you to other resources. Also, when talking with these individuals express interest in working with them on bills in the future.

Note, many states at least have bills related to educational interpreter standards and/or interpreter licensure.

2)   Find out who else is out there with similar interests.  Disability activist in your state are usually larger groups with established relationships with state representatives. Of course, if your local chapter of the National Association of the Deaf (NAD) has a legislative or watchdog committee, reach out to them.

3)   State Contracts. Understand how your state works with interpreters. Here in Washington State we spend a lot of time watching state entities such as the Department of Social and Health Services (DSHS). They are one of the largest consumers of sign language interpreter services in the state; hence they have a very large contract with sign language interpreters. Often times, that contract is used as basis for the development of other contracts involving sign language interpreters so it is important to watch for changes to these agreements.

4)   Ask for information! Also, this may sound overly obvious, but something that continues to surprise me, is that the state will largely tell you want to know if you just ask. In Washington, we have a public disclosure request law (Chapter 42.56 RCW, The Public Records Act) to enable us to gather information on contracts the state holds with sign language interpreters. Freedom of information legislation entitles you to any data the state holds that does not harm others. These laws are often referred to as open legislation, or sunshine laws.

5)   The Legislature. Don’t be intimidated to talk to your representatives! A good starting place is your own representatives. Figuring out who your representatives are and how to contact them is quick and easy to do with help of the Internet. They make it easy because they want to hear from you.

6)   Collaborate. Here in Washington, we work with groups that seek to protect the interests of people with disabilities to meet our representatives. Also, we try to go to legislative Meet-and-Greets to spread awareness to our representatives about current issues or general awareness of what sign language interpreters do.

The connections you form with your representatives are invaluable. They will remember you later when they are faced with making decisions about the issues that affect our field.

7)   Watch Bills and Budgets. There is no way that one person could pour over every bill and budget looking for potential impacts on sign language interpreters, and I would never have the time or the patience to do that myself. What I have done is develop contacts with the people who are paid to do that, for example state agencies or Deaf centers usually have many eyes on funding and legislative changes. Chances are that if something has come up in a bill or a budget involving sign language interpreters, they can point me in the direction of where to find it.

I also highly recommend developing contacts with organized spoken language interpreter groups. We try to get on email subscriptions lists and list serves to stay current on their information. Also, we try to show up at their meetings to stay abreast of the issues they face around the state.

The reason why it is important to connect with the people who write legislation is that they do not understand the difference between sign language and spoken language interpreters, and often times overlook the distinction when writing a bill or policy. The results can have unintended consequences on us as sign language interpreters. We have also found, here in Washington, in an attempt to save costs entities are trying to combine both sign/spoken language interpreters into shared contracts. Because of the recent unionization of spoken language interpreters in our state, this makes those contracting issues even more complex.

How We Disseminate Information

Now that you have gathered information how do you get people to read it? Our current process has been mostly to rely on WSRID’s already established channels of communication with members and affiliates, but we are always trying to find new ways to get the blog out there.

The WSRID board has been very supportive in using their established forms of communication such as e-mail blasts, the newsletter, their website, and their Facebook page to alert interested parties to updates on the blog. Word of mouth and personal connections are old fashioned techniques but still the most effective way to get interpreters interested in the information we have gathered.

Other Ideas to Consider

Some other ideas that I have been thinking about, but have not yet implemented are:

1)   Working together with local Deaf organizations to share information impacting sign language interpreters with their members. Involving our Deaf allies is always a priority because issues that impact sign language interpreters never really only impact sign language interpreters.

2)   Using a vlog as a supplement to the current blog with a native ASL user is something we would also love to implement. The current technology allows us to add this feature quite easily, finding volunteers for the task has proven to be the bigger challenge.

3)   Lobbying together with local Deaf organizations is another great avenue for collaboration. Unfortunately, we have not yet had the opportunity to do this, but hopefully that will arise in the near future.

4)   Twitter is another social media outlet I have toyed with the idea of using. I use it myself but do not see enough of my peers using it to consider it a viable option to increase visibility for the blog yet.

5)   Using town halls or open forums: this is another old-fashioned technique that works really well when you can pull off all of the logistics. WSRID  organized a town hall recently to address a divisive issue related to our contract with Medicaid that came up.  It was very successful.

You Can Do It!

I hope the idea of starting your own blog to keep sign language interpreters informed sounds a little less frightening to you now. There are no prerequisites for the job except for an interest in the issues impacting our field, a computer, and an Internet connection. Good luck to you all out there. We all are the stewards of our profession and are the ones responsible for eliciting positive change from the people we elect to represent us.

What is being done in your state to share information?

Posted on 5 Comments

Ethical Development: A Sign of the Times for Sign Language Interpreters?

How may our profession break out of rule-based approaches to our work and instead embrace models of reflection and supervision? Robyn Dean uses the lens of prophetic literature to ask how the future of interpreting is being shaped today.

Prophetic words do not solely come from scriptural texts and prophetic messages do not only come from spiritual leaders.  A prophetic message can be found in the profane moments of our daily lives: a song on the radio that brings comfort, an overheard remark of a child that is innocent yet profound, or an advertisement on a billboard that supplies a sought-after confirmation. Prophetic messages often act like breadcrumbs to children lost in the woods – “it’s okay; you’re on the right track.”

Yes, I am well aware that Street Leverage is a site about sign language interpreting issues and perhaps readers are wondering how prophecy applies to our work. Please, bear with me.

The definition of the word prophetic is multi-layered. In it’s most common form, prophetic describes the prediction of events in a future time. However, during my graduate studies in theology, I came to appreciate the nuanced meanings of prophetic.  Prophetic can also convey an appreciation that messages – regardless of their origin – can be timely or that prophetic messages have a quality of timelessness (e.g., “this too shall pass”). With these thoughts in mind, allow me to highlight some prophetic markers that appear to be breadcrumbs to the profession, albeit placed across a quarter of a century.

Prophetic Literature

In 1986, Fritsch-Rudser published an article in RID’s Journal of Interpretation, The RID Code of Ethics, Confidentiality and Supervision[1]. The author proposed a set of problems associated with the Code and a possible solution – a professional development tool called supervision. At the time of the article, Fritsch-Rudser was responding to concerns that the mere seven-year old Code was in need of revision. Fritsch-Rudser defended the Code by stating that the problem was not with the document but in how interpreters understood and applied it. No code can relieve professionals from the responsibility of thinking, deliberating and deciding (Cottone & Claus, 2000; Fritsch-Rudser, 1986[2]).

As an example of how the Code is often misunderstood, the author cites an example of a sign language interpreter who ignored the request of a speaker, asking him to introduce himself to the audience – the interpreter claimed that he did not respond because the Code left him no choice.  According to Fritsch-Rudser, this is an example of how commonly we misattribute ideas that do not exist in our Code of Ethics. In reality, they are more generated by popular notions emerging out of a conduit-based conceptualization of interpreting.

