Posted on 2 Comments

Enter to Win the Partners Interpreting StreetLeverage – Live | Atlanta Giveaway!

Darlene Ensenat

Partners Interpreting and StreetLeverage are excited to announce that Darlene Ensenat is the winner of the StreetLeverage – Live | Atlanta Giveaway.

Darlene Ensenat
Darlene Ensenat

Congratulation, Darlene!  We look forward to hosting you at the event next week.

~ ~ ~ ~ ~

Partners Interpreting is going to send one lucky winner to Atlanta to enjoy StreetLeverage – Live April 26-28, 2013.

Entries will be accepted until April 18, 2013 at 5p ET.

Partners Interpreting is giving away a trip to StreetLeverage – Live | Atlanta for one lucky winner. Winner will receive airfare, hotel accommodations and event registration (up to $1000). Note, if the winner has already registered for the event, StreetLeverage will refund 100% of their paid registration fee.

Winner will be announced right here on or about April 19, 2013.

Enter below for your chance to win a trip to StreetLeverage – Live | Atlanta!

* No purchase necessary to enter or win. Any purchase or payment or support of any kind will not increase your chances of winning. See Official Rules for details. Odds of winning will depend on the total number of entries received. Online entry only and Internet connection required. Void where prohibited by law. Sweepstakes only open to legal residents of the fifty (50) U.S. or D.C., 21 years and older. Entry period begins at 4/6/2013 at 12:00 pm ET; ends at 5:00 p.m. ET on 4/18/2013. Total ARV for the prize package: $1000. Subject to full Official Rules. Sponsor: Partners Interpreting, LLC, 500 East Washington Street, Suite 34 N Attleboro, MA 02760.

Partners Interpreting

 

 

 

[Entries are no longer being accepted for the Partners Interpreting StreetLeverage – Live | Atlanta Giveaway.]

 – OFFICIAL RULES –

NO PURCHASE NECESSARY TO ENTER OR WIN.  A PURCHASE, PAYMENT OR SUPPORT OF ANY KIND WILL NOT INCREASE YOUR CHANCES OF WINNING.

StreetLeverage – Live | Atlanta Giveaway (the “Sweepstakes”). How To Enter: Beginning April 6th, 2013 at 12:01 AM (ET) through April 18th, 2013 at 11:59 PM (ET) (the “Promotion Period”), go to www.streetleverage.com/2013/04/streetleverage-live-atlanta-giveaway/ (the “Website”) and complete and submit the entry form pursuant to the on-screen instructions. Winner Selection: On or about April 19th, 2011, one (1) potential winner (a “Winner”)will be selected in a random drawing from among all eligible entries received during the Promotion Period for the Sweepstakes.  Drawing will be conducted by Sponsor, whose decisions are final.  Odds of winning will depend upon the total number of eligible entries received during the Promotion Period.   Winner Notification: Winners will be notified via phone or e-mail, at Sponsor’s discretion, on or about April 19th, 2013.  Potential winner who does not respond within twenty four (24) hours of first attempted notification are deemed ineligible. Prizes & Approximate Retail Value: One (1) winner will receive a prize package consisting of: (i) airfare to Atlanta, GA (ARV: $550), two (2) nights hotel accommodations at Atlanta Marriott Perimeter Center (ARV: $250), and a StreetLeverage – Live | Atlanta event registration (ARV: $175) (collectively, the “Prize Package”). Approximate retail value (“ARV”) of the Prize Package is $1000. For Winner’s name, visit wwww.streetleverage.com/2013/04/streetleverage-live-atlanta-giveaway/ on April 19, 2013. Incomplete, misdirected, inaccurate, lost, late, delayed, or undelivered entry forms or entry forms that have been tampered with will be disqualified.

1. ENTRIES: Limit one (1) entry per person during the Promotional Period for the StreetLeverage – Live Giveaway. Entries using macro, robotic, script or other forms of automatic entry will be disqualified. Entries become the property of the Sponsor and will not be returned or acknowledged.  Proof of submission does not constitute proof of receipt. If there is a dispute as to the identity of an entrant, the prize will be awarded to the authorized account holder of the email address.  The “authorized account holder” is defined as the natural person to whom the email address is assigned by an Internet service provider, online service provider or other organization (e.g., business, education institution, etc.) that is responsible for assigning email addresses for the domain associated with the submitted email address.

2. ELIGIBILITY:  Entrants must be legal residents of the 50 United States and the District of Columbia who are 21 years or older at time of entry.  Void in Puerto Rico and where prohibited by law.  Employees, officers, directors or agents of Sponsor, or their respective parents, affiliated entities and subsidiaries, participating advertising and promotion agencies (and members of their immediate family and/or those living in the same household of each such employee) are not eligible to enter or win.

3. CONDITIONS OF PARTICIPATION:  Online entrants must have a valid e-mail address and it is entrant’s responsibility to update Sponsor of any change in e-mail address.  Winner is solely responsible for any expenses not specifically included in the prize package description and any costs associated with the Sponsors purchase of prize package items exceeding $1000 collectively.  Sponsor is required to report the total Prize Package for the Winner to Internal Revenue Service so Winner will be required to provide his/her tax ID number as a condition of getting the Prize Package.  While Sponsor will report the value of the final Prize Package for the Winner to the Internal Revenue Service and  all of Winner’s tax liability incurred by acceptance of the Prize Package (or any portion thereof) are the sole responsibility of the Winner. The Prize Package is awarded “as is” with no warranty or guarantee, either expressed or implied outside of the respective limited warranties.  No transfer, assignment, or substitution of the Prize Package (or any portion thereof) is permitted, except Sponsor reserves the right, at its discretion, to substitute a prize for an item of equal or greater value in the event an item in the Prize Package is unavailable for any reason.  All federal, state and local laws and regulations apply.  Entrants agree to the bound by the terms of these Official Rules and by the decisions of Sponsor, which are final and binding on all matters pertaining to this Sweepstakes.  Winners will each be required to sign and return an Affidavit of Eligibility, a Liability Release and where legally permissible a Publicity Release within forty eight (48) hours following the date of first attempted notification.  Failure to comply with this deadline may result in forfeiture of the Prize Package.  Return of any prize/prize notification as undeliverable may result in disqualification and selection of an alternate winner.  Acceptance of the Prize Package, or any portion thereof constitutes permission for Sponsor and its agencies to use the Winner’s name and/or likeness, biographical material and/or entry (including an altered from of the entry) for advertising and promotional purposes without addition compensation, unless prohibited by law.  By accepting the Prize Package, Winners agree to hold Sponsor, their advertising and promotion agencies and their respective parent companies, subsidiaries, affiliates, partners, representative agents, successors, assigns, officers, directors, and employees harmless for any injury (including death) or damage to persons or property caused or claimed to be caused, directly or indirectly, by participation in the Sweepstakes (including the way in which Winners are selected), the delivery, acceptance, use or misuse of any of the prizes and/or claims based on publicity rights, defamation or invasion of privacy.  Sponsor is not responsible for any loss (financially or otherwise), injury or damage to persons or property which may be caused directly or indirectly, in whole or in part, from downloading any material from the Website, regardless of whether the material was prepared by Sponsor or a third party, and regardless of whether the material is connected to the Website by a hypertext link.  Sponsor will not assume any liability either for the cancellation, modification or premature conclusion of the Sweepstakes for any reason or through the acts or defaults of any company or person providing any prize.  All such losses or expenses must be borne by the affected participants and/or Winner.  Sponsor is not responsible for any printing, typographical, mechanical or other error in the printing of the offer, administration of the Sweepstakes or in the announcement of the prizes.

4. INTERNET:  Sponsor is not responsible for electronic transmission errors resulting in omission, interruption, deletion, defect, delay in operations or transmission, theft or destruction or unauthorized access to or alterations of entry materials, or for technical, network, telephone equipment, electronic, computer, hardware or software malfunctions or limitations of any kind, or inaccurate transmissions of or failure to receive entry information by Sponsor or presenter on account of technical problems or traffic congestion on the Internet or at any Web site or any combination thereof.  If for any reason the Internet portion of the program is not capable of running as planned, including infection by computer virus, bugs, tampering, unauthorized intervention, fraud, technical failures, or any other causes which corrupt or affect the administration, security, fairness, integrity, or proper conduct of this Sweepstakes, Sponsor reserves the right at its sole discretion to cancel, terminate, modify or suspend the Sweepstakes.  Sponsor reserves the right to select winners from eligible entries received as of the termination date.  Sponsor further reserves the right to disqualify any individual who tampers with the entry process.  Sponsor may prohibit an entrant from participating in a Sweepstakes if it determines that said entrant is attempting to undermine the legitimate operation of the Sweepstakes by cheating, hacking, deception or other unfair playing practices or intending to abuse, threaten or harass other entrants.  Caution: Any attempt by a participant to deliberately damage any Web site or undermine the legitimate operation of the Sweepstakes is a violation of criminal and civil laws and should such an attempt be made, Sponsor reserves the right to seek damages from any such participant to the fullest extent of the law.