Fritsch-Rudser (1986) points to a then current study by Heller, et al (as cited in Fritsch-Rudser 1986) on interpreter occupational stress where sign language interpreters reported strain due to role conflict, isolation, and frequent exposure to emotionally charged situations and dynamics. As a result, interpreters sought out other colleagues to talk about their work, “to get feedback and to lessen the impact of emotional experiences” (Fritsch-Rudser 1986, pp. 50). Given the Code of 1979, this was perceived of as a breach.Illustration of the Benefits of Reflective Practice

As an answer to this dilemma (the interpreters’ need to seek guidance/support and the Code’s prohibition), Fritsch-Rudser proposed that the profession adopt formal supervision, modelled after mental health professionals’ use of confidential supervision[3]. Through a trained supervisor, interpreting practitioners’ ethical development is intentional and foregrounded. They are provided with a structured system in the delivery of cases, which maintains confidentiality; and through a careful process, practitioners are provided with the needed validation and guidance.

After proposing supervision as a potential tool of professional development, Fritsch-Rudser concludes his article with, “RID would have to approve formal supervision of interpreters for it to become a reality. I hope this paper will provide the impetus for discussion within our organization and profession to make that possible” (Fritsch-Rudser 1986, pp. 51).

It’s been twenty-five years since this publication and yet, with some minor changes to the titles, the names and the dates, indeed, this article could be published today. The message is timely and undoubtedly prophetic: Do sign language interpreters still point to a rule as adequate justification for a decision? Do sign language interpreters still maintain their conduit nature, merely there to facilitate communication? Do sign language interpreters report that their work has a negative impact and takes an emotional toll? Do sign language interpreters still (mis)perceive aspects of the Code and quietly work at what they imagine are cross-purposes[4]?

While each to varying degrees, all can be answered in the affirmative. However, we must be careful in placing blame. Prophetic texts are to be read in their entirety. It clearly reads that in order for these to change, formal supervision needs to be approved and adopted by RID.

Perhaps we can interpret this message in today’s context as: No one learns to make good decisions because they are handed a list of rules or even a step-by-step decision-making model to follow.  No one appreciates the complexities of interpreting decisions through a series of ethical dilemmas that are plucked from their contexts, devoid of human relationships, and under-appreciative of the co-constructed nature of human dynamics. And lastly, no one becomes a critical thinker in two or even four years nor when they are left alone to practice independently – in a classroom or in a booth – without the provision for regular reflection amidst those who know and do the work. Let us not blame interpreters; the profession is still in need of formal supervision.

Timeliness: Prophetic Posts

I am grateful to my colleagues, Anna Witter-Merithew and Kendra Keller[5] for recently championing and charging us to consider reflective practice and supervision as not only emotionally necessary and ethically imperative but as the vehicle through which interpreting practitioners develop sound judgment. I was also gratified to see theirs’ and readers’ comments on the helpfulness of demand control schema in this regard. Supervision, case conferencing and reflective practice in interpreting have become increasingly popular topics (citations [6][7][8][9]).

In addition to manuscripts, there are pockets across the US and in other countries where sign language interpreter supervision happens. Decision-making models proffered by sign language interpreting scholars such as Hoza (2003[10]), Humphrey (1999[11]), Mills Stewart & Witter-Merithew (2006 [12]) and Dean & Pollard (2011[13]) provide us with sufficient roadmaps pointing out the worthy landmarks to consider toward a sound decision.  But, let’s be clear, we can have a destination (ethical decisions) and a road map (decision-making models) and a vehicle (formal supervision) but unless we have drivers, people happy for the journey, we’re not going anywhere.

Sign Language Interpreters Participating in a Supervised SessionProphetic Events

We have developed a small band of happy drivers and passengers.  As just one example, in Rochester, NY, we’ve been offering formal supervision to practitioners and students through the case analysis tool of demand control schema for several years. We’ve had many successes: a trained cohort of practitioner supervisors who offered supervision sessions to hearing and deaf interpreters; we were awarded the RID mentoring grant which allowed us to introduce new interpreters and deaf interpreters to group supervision; we ran joint hearing and deaf interpreter groups led by both hearing and Deaf practitioners; we provided supervision to groups remotely through videoconferencing equipment; our trained cohort found themselves in institutions – educational, post-secondary, medical, and VRS providing supervision to interpreter employees. And as mentioned above, some pockets outside of Rochester and the US[14] are also trudging along in their commitment to supervision, even if informally.

We have also met obstacles along the way: The current structure of RID’s certification maintenance program does not easily facilitate sponsors to support it nor for members to easily get CEUs; no infrastructure exists to support supervision after graduation, that is, most institutions do not consider it apart of interpreters’ job duties to attend supervision; and lastly and likely the most influential reason, it’s just plain not what sign language interpreters are used to.

Sign language interpreters are used to answering hypothetical ethical scenarios so pointed that the “right answer” is obvious, they are used to attending one-off workshops that compactly provide them with CEUs, they’re used to venting to their close colleagues about the struggles of work, and they’re used to working in isolation, left to evaluate effectiveness usually by whether or not someone complained about them. And they’re right.  Supervision requires a cultural shift – what Aristotle would deem habituation.

Supervision throughout sign language interpreter education programs and a ready infrastructure upon graduation supporting them to certification would be needed to create an appreciation for the activity and an allegiance to its continuation (Stocker, 1981[15]).  Formal supervision would be a more effective and responsible approach to reaching independent practice than the status quo we are used to. And, mind you, it was proposed twenty-five years ago.

Prophetic Voice: The Times They are A-Changin’

Alas, those of us with twenty plus years of experience will not likely be the drivers of supervision. Many of us have formed bad habits in how we talk about the work, how we frame work problems, and most concerning, in how we talk to each other.  Most of us likely developed our professional skills under the technical profession focus (Dean & Pollard, 2005[16]) and the Master – Apprentice mentality (Feasey, 2002[17]). More than likely, we have taken our place in the hierarchy and learned to talk to others in the way that we’ve been talked to. But, as Bob Dylan the accidental prophet once suggested, we can either “lend a hand or get out of the way.”

I was compelled to write on this topic because of the timeliness of an exciting new phase in sign language interpreter supervision. Within the next few months, interpreters who were supervised for several years, who were intentionally provided with a different way of talking to one another and who had access to a community of practice from the very beginning will take the lead as facilitators. Interpreters with two to five years of experience, who have been in supervision since the start of their programs and/or diligently sought it out after graduation, will facilitate their own supervision sessions.

These groups will include professionals with more than triple the years experience of these young facilitators (A. Smith, personal communication [18]). Leading supervision because you yourself have been supervised is the natural progression for those professions that employ supervision models. While this group is small, it is noteworthy that the habituation process during their education successfully led them to an appreciation and an allegiance that we do not see in interpreters who were introduced to supervision late in their careers[19].

And now, like Mr. Fritsch-Rudser and many other of my colleagues in this endeavor, I hope that once students and young professionals experience effectively run supervision, after they understand what it is like to have collegial support, developmental ethical guidance, and a sense of shared-responsibility for the complex work of interpreting, they too will come to appreciate, expect and require supervision – for themselves, their colleagues and from their institutions. As Jean Rodman, my colleague and friend proposed, “In twenty years, interpreters will turn to us and say, ‘I can’t believe you went out and worked without supervision.’”