5. DISPUTES/CHOICE OF LAW: Except where prohibited, each entrant agrees that: (1) any and all disputes, claims and causes of action arising out of or connected with this Sweepstakes or any prize awarded shall be resolved individually, without resort to any form of class action, and exclusively by state or federal courts situated in Atlanta, GA; (2) any and all claims, judgments and awards shall be limited to actual out-of-pocket costs incurred, but in no event attorneys’ fees; (3) no punitive, incidental, special, consequential or other damages, including without limitation lost profits may be awarded (collectively, “Special Damages”); and (4) entrant hereby waives all rights to claim Special Damages and all rights to have such damages multiplied or increased.  Georgia State law, without reference to Georgia’s choice of law rules, governs the Sweepstakes and all aspects related thereto.

6. MISCELLANEOUS. The invalidity or unenforceability of any provision of these Official Rules or the Affidavit will not affect the validity or enforceability of any other provision. In the event that any provision of the Official Rules or the Affidavit is determined to be invalid or otherwise unenforceable or illegal, the other provisions will remain in effect and will be construed in accordance with their terms as if the invalid or illegal provision were not contained herein. Sponsor’s failure to enforce any term of these Official Rules will not constitute a waiver of that provision. When terms such as “may” are used in these Official Rules, Sponsor has sole and absolute discretion. Entrants agree to waive any rights to claim ambiguity of these Official Rules. Headings are solely for convenience of reference and will not be deemed to affect in any manner the meaning or intent of the documents or any provision hereof. In the event there is a discrepancy or inconsistency between disclosures or other statements contained in any Sweepstakes-related materials, privacy policy or terms of use on the Website and/or the terms and conditions of the Official Rules, the Official Rules shall prevail, govern and control and the discrepancy will be resolved in Sponsor’s sole and absolute discretion.

7. SPONSOR:  The Sponsor of this Sweepstakes is Partners Interpreting, LLC, 500 East Washington Street, Suite 34 N Attleboro, MA 02760.

Posted on 23 Comments

Ethical Choices: Educational Sign Language Interpreters as Change Agents

Sign Language Interpreting in Art Class

Educational sign language interpreters often view their role as conduit or machine. Deaf children benefit when interpreters instead become agents of change, advocating for students and following their Deaf hearts.

I have the pleasure and challenge of working with educational sign language interpreters around the country: pleasure because I generally find these interpreters extremely committed to the best interests of students,  challenge because I generally find them frustrated by their work settings. Their experiences resonate with Gina Olivia’s post, Sign Language Interpreters in Mainstream Classrooms: Heartbroken and Gagged, which identifies that interpreters often witness the tragedy of ineffective education for deaf students, yet feel impotent to create change.

While there are plenty of issues in need of fixing related to Deaf education, our challenge as interpreters is to recognize what indeed we do have power over and use that as our classroom leverage to make a difference.

To do this, we need to step out of the shadow of invisibility and realize that, when we are at our best, we bring our full sense of humanity to the work. Part of that humanity is a Deaf heart, as described by Betty Colonomos in Sign Language Interpreters and the Quest for a Deaf Heart. I think of Deaf heart as a commitment to bringing the concerns and values of the larger Deaf community into mainstream settings.

From Machine to Human Being

My introduction to the Deaf community and interpreting came in 1988.  At my summer job, when I was 18, I encountered Deaf people, sign language, and interpreters for the first time. This was after the Deaf President Now movement at Gallaudet and the Deaf people I met felt empowered to act to change their world.