Prophetic? Time will tell.

Suggestions on how to move the professional development of supervision forward?

 

space


[1] Fritsch-Rudser, S. (1986).  The RID code of ethics, confidentiality and supervision.  Journal of Interpretation, 3, 47-51.

[2] Cottone, R. & Claus, R. (2000). Ethical decision-making models: A review of the literature. Journal of Counseling & Development, 78, 275-283.

[3] For further discussion on an educational model of supervision for interpreters and technical skill development see: Atwood, A.  (1986). Clinical supervision as a method of providing behavioral feedback to sign language interpreters and students of interpreting.  In M. L. McIntire (Ed)., New dimensions in interpreter education:  Curriculum and instruction (pp. 87-93).  (Proceedings of the 6th national Convention of the Conference of Interpreter Trainers.)  Chevy Chase MD.

[4] For further discussion on all these topics please see: a) Tate, G. & Turner, G. H.  (1997).  The code and the culture:  Sign language interpreting – in search of the new breed’s ethics.  Deaf Worlds, 13(3), 27-34. b)Nicodemus, B., Swabey, L., & Witter-Merithew, A. (2011) Presence and role transparency in healthcare interpreting: A pedagogical approach for developing effective practice. Revista Di Linguistica 11(3), 69-83. c) Dean, R. K., Pollard, R. Q & Samar, V. J.  (2011).  Occupational health risks in different interpreting work settings:  Special concerns for VRS and K-12 settings.  Across the Board (quarterly publication of the Australian Sign Language Interpreters Association), 6(3), 4-8. d) Angelelli, C.  (2003).  The visible co-participant:  Interpreter’s role in doctor/patient encounters. In M. Metzger, S. Collins, V. Dively, and R. Shaw (Eds.), From topic boundaries to omission: New Research in interpretation Washington, D.C.: Gallaudet University Press. e) Angelelli, C. (2004).  Revisiting the Interpreter’s Role.  A Study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States.  Amsterdam/Philadelphia:  John Benjamins.

[5] Witter-Merithew, A. StreetLeverage. (2012, March 13). Sign Language Interpreters: Breaking Down Silos Through Reflective Practice. Retrieved from http://www.streetleverage.com/2012/03/sign-language-interpreters-reflective-practice/.  Keller, K. StreetLeverage. (2012, February 28). Case Discussion: Sign Language Interpreters Contain Their Inner “What the…!!!?”. Retrieved from http://www.streetleverage.com/2012/02/case-discussion/.

Freakonomics. (2010, October 29). E-ZPass is a life-saver (literally) [Blog post]. Retrieved from http://freakonomics.blogs.nytimes.com/2010/10/29/e-zpass-is-a-life-saver-literally/

[6] Anderson, A. A. (2011). Peer Support and Consultation Project for Interpreters: A Model for Supporting the Well-Being of Interpreters who Practice in Mental Health Settings. Journal of Interpretation, 21(1), 9-20.

[7] Dean, R. K. & Pollard, R. Q. (2009, Fall). “I don’t think we’re supposed to be talking about this:” Case conferencing and supervision for interpreters. VIEWS, 26, pp. 28-30.

[8] Hetherington, A. (2011). A Magical Profession? Causes and management of occupational stress in sign language interpreting profession. In L. Leeson, S. Wurm, M. Vermeerbergen (Eds.). Signed Language interpreting: Preparation, practice and performance (pp. 138-159). St. Jerome Publishing. Manchester, UK.

[9] Keller, K. (2008). Demand-control schema: Applications for deaf interpreters. In L. Roberson & S. Shaw (Eds.). Proceedings of the 17th National Convention of the Conference of Interpreter Trainers: Putting the pieces together: A collaborative approach to excellence in education. (pp. 3-16). Conference of Interpreter Trainers. San Juan, PR.

[10] Hoza, J. (2003). Toward an interpreter sensibility: Three levels of ethical analysis and a comprehensive models for ethical decision-making for interpreters. Journal of Interpretation, 1-41.

[11] Humphrey, J. (1999). Decisions? Decisions! A practical guide for sign language professionals. Amarillo, TX: H&H Publishers.

[12] Mills-Stewart, K. & Witter-Merithew, A. (2006). The dimensions of ethical decision-making: A guided exploration for interpreters. Burtonsville, MD: Sign Media, Inc.

[13] Dean, R. K. & Pollard, R. Q  (2011).  The importance, challenges, and outcomes of teaching context-based ethics in interpreting:  A demand control schema perspective.  Interpreter and Translator Trainer, 5 (1), 155-182.

[14] As an example: https://www.facebook.com/pages/ASLInterpretersCONNect-LLC/189679084413225

[15] Stocker, M. (1981). Values and Purposes: the limitations of teleology and the ends of friendship. The Journal of Philosophy, 78 (12), 747-765

[16] Dean, R.K. & Pollard, R. Q (2005).  Consumers and service effectiveness in interpreting work:  A practice profession perspective.  In M. Marschark, R. Peterson, & E. Winston (Eds.), Interpreting and interpreter education: Directions for research and practice.  New York: Oxford University Press.

[17] Feasey, D.  (2002). Good Practice in Supervision with Psychotherapists and Counselors: The Relational Approach. London: Whurr Publishers.

[18] A. Smith, personal communication, March 24, 2012.

[19] Information on this program can be found at: https://sites.google.com/a/mail.wou.edu/psipad/home

Posted on 7 Comments

International Collaboration: Should Sign Language Interpreters Do More?

How can sign language interpreters in the United States help to improve the quality of sign language interpreting services internationally? Debra Russell provides information and suggestions for getting involved locally to have a global impact.

What is the role of sign language interpreters in supporting other interpreters in other countries, and what strategies can reinforce Deaf community and interpreter collaborative work?

As President of the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI), I am often asked these questions, as well as why I chose to be part of an international organization.  Being part of the development of WASLI has been an incredible experience filled with opportunities to work with, and learn from, other volunteer board members from every region of the world. The association in its short six years has been able to create a network of interpreters throughout many countries, and we have tried to model collaboration between Deaf associations and sign language interpreters, at every step of the way.

Collaboration

Our work with WASLI is supported by the World Federation of the Deaf (WFD), solidified by one of our most important milestones – the signing of the Joint Statement between our organizations. The agreement was signed at the WASLI 2007 conference in Segovia, and every interpreter attending the conference placed his or her signature on the historic statement. I encourage all sign language interpreters to review the document, as it is an explicit statement that guides us in order to reach our common goals.  In that agreement, we identified that we would work towards the establishment of sign language interpreter associations in countries where there are none, and establish regional networks of interpreters.  The statement stresses the importance of joint working, close liaison and transparent communication between interpreter and Deaf organizations, at the local, national, regional and international levels.  Finally, it also states we will share resources with emerging countries.

That important step then led to similar agreements being reached between national association of interpreters and Deaf people, including the National Association of the Deaf and the Registry of Interpreters for the Deaf , signing an MOU at the RID conference in Philadelphia.  But, while the agreements are a wonderful step forwards, they must translate into positive action among associations.

How Can I support International Development Work?

One:  Creating Positive Relationships

The agreements apply to the local level, and so one of the first things we can do is ensure that we are continually contributing to positive relationships among the interpreters with whom we work, and within the Deaf community we serve. These positive relationships start and are sustained by:  regular participation at Deaf community events, acting as an ally on issues of importance (example: interpreters attending public rallies in Canada about the closure of VRS services and the impact on Deaf people), volunteering your skills for Deaf community projects (example: translation of ASL letters, committee work, fundraising), and knowing your local Deaf community.

By knowing your local Deaf community, I mean understanding the issues impacting them, their hopes and dreams for their community, and where they stand on interpreting issues.  What do they expect of interpreters?  Allowing yourself to be known as a person not just a service provider. We cannot model the nature of collaboration between Deaf people and sign language interpreters to others at the regional or international levels if we don’t practice those behaviours in our home communities.

The theme of the 2011 WASLI conference in Durban was Think Globally, Act Locally, exemplified this notion.  Our keynote speaker, Colin Allen, now the President of WFD, asked delegates to pay attention to both global developments and local contexts to result in action that betters our communities.   An example he cited was the international policy milestone of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities (UNCRPD).  This global policy provides the best guide for people seeking to improve the quality of sign language interpreting services and satisfy the needs of the Deaf communities in local contexts.  By extension then, each of us could take the step to become familiar with this document, as it is a document that impacts Deaf people as they advocate for their human rights and services.

Many countries around the world are now using the UNCRPD to work with governments and institutions in order to recognize national sign languages and to support linguistic research about these minority languages, and the Deaf communities that use them. When interpreters are familiar with the language and the power of the UN Convention they are in a better place to support others who are advocating for positive change in emerging countries.

Two:  Become Familiar

The second action sign language interpreters can take is to become familiar with the work of the WASLI Educational Task Force.  One of the most common requests WASLI receives from countries that do not have interpreter programs is for curricula and resources.  Our joint statement with WFD indicates we will share resources with emerging countries.  This begs the questions of what and how, which led to the Educational Task Force that worked for the past three years to create guidelines.  The guidelines stress the need to recognize the crucial role of local Deaf communities in preserving their sign language(s), and for all program development to occur with the Deaf community. By reviewing these guidelines, interpreters interested in international development can think carefully about the training they will offer in other countries, in order to involve local Deaf communities and interpreters, ultimately with the goal of building capacity within the local context.

The document begins with a philosophical statement:

“…Interpreter educators from countries with established interpreter education will collaborate with educators from countries where interpreter training is not available or is newly developing.  Educators will work together to design effective practices and deliver quality education.  They will do so in a manner that incorporates local expertise in the cultural, linguistic, social and political conditions that affect teaching and practising signed language interpreting in that country. The goal of collaboration is to ensure accessibility, relevance and effectiveness of training in diverse contexts while maintaining the integrity of national signed languages, customs and norms.”

The aim of these collaborative efforts with local Deaf and hearing community members, Deaf and hearing interpreters, and national Deaf and Deaf-Blind representatives is the development of expertise and empowerment of local personnel to lead the establishment of interpreter education in their respective countries and to support existing and developing national associations of signed language interpreters.

Three:  Model International Collaboration

There are several models where sign language interpreters from abroad have collaborated effectively with other regions in order to offer training that is consistent with these “do with, not do for” guidelines created by the WASLI Educational Task Force, and the document highlights examples from Kosovo, Mexico, Colombia and Kenya. By learning about these ways of interacting in other countries, we can lessen the “footprint” of North American ways, ensuring that ASL does not become the default language of use.  Philemon Akach, an interpreter and linguist from Kenya, speaks to language colonization in his paper published in the first WASLI conference proceedings, and all of us can learn a great deal from his perspectives on this crucial issue.

If you don’t own the conference proceedings, they are available through the WASLI website.

How Can I Change the World?

Individual Membership

North America is fortunate to have interpreter programs, researchers contributing to the knowledge about interpreting, and organizations that support the development of the profession.  By purchasing an individual membership in WASLI you support the many projects in our strategic plan, for example, the task group that are developing communicating protocols for countries that are dealing with natural disasters.  Chilean Deaf associations and sign language interpreters had to take governments to court in order to gain access to sign language interpreters on television during an earthquake, while other countries have been able to work effectively with media during these times.  By collecting effective practices from the global community, they will produce guidelines that can be used proactively so that Deaf people have access to information, the most basic of human rights.

Donate

Did you know that you could also donate membership fees for sign language interpreters in another country?  I choose to support a group of interpreters from Ukraine and it costs me less than five cups of tea.  The result is that we are now building a network of interpreters in former Soviet countries and providing them access to materials and documents.  Our membership fees are based on GDP formulas, similar to WFD, so while your membership will be less than $50 a year, you can cover the fees for an interpreter from an emerging country for as little as $6.00.  What if RID donated $1.00 of every member’s dues to WASLI or your local affiliate chapter did the same?

Sponsor Delegates

Or you as a group of sign language interpreters could choose to start raising funds to sponsor a delegate to our next conference in 2015.  Sponsoring delegates from emerging countries is an amazing gift that has a ripple effect. Over the years we have seen interpreters return to their communities with energy, ideas, networks of colleagues, and tools to further develop interpreting in their country, resulting in over 40 new interpreter associations in just 6 years.  One of our 2011 sponsored delegates in South Africa spoke of it being a week of “firsts” for him – the first time to see the ocean, to be on an airplane, to see a Deaf interpreter working, to attend a conference about interpreting, and his first time to know that sign language interpreting was a profession.

You can contribute to that kind of life-changing experience.

Attend Conference

In short, there are so many things that North American interpreters can, and I would argue, should do to support the development of sign language interpreting at the global level.  One of the most powerful ways that you can learn from others is to attend a WASLI conference and listen to the heart felt stories of interpreters as they present their country report.  We have heard about sign language interpreters who walk 2 hours to do an interpreting assignment, and never expect to be remunerated, to the challenges of working as an interpreter amidst the Israeli/Palestine conflict, to the training partnerships between interpreter associations from Colombia and an Ontario chapter of the Canadian national organization, AVLIC.

Volunteer

Finally, WASLI has a devoted group of translators, thanks to Rafael Trevino.  He has been a tireless volunteer, bringing together people who donate their time to provide translation in Arabic, Spanish, French, Russian, and so on. Recently, Christopher Stone and Robert Adam, from the UK, accepted the role of translation coordinators for International Sign (IS).  Our goal is to be able to get many of our documents into IS which will again increase the knowledge sharing with others for whom English is not their first language.  If you are able to offer translation support, be it in a written language or in IS, that is a huge contribution to international development.

Be Part of the Movement

Having a global focus in our changing world is an opportunity awaiting all of us, and I hope that you will embrace the ways in which you can be part of the movement to shape sign language interpreting internationally, and be shaped by experiences of others around the world.

Will you be part of the movement?