The message I heard about interpreters was exactly the opposite.  Interpreters, when they were functioning at their best, were invisible.  The “conduit” model reigned supreme.  I remember seeing a t-shirt that boasted: “Interpreting:  Just talk, it happens,” as if interpreters were some type of automaton.

In hindsight, the prevalence of the conduit model makes sense.  Interpreter education was greatly influenced by the ascendency of empowered bicultural and bilingual Deaf leaders who were not in need of help from hearing interpreters. Instead, these leaders simply wanted communication access.

What we have discovered is that, while an interpreter as a conduit has its usefulness, in many situations the results are negative.  In education, they have often been disastrous.  The silver lining is that some of our problems in the educational system are self-imposed and thus within our ability to rectify.

Anna Witter-Merrithew, in two previous posts, illustrates the negative impacts of interpreters functioning with the faulty notion that we can or should be “invisible.”  Further, Anna argues that we must be as concerned about ethical omissions as we are about commissions.  In other words, as professionals, we must practice due diligence in being aware of when our failure to act has negative consequences – just as much as monitoring the impact of our actions.

My article is a reflection on the ways we as a profession have failed to act in the educational system and the ways that we might re-envision our presence in classrooms and in schools to better serve the purposes of the students, the systems we are hired by, and ourselves as human beings interested in providing a meaningful contribution through our work.

Removing the Gag

In working with educational sign language interpreters around the country, I’ve encountered a recurring theme: that interpreters do not function in the role they think they should and regularly feel guilty about it. Frequently, I hear things like:

  • I “add” things to my interpretation because I know the student just won’t understand without it. I know that’s wrong, but it really seems to help. 
  • I sometimes help the hearing students during work time. The classroom teacher appreciates this support, but I know we shouldn’t.

When I respond not by questioning their actions but by asking whether or not their choices led to successful consequences, the interpreters are incredibly relieved to learn there is a framework for understanding their choices as ethical.  Further, I think they begin to see that no one else is asking them to cling to such a restrictive role.

Finding Role-Space

The profession as a whole is heading in this direction. Robyn Dean and Robert Pollard, through the Demand-Control schema, have moved us away from ethics based on the rightness of an action in itself and toward ethics based on the consequences for those involved.  They have also given us a continuum of ethical decision-making with a range of options from conservative to liberal.

In this context, “conservative” means taking a “wait and see” approach and “liberal” means taking a more active approach to addressing the demand.

Building on this, Witter-Merrithew, Johnson, and Nicodemus have begun a conversation about decision latitude and relational autonomy. As practice professionals, we need to take responsibility for making decisions with an understanding of how the systems we work in actually function. In the past, sign language interpreters often acted with disregard for the system and, as Johnson and Witter-Merrithew found, were perceived by others as being uncooperative and detached.  Interpreters may have acted in this manner thinking our codes of ethics and professional conduct required it, but the consequences were negative perceptions of interpreters.

Relational autonomy offers further insight to understand Dean and Pollard’s continuum of ethical behavior. We need to assess the relative autonomy of the people involved in the interaction as a guide for our decision-making. In general, if the participants have a balanced sense of autonomy, more conservative approaches are called for. If the level of autonomy between participants is imbalanced, liberal approaches merit greater consideration.

So, rather than seeking to be invisible, in situations with a power imbalance, interpreters need to seek to be more active and visible. Can you think of a situation where there is a greater power imbalance than when one deaf student is mainstreamed into a school that is totally designed for English-speaking students who cannot sign?

Taking more active approaches fits in with the work of Robert Lee and Peter Llewellyn-Jones, who have offered a new way of understanding our actions as interpreters.  Using three dimensions of interpreting (presentation of self, interaction management, and alignment with participants), they offer a framework for understanding the roles that interpreters inhabit and the way that different situations and different consumers call for different roles.  For interpreters working in schools, we clearly need to find a new role-space to lead to more success.

Interpreters as Change Agents

Part of redefining role-space includes the need to embrace a more active approach. At times, we are many things in the classroom:  interpreter, language model, tutor, aide, and consultant. We also need to be an agent of change within the system as a whole, which is part of what I think it means to have a Deaf heart: recognizing that the system is not designed to serve deaf students and that we cannot simply shrug our shoulders, wave our hands, and collect a paycheck. Instead, we need to take an active role in changing the situation.