 

Posted on 31 Comments

Outwitting the Devil: NAD Calls on Sign Language Interpreters to Partner

 

Legislation on the basis of disability has provided some access provisions to deaf individuals, but more advocacy is needed to truly achieve an accessible and equitable nation. Howard Rosenblum calls on interpreters to act along with the deaf community to creatively meet those needs.

Sign language interpreters and deaf people have a long standing symbiotic relationship notwithstanding any actual or perceived “Devil’s Bargain” as described by Dennis Cokely in his December 8, 2011 article.  In that article, Mr. Cokely points out that the relationship between interpreters and deaf people has changed in the last forty years as a result of legislative acts that have shifted the sign language interpreting profession from a “service model” to a “business model.” He also questions whether the change in laws and models has been as beneficial to deaf people as it has been for the interpreters.

Mr. Cokely is correct, deaf people continue to struggle with significant unemployment rates and have great difficulty gaining communication access in their medical care. Without a doubt, the United States is not yet a haven of true equality and full access for deaf and hard of hearing people. However, while much work remains to achieve this elusive ideal, the onus of this work is on changing how sign language interpreters are hired in the context of existing legislation.

Legislation: the Devil is in the Details

The Rehabilitation Act of 1973 (“Rehab Act”) and the Americans with Disabilities Act of 1990 (“ADA”) are federal laws that have been both praised as a breakthrough and blamed for many of the woes for deaf people. These laws have failed to recognize the cultural and linguistic identities of deaf people, and instead only provide rights to them on the basis of disability. While the nature of the legal protection is frustrating for many in the deaf community, these laws nevertheless have opened many doors.

For example, in the 1960’s to the best of our knowledge there was one deaf lawyer in the United States by the name of Lowell Myers. He graduated from law school without using any form of communication access as defined by today’s standards including interpreting, and did not have any legal rights at that time to secure such access. This all changed in 1973, with the passage of the Rehab Act. This law required all colleges and universities receiving federal funding to provide communication access, including interpreting services, to deaf and hard of hearing students. This requirement also included law schools that received federal funding. The ADA opened the door even further by requiring every law school in the country, regardless of federal funding, to provide access to any deaf student who qualified for admission.

At the present time, there are more than 300 self-identified deaf and hard of hearing lawyers in the country. Such a dramatic increase in this number since Mr. Myers’ graduation in the 1960’s is indicative that these laws’ mandates of communication access have enabled deaf people to achieve their potential. There are now many deaf doctors, accountants, professors, writers, and scientists, as well as other professions. Just as there are advantages and benefits to every law, there are also disadvantages and loopholes.

How Communication Access is Achieved

The most vexing issue for deaf people under both of these civil rights laws has been that service providers are given the authority to determine how communication access will be achieved. Putting this kind of decision making authority in the hands of service providers (such as doctors and lawyers) often does not make sense when these service providers are generally uneducated about the most appropriate type of communication access required to achieve effective communication for a specific consumer. In fact, these service providers usually have an economic incentive to provide the absolute minimum of communication rather than determining and rendering what is truly necessary to achieve equally effective communication.

While the current status of the laws and their regulations created this undesirable effect, there are ways to work with the existing system to promote better results. Changing federal law is difficult under the best of circumstances, and the entrenched partisanship on Capitol Hill makes it highly unlikely any change will happen soon. Therefore, alternative means of effectuating systemic change is needed at this time.

Systemic Change: Paying the Devil his Due

It has been nearly 40 years since the Rehab Act was passed and the ADA is 22 years old. In all those years, there have been numerous lawsuits and administrative complaints for failure to provide communication access filed against hospitals, as well as the offices of doctors and lawyers. Yet, communication access to medical and legal services continues to be a frustrating imaginary oasis that never seems to materialize for deaf and hard of hearing individuals. Despite educational achievements, deaf and hard of hearing people continue to struggle to get jobs. In many cases, the employer representative balks at the cost of the sign language interpreter(s) at the job interview when considering whether or not to hire deaf job applicants.

What can be done to change this broken system? How can we ensure that all deaf people can go to their doctor or lawyer without worrying about whether an interpreter will be provided? How can we transform employment practices in the USA to ensure deaf people get jobs? In essence, how do we renegotiate the Faustian Bargain?

Communication Access Fund

The National Association of the Deaf is pursuing several ideas to effectuate such change. One idea is to establish a “Communication Access Fund” (CAF). This fund would function like a telecommunications relay pooled fund but designated to pay for interpreters and other forms of communication access for deaf and hard of hearing people who need to see a professional.  Doctors and lawyers pay a fee every year to renew their professional license. Such fees typically cover the cost of administrating the license and monitoring for ethical lapses. If we were to increase the fees for the professional license by a small amount, we could set aside this additional in the CAF.

With such a fund, a deaf person would no longer need to negotiate with each professional to provide a sign language interpreter but would simply request that an interpreter be provided by the CAF. In essence, the deaf and hard of hearing consumer regains the power to obtain an interpreter or another form of communication access. This novel system would comport with federal laws because the professionals remain responsible for the cost of communication access, just not at the time of service but rather in the form of annual fees. More importantly, deaf and hard of hearing consumers would be able to go to any doctor or lawyer without worrying about the provision of communication access. For more information on this concept, go to: http://nad.org/issues/justice/lawyers-and-legal-services/communication-access-funds and http://scholar.valpo.edu/vulr/vol45/iss3/6/.

In the employment area, an adaption of the Communication Access Fund is necessary. Unlike with doctors and lawyers, employers typically have no licensing requirement and consequently there is no fee or tax collection system that would allow for the creation of a CAF. Yet, when employers impose upon departments or divisions within the corporate structure to be responsible for the costs of sign language interpreters, this creates a perceived economic disincentive within the departments or divisions with respect to the hiring of deaf job applicants. Consequently, there needs to be a policy shift within the employment setting to centralize funds for communication access accommodations.

Partners in the Renegotiation: Busy Hands, Not Idle Hands

The situation for deaf people in the United States is not ideal, but it is possible to work together to achieve the mutual goals of deaf and hard of hearing people and sign language interpreters. In addition to advocating alongside the Registry of Interpreters for the Deaf on issues that impact both sign language interpreters and deaf and hard of hearing people, the NAD endeavors to promote a more balanced system that brings about a win-win result for everyone.

How can sign language interpreters assist in this effort and be partners in the renegotiation of the Devil’s Bargain? It will take a great deal of work to establish CAFs throughout the country as it must be done on a state-by-state basis. Each state has its own licensing entity for each profession. Each such licensing authority handles the licensing fee for their respective profession. Depending on state law or regulation, the authority to increase or add to the fee may belong to the licensing authority, the state legislature, the state supreme court (for lawyers’ fees), or a state agency. Consequently, deaf people and sign language interpreters will need to work together in their respective states to strategize and then approach the appropriate authority to create and implement the CAF.

Specifically, sign language interpreters could volunteer their services alongside deaf individuals who volunteer their time to advocate for this important systemic change. State Associations of the Deaf and local Chapters of the Registry of Interpreters for the Deaf could coordinate such efforts. Through such symbiotic partnerships, we can outwit the Devil.

The partnership does not stop there. Sign language interpreters are welcome at the NAD as members, allies, volunteers, and advocates. Join the NAD and be part of the solution. More information about the NAD and how you can become a member is found at: www.nad.org and attend the NAD 2012 Conference in Louisville, Kentucky on July 3-7, 2012! Information about the conference is found at: www.nad.org/louisville

Will you join with us?

Posted on 16 Comments

Sign Language Interpreters: Breaking Down Silos Through Reflective Practice

Sign language interpreters often are not equipped, initially or indefinitely, with the tools to improve their work. Anna Witter-Merithew encourages us to take steps toward reflective practice as a way to more deeply see our work in the service of growth.

Most of us went to work as sign language interpreters before we were ready.  Whether it was insufficient skill sets, a lack of maturity and self-awareness, or some other gap, we started working without being fully equipped to handle all that being a professional interpreter requires.  This lack of readiness is often compounded by a lack of formal induction into the field.  There are not consistent systems that ensure that our transition from learning to interpret and working as an interpreter is supervised and monitored.

Professional Isolation

This lack of consistent supervised induction and support often leads to isolation—few of us have the luxury of working with another interpreter on a daily basis.  Many interpreter assignments are still filled by the lone practitioner. And, few of us have a direct supervisor who is present when we are working, who understands interpreting at a deep level, and offers support and assistance. We often function as silos—each doing our own thing without connection to others who do our work for long periods of time.

There are many consequences to professional isolation, including job dissatisfaction, burn-out, distrust, fear and frustration.  It can lead to feeling defensive and even hostile. In some instances, it can lead to disrespectful treatment of consumers and one another. When it continues for a long period of time, we may find ourselves almost crippled– numbing out in order to survive the pressures of our work. As a result, we become less willing to open up our work to one another and to seek input into how to improve.  This is a tragic state for any of us.  Our value for one another and the work we do requires us to find creative solutions to this isolation.

Reflective Practice– An Alternative

A process known as reflective practice is increasingly used as an alternative for overcoming professional isolation and encouraging collaborative discussions that help identify ways of improving and promoting best practices within the sign language interpreting profession.  Reflective practice is defined in many different ways in the literature. Essentially it refers to the process of examining critical incidents that occur within our work to gain a deeper understanding of what they mean for what we do.

As mentioned in the post entitled Sign Language Interpreters: Are Acts of Omission a Failure of Duty?, reflective practice is an important part of the due diligence cycle.  The due diligence cycle involves assessing risks and consequences associated with our work. Having the ability to think about our work as sign language interpreters both individually and with one another—to analyze what happened, why it happened, and what we might do differently under similar circumstances.

Reflective practice allows us to analyze our interpreting experiences for the purpose of gaining a deeper understanding of ourselves and the nature of our work.  This process is important to our well-being as practitioners. It is a method of self-evaluation and is a way of improving performance in professional tasks. By reflecting on how we can improve our work, we increase our awareness of what we are doing and constantly learn and grow as professionals.  As well, it is an excellent tool for overcoming our isolation and enabling us to benefit from the shared listening and support of other practitioners.

Barriers to Reflective Practice

Time

There are barriers to reflective practice.  The most obvious is time.  Carving out time in a schedule that is often already over-booked is difficult.  As is the case with all worthwhile pursuits, establishing priorities is essential and often something has to go in order to make the time for something new.  And reflective practice requires an investment of time.  If it can be viewed as time invested in self-care and well-being, it is much easier to set the time as a priority.

Proximity

Another barrier to reflective practice is proximity to other practitioners.  There are many of us who live in rural areas of the United States and do not have ready access to other interpreters.  Even those of us who live in large metropolitan areas that are spread out may find getting to one another difficult.  Fortunately, technology allows us to connect from remote locations.  As has been discussed elsewhere on the Street Leverage site, the use of social media like ooVoo, Skype and other similar programs allows us to connect visually and/or auditorially with one another—some of these tools allowing for up to six individuals to connect simultaneously.

Motivation

A lack of motivation is another barrier to reflective practice.  Depending on the degree of burn-out or frustration we are experiencing, we may just not have the interest or desire to take the leap of faith that is required to engage in what can be an intense process at times. And, as Aaron Brace indicated in responding to the post entitled Sign Language Interpreters: Stepping out of the Shadows of Invisibility, reflecting is not suited to everyone. This is where individual decision and intention come into play.  Certainly, moving into the promise of greater job satisfaction and collegiality is a better alternative than remaining in a state of burn-out. As well, reflective practice can be viewed as one skill to possess among an array of skills geared towards self-care and well-being.

Reflective thinking is a learned process acquired over time.  Given the importance of our work as sign language interpreters, and the potential for harm when it is not done responsibly, learning the art of reflection is a worthwhile commitment.

Forming the Habit of Reflective Practice

There are some strategies that are useful in forming the habit of reflective practice.

1.  Keep a diary or daily journal of significant events during your work as an interpreter. The journal can be a great source of reflection as we consider the challenges we experienced and what stood out as a result of our experience.

2.  Engage in reflective discussion of significant experiences with professional colleagues.  As we continue to explore topics of role, responsibility and duty, we are our best resource.  There is much support and learning that can be gained by seeking out the feedback of valued colleagues with whom we can openly reflect on our experiences. When reflection is done in a collaborative and respectful fashion, we can take the feedback seriously and use it to improve our performance.  Sometimes this process is referred to as case conferencing or observation-supervision.  It allows a trusted group of professionals to explore their experiences towards finding solutions to difficult issues and reinforcing best practices.

3.  Engage in reflective discussions of significant experiences with Deaf consumers.  It is important to find opportunities to talk with Deaf consumers about our work as sign language interpreters and to ask them to help us consider the implications of role implementation for their experiences. What are the implications of our acts of commission and omission for their goals? Their insight is essential in helping us to continue to define our vision for the field and how we will continue to evolve and grow.

4.  Use a model of reflection. There are many models that can be used.  An easy, but effective model is one that involves three steps—discussing the What, So What, and Now What.  Here is how it can work.

a.  WHAT?  This is the description step in the process.  It creates the basis for the reflection.  What happened during the assignment?  What was the situation?  Who was involved?  What were the roles of the various participants?  How did I approach my role? What is a general thesis and preview of your reflection?  This is the description step in the process.

b.  SO WHAT?  This is step when we examine and analyze the What. It should occur on two levels.  So what does this all mean in terms of the outcomes of the assignment?  So what does this mean to me personally?  What was the significance of the assignment?  What did I learn that enhances my understanding of the consumers’ experience?  What did I learn that is reflected or is relevant to my professional experiences? What skills and knowledge did I use/apply?  What did it mean to me personally?  What are my negative and positive feelings about the experience, the people, and the experience? What instances did I encounter that “opened my eyes”?  What do I think about now that I didn’t think about prior to this experience?  How can I use or evaluate this information?

c.  NOW WHAT?  This step allows us to contemplate what we would do differently next time or what practices we want to replicate, expand upon and preserve. What impact might my actions and behavior have on my lifelong learning process?  What impact did my experience have on my work as a sign language interpreter?  What impact did my experience have on how I perceive the importance of behaving as transparently as possible when interpreting?  What insights did I gain that might assist me in my work as an interpreter? How does this experience compliment or contrast with what I have learned previously about interpreting?