Here are some examples of what that can look like:

  • Connect the student to the broader Deaf community.  This can happen by attending community events or, if not possible (as in many rural areas), use video and web resources to let students see there is a Deaf world that they can be a part of.  One interpreter in rural Alaska connected students via video and email with students at the Deaf school in Texas.
  • Enact roles based on the needs of students.  At times, we may need to be tutors or teachers or social guides. One interpreter I know has frequently taken on the task of teaching deaf students how to play games because they weren’t getting those skills any other way. In the shadow of invisibility, we might lament that teachers aren’t doing this and watch the students fail. As an agent of change, we can step forward and support the students in acquiring the requisite skills for success.
  • Facilitate sign language instruction for peers. Deaf kids need the chance to talk directly to their peers. We don’t necessarily have to be the teacher, but we can’t ignore the need. If you’re interested in a resource on this topic, you can check out this free curriculum.
  • Take responsibility for literacy. Educational interpreters need to understand the ways to foster language development in both ASL and English. This means intentionally being a language model through direct communication when appropriate.  It also means understanding the importance of fingerspelling in building English literacy.
  • Advocate for more accessible classrooms.  This includes creating excellent interpretations and making sure videos are captioned, but it goes far beyond that.  Work with teachers to ensure key vocabulary and concepts are visually accessible.  Additionally, support classroom teachers so that having an interpreter in the classroom is a benefit to all the students, rather than an annoyance. Too often, sign language interpreters with their restrictive role have been a thorn in the side of the teacher rather than an added asset in the classroom. Having a teacher who wants the deaf student to be there is a key factor in it being accessible.
  • Be part of a supervision process. Interpreters operate in isolation. As Robyn Dean argues in Ethical Development: A Sign of the Times for Sign Language Interpreters?, supervision that provides a framework for talking about our work is an important part of a practice profession and long overdue. Having a colleague or team to discuss these actions with is critical to ensuring that we maintain our effectiveness. 
  • Be willing to advocate ourselves out of a job.  Some of the best interpreters I know have advocated for students to leave mainstream and go to the Deaf school. While this may seem to be economic suicide for interpreters, I have seen that those professionals who so clearly put the interests of their consumers first end up landing on their feet because an educational system can recognize the value of that type of commitment. They also sleep better at night.

In the end, this approach to educational interpreting is a stretch from what I learned in my schooling. In other ways, it is a return to our roots.  Both Amy Williamson, in The Cost of Invisibility: Codas and the Sign Language Interpreting Profession, and Dennis Cokely, in Vanquished Native Voices – A Sign Language Interpreter Crisis?, write about the historical importance of codas to our field. That came home to me as I was leading a workshop on this topic and a participant with deaf parents said she felt like she had permission to be a coda again. What I perceived in her comment was that she could bring her Deaf heart into the mainstream. If we do likewise, our flexibility and willingness to act for change will lead to improvements for students, parents, teachers, the systems we work for, and even ourselves.

Other suggestions on how interpreters in educational settings can be change agents?

 

Posted on 30 Comments

RID: Retraction Leaves Interpreters with Deaf Parents in Doubt

Sign Language Interpreters With Deaf Parents Stunned

Brandon Arthur interviews Laurie Nash, Vice Chair of the Interpreters with Deaf Parents (IDP) Member Section of the Registry of Interpreters for the Deaf (RID), on the stunning  retraction of the referendum, that if passed, would have established a designated position on the RID Board of Directors for an IDP Member at Large position.

Highlights

“Many of us felt that the passage of this referendum was important in order to help RID reconnect with the deaf community and the values that were the foundation of the establishment of RID 50 years ago.”

“I am here to talk about IDP but I do want to acknowledge that other members feel disenfranchised by RID as well. I cannot speak for them but they do have similar feelings of not being involved in the decision making process. IDP believed that if we had a position on the board then that would guarantee a place at the decision making table.”

“The president somehow misunderstood that a 2/3 majority of the vote was required as opposed to the a simple majority she used to determine the initial passage of the referendum.”

“We were told this late on Wednesday night and the announcement from the board was made Thursday. Obviously the RID board had already prepared their announcement and video and were ready to announce this to the membership.”