Let’s Get Started

Certainly, getting started will require a deeper understanding of what is involved in the process of reflective practice. There are some great resources available to help sign language interpreters learn more about it.  Reading articles by Robyn Dean and Robert Pollard relating to the application of Demand-Control Schema to observation-supervision activities will prove very helpful.  Check out their list of publications on this website.

Also, Christopher Knight and Sabina Wilford have designed a workshop on case conferencing for sign language interpreters.  They published a handout on this topic in the 2005 RID convention handout book that is worth reviewing. As well, go to your favorite search engine and enter the phrase reflective practice and you will access a wealth of publications and sites discussing the process.  It is a particularly valued practice in the healthcare, mental health and teaching fields.  And, check in with your local and state chapter of the RID to see what communities of inquiry or support groups might already exist.

We Are Our Best Resource

Where communities of inquiry do not currently exist, ask your RID leaders how you can contribute to starting one.  And, of course, using the forum provided us here at Street Leverage is another option.  Perhaps there are those of you who are currently engaged in reflective practice processes who can share with us how you got started, how the process works, and what are the associated benefits.  We truly are our best resource and have so much to offer one another!

Posted on 19 Comments

Sign Language Interpreting: The Danger of the Idea That Transformed the Profession

How has the push for the professionalization of sign language interpreters affected our influence on larger systems, and on our related stakeholders? Brandon Arthur asks us to reflect on how we got to where we are, and how to redirect our engagement to the industry.

Decades have seen the sign language interpreting profession quietly transformed by a single, powerful idea—sign language interpreters are professionals.  This single idea has created the momentum necessary to move the field from a hand written list of volunteers to a vast web of public and private entities, interest groups and regulation—an industry.

Is it possible that the power of this ideal has left us, the sign language interpreter, with a dangerous blind spot when engaging with the broader industry? Meaning, has the dogged determination to qualify as a profession prevented us from seeing what is necessary to effectively govern one?

What follows are a few things that gave me pause as I considered this possibility.

Interconnectivity

It occurs to me that the opportunities and threats faced by our profession is no longer the result of industry stakeholders (consumers, sign language interpreters, associations, businesses, service providers, educational institutions) being divided, but rather as a result of them being connected.  One might consider the sweeping impact FCC VRS reform has had, and will yet have, on the sign language industry as an example.  If this interconnectivity is real, and I believe we have examples to demonstrate that it is, we could logically conclude that the industry has evolved into an integrated system of stakeholders; where each is directly or indirectly impacted by the action of another.

If the industry is in fact integrated, wouldn’t the very basis of our engagement with other stakeholders need to change? Might this suggest that we are attempting to address current issues with an antiquated approach.

If yes, have we, the profession, stumbled over our own feet?

Weak Engagement

In seeking the specialized knowledge and skills to qualify as a profession and as professionals, it occurs to me that we appear to be failing to prioritize an important aspect of our long-term viability—expert knowledge of the broader industry.  One might consider state licensure laws passing in the face of outraged interpreters as an example of why this is gives me pause.

Is late or weak engagement by sign language interpreters on broader industry issues because we are indifferent to what occurs around us or is it that we are simply unaware that the issues even exist?  Or, is it because we don’t have the know-how to obtain the information needed to form an opinion? Worse yet is it our view that, “there is no industry without the interpreter” and it will work itself out?

If we are unable to effectively form an opinion and engage on industry related issues ourselves, is it possible to collaborate with industry stakeholders on broader issues?

In my view, for the profession to be effective long-term, ignorance can’t possibly be bliss in this instance.

Sparse Information

In an environment where the stakes are high and the pace of change quick, it seems important that sign language interpreters are able to quickly equip themselves with information.  Do we have the channels necessary to effectively deliver information across the profession and industry?  Can these channels effectively mobilize interpreters if necessary?  If no, does that suggest our infrastructure is insufficient to effectively administer the profession?

If we don’t have an infrastructure of size, does it mean we have information siloes and expensive duplications of effort brewing?

What I do know is that if people don’t have sufficient information to form an opinion regarding the system they are part of, they will feel overwhelmed by it, homogenized by it, and/or unwilling to invest in it.

I don’t believe interpreters are any different.

A Refocus

As a profession, we have made great strides over the past 40+ years.  Again, the early momentum of the sign language interpreting profession was possible because of our dogged determination to be recognized as a profession.

In my view, we need to refocus this determination on a few things.

How to:

-Leverage our interconnectivity to other industry stakeholders

-Remain aware of industry threats and opportunities in real-time

-Effectively distribute information across the profession and industry

-Extend our passion for skill development to the acquisition of broader knowledge

A focus on these items will assist us in effectively navigating the challenges of administering the profession long-term, which I believe is necessary if we are to maintain our position and success within the industry.

Is there other action we should consider?

Posted on 14 Comments

Case Discussion: Sign Language Interpreters Contain Their Inner “What the…!!!?”

 

Real-life case discussion brings a myriad of benefits to us as sign language interpreters. Kendra Keller highlights how engaging in supervised, structured case discussion can lead to not only enhanced technique but a deeper relationship among us doing the work.

As sign language interpreters, we continue to struggle with the very real human costs, the fallout from the gaps in our professional development and consideration of each other in our work. As we continue to evolve in how we discuss our work with each other, we need to consider a process which will assist us in staying engaged with consumers and all aspects of our work.

Case discussion, in the context of supervision, is an important tool sign language interpreters have available to them for this very purpose. Case discussion is a professional space to hold discussions using our actual experiences, in a shared commitment to uphold ethics, confidentiality and a collective process.

Case Discussion – How it Works

The structured process of case discussion allows for sufficient support without constricting the actual discussion and helps to highlight, tease out and identify the interpreting decisions made in the face of the tasks we are confronted with while on the job.

As a result of this process, case discussions become a mirror of the individual process, reflecting back to the individual the effectiveness and ethicality of their work via the light of many eyes, minds and hearts. This guided self-discovery provides a profound and meaningful learning opportunity.

Redirect Fight or Flight

What is it that keeps us from effectively talking about our work?  As mentioned above, as a profession, we continue to struggle with the very real human costs, the fallout from the gaps in our professional development and consideration of each other in our work. Sign language interpreters, like those in other helping professions, show a trend of being hypercritical of our selves…[and therefore, others]…(Feasey, 2002).  This hypercritical response grows to a tipping point where we are expelled from a process engaged with team and consumers, into some version of a fight/flight defense reaction.  Operating in a state of flight or flight limits our engagement and awareness of others except as the source of potential threat and therefore,  options, thought worlds, culture, and communication dynamics. This stance preempts our awareness of choices, or controls – thus hobbling an effective and ethical decision-making process.  This occurs when we are interpreting as well as in discussion with colleagues.  It could be seen as an inherent ‘system failure.’

Shared Process

When managing the complexity of the task results in a system failure for the working sign language interpreter it can be attributed to two things, if you apply the thinking of Gorovitz and MacIntyre in Atul Gawande’s The Checklist Manifesto: How To Get Things Right:

  1. Ignorance. The partial or incomplete understanding of the task and its complexities.
  2. Ineptitude. A failure to apply what we know correctly.

This ignorance may simply be that we may not be aware of what we don’t yet know.  Research shows that in some settings we may be unaware of controls or do not feel we can use them if we are aware of them. (Dean and Pollard, 2010). Alternately, our concept of role and interpreter presence may be constricted; we may not be aware of a demand to be able to respond with an effective control option.  For example, the interpreter who is trying to be ‘invisible’ fails to consult with the Deaf and hearing consumers before and after an assignment or during breaks, overlooking the consumers’ needs.   We may not realize that the decision to spell out the same word repeatedly for which there is an agreed upon sign creates more visual noise and even a foreignalization or word which looks like a new vocabulary item to the deaf person.  We are not aware of the fact that we are responding to many demands, that we are making decisions; nor are we aware of the consequences of them.

Ineptitude can be described here as overwhelm at the complexity of a task.  A pilot who has 20 years of experience flying a variety of aircraft, and is charged with flying a new aircraft with twice as many tasks to perform results in a crash landing during a test flight.   A sign language interpreter who knows how to keep the processing transparent yet in a high stress situation reacts with an “I missed it, what did they say?!” urgency in the middle of a feed from their team.  Our thinking and processing may also be occluded by our own self-criticism or fear of failure, resulting in an inability to hold our attention on the work, much less to discuss it with colleagues.

The importance of a shared process is that it provides a framework, the creation of a schema, systematizing our decision making process, which is inclusive of more factors than one person may be able to retain and respond to in a given moment, aids in recall, recognition, recourse and supports the elimination of this (unavoidable) human ignorance and ineptitude.

Presenting a Case for Discussion

The concern about confidentiality may lead to an avoidance of talking about our work.  Through effective case presentations, sign language interpreters learn to practice confidentiality, by sorting out the important details and a reason for bringing it into discussion.  It might be the more mundane situation which is the greatest gem for discovery.  Situations we interpret on ‘automatic pilot’ – perhaps therefore using a less considered decision-making process and habituated responses, are the most fertile ground for searching for clues to consumer reactions that we are mystified by; or responses from teams or others which appear to be mirroring the opposite intentions we are working under.  It may serve us equally as well as discussing a profound experience.

Important Aspects of Case Discussion

Commitment:  A commitment is to participation in a reflective process, to brooking both the familiar and unpleasant or unwanted aspects of our work for the gain of insight.  Each participant has to be committed to creating a process individually and as a group, “by each member to the interrogation of one’s own beliefs and assumptions as well as of others” (Kennedy and Kennedy, 2010).

Facilitation:  It is the role of the facilitator to jump in during learning moments; redirect, restate, restructure the interaction or reflect back to the group. It is essential to clarify and establish the role of the facilitator – participants discuss and agree on a dynamic set of ground rules.  Remember, the facilitator is responding to maintain the structure of the interaction acknowledging the potential for perceived interruptions and taking the floor as rude and disrespectful, which needs to be clarified (R. Dean, 2010, personal communication).

It is important to work with a facilitator who is trained to lead case discussions in the supervision context.  One who possesses the skills and experience required for supervision – cultural sensitivity, knowledge of the myriad approaches to an interpreter’s professional development and of group dynamics.

Ground Rules:  Creating the safety needed for a vibrant discussion and protection of confidentiality is supported by setting effective ground rules.  Agreed upon rules encourage a ‘scientific’ type curiosity, supported by a critical thinking consciousness and a sharing of perspectives as equals.  Some examples of ground rules are:

  1. Confidentiality:  for example, discussions outside of the formal meeting should be brought back to the group, all case notes are collected and shredded/deleted.
  2. One conversation at a time.
  3. Recognition of the privilege we have as interpreters: sacred place;  serious ethos.
  4. Agree to disagree: recognition of valid but competing values.
  5. Avoidance of the need to ‘fix’ or provide solutions – referred to by Parker Palmer as the Righting Reflex.
  6. Inquiry and clarification to allow seeing the case elements as the interpreter presenting sees them.

Ground rules should focus on supporting the delivery of valuable feedback to the recipient, not on the value or “release” that it provides the person giving the feedback (Lehner, 1975).

Schema and structure:  for example, the use of the demand control schema, developed for sign language interpreters out of concern and compassion, focuses case discussions on identifying and decreasing contributing factors that cause undue stress and contribute to ethical dissonance.

Preparation:  It is important to make the case available before the group meets so that participants can familiarize themselves with its details. Cases may be both retrospective or prospective, looking back or looking forward in preparation.

 Methods: Case discussion groups can use online discussion boards, live video conferencing, and online classroom environments to do their reviews. Of course, let’s not forget that they can be conducted in small groups or 1:1.

Group process:  This process supports the development of interpreters’ ability to dialogue with one another in a deliberate problem solving, community-building manner. “Emphasis is placed on the capacity to remain sensitive to context and the beliefs of others” and “…a community of interpretation which we understand as a spontaneous human discourse form…” (Corrington in Kennedy & Kennedy 2010).

Benefits of Case Discussion

The practice of Case discussion and the associated preparation and analysis help sign language interpreters remember or recognize details, realize that we are making myriad decisions on the fly by responding to a complex constellation of demands, and expands our response options. We better understand the sheer complexity the work and deepen our appreciation of the human elements of what we do.  Vicarious learning with our peers lessens the ignorance, shedding light on the complexity and developing a systematic approach helps to prevent failures of ineptitude.

In short, case discussion creates a process and setting which helps sign language interpreters contain their inner “What the…!!!?” long enough to engage with the person/task at hand and do the most effective job possible.

What Can You Expect?

Sign language interpreters using case discussion can expect to:

  • Develop or enhance individual schema or collection of schema for use by sign language interpreters when working.
  • Develop a common language for describing one’s process.
  • Experience growth in negotiation skills with colleagues and consumers.
  • Participation in and development of  “double- vision” for monitoring the process simultaneously with the content.  This procedural awareness allows for appropriate authorship of decisions and outcomes with direct application to the individual interpreting process.
  • Reveal the complexities of the work, as well as the discovery of similar complexities others are dealing with and similar or common decision making strategies.

Let’s Return to the Conversation

Let’s converse with each other in a manner which does not diminish us by limiting our discussions solely to technique (Palmer 1998).  The process of case discussion in supervision strengthens our relationship to our communities. Case discussion is ultimately a wellspring of shared experience, building upon the natural processes from within our communities in a manner both considered and reflective (including our Deaf and Coda communities). Case discussion assists sign language interpreters in the development of a common language for describing our process, to gain or hone negotiation skills with colleagues and consumers.

The effective use of Case discussion supports growth in a sign language interpreter’s ethical decision making, learning to trust each other to a greater degree…we begin, and return to, the conversation.