“I think for many IDP members there is a desire for our organization and our members to recognize that indeed many interpreters with deaf parents bring something unique to our field.”

“I think it is important to emphasize that respectful dialogue is the key to moving forward. I encourage all members of RID be mindful of respecting each other as we move forward.”

Interview Transcript

Brandon: Hello everyone. I am Brandon Arthur from StreetLeverage.com. I am here with Laurie Nash, Vice-Chair of RID’s Interpreters with Deaf Parents Member Section. Welcome Laurie.

Laurie: Hello. Thank you for hosting this dialogue and inviting me.

Brandon: We are here to discuss RID’s announcement from last week about Motion E, the referendum that if passed, would have established a designated position on the RID board of directors for an IDP member at large.  With the announcement that the referendum did not pass, I imagine there to be a lot of emotional responses to the announcement. Before we get into the retraction and the response from IDP, I’d like to back up a little bit to the beginning of March when RID announced the historic passage of a bylaws referendum that would establish an IDP seat on the Board of Directors.  Can you share with us the feeling and thoughts that the IDP membership had when they learned of the referendum’s passage?

Laurie: Clearly many people, including IDP members, who supported this motion, felt that after a long time we would be getting some change in the direction of RID. Many of us felt that the passage of this referendum was important in order to help RID reconnect with the deaf community and the values that were the foundation of the establishment of RID 50 years ago.  So yes, many people were relieved and happy. I know for myself, I felt that after many years, I now have a way to reconnect with RID.  The passage of the referendum gave me faith in RID again.  Learning that the referendum has passed in the first week of March left people feeling positive and pleased with all of the hard work done to get the referendum to vote

Brandon: You mention “having faith”’ in RID again. So, describe for us what the leadership of IDP, members of RID, and allies feel that this position represents for the future of RID.

Laurie: I believe that IDP members are not unique in feeling that they are underrepresented within RID. There are other groups of interpreters that feel the same way. We have all felt frustrated at some of the decisions made by the RID Board of Directors. These decisions show again a divergence from the communities we serve; their culture, their norms, their values. We have strayed away from that. So an IDP position on the board, we felt, would guarantee that along with the Deaf member at large that is already a part of the board, there would be a stronger connection to native language users and deaf-world natives  and those board members would be involved with the decisions of RID from this point forward. Historically there have been a lot of frustrations among many groups. I am here to talk about IDP but I do want to acknowledge that other members feel disenfranchised by RID as well. I cannot speak for them but they do have similar feelings of not being involved in the decision making process. IDP believed that if we had a position on the board then that would guarantee a place at the decision making table. This motion was initially made taking into consideration the current structure of RID. Many people have brought up different ideas for a restructuring of the board and changing the composition of the board.   I think that re-evaluating the board is a good idea but that’s not our current reality.  The current board composition is what was in mind when the motion was made. Let me clarify, the motion came out of the 2010 Region II conference. The motion carried and was then brought to the floor of the national conference in 2011. A lot of people were involved in the discussions to ensure that the position would work within the current board structure.  Members were both in support and opposition for various reasons but for the collective IDP membership was in support of this motion and the concept behind it: that our voice was missing from the board. Our current board has 3 people who are interpreters with deaf parents. 2 are deaf and 1 is hearing but that was not always the case. For many, many years there were no native voices on the rid board.

Brandon: You have recognized that IDP is not the only group within RID who may not feel that they have access to the decision making tables of the organization and by extension our field. That being said, to be told that you had a place at the table and then for that place to be taken away with the retraction must create an environment where there is little to no trust in the leadership of RID.  How did the news that the referendum did not pass actually unfold for IDP? How were you notified?

Laurie:  Well the announcement came out last Thursday. On Wednesday at 9pm, the 4 members of the IDP executive council, participated in a video conference call with President Prudhom and many members of the board of directors. On that call, we were told that there was a mistake made in determining the required number of votes needed to pass the referendum. The president somehow misunderstood that a 2/3 majority of the vote was required as opposed to the a simple majority she used to determine the initial passage of the referendum. Now you should know that during the drafting of this referendum it was clearly understood by everyone involved that a 2/3 majority vote was needed to pass. This referendum was a change in our bylaws and required a higher standard than other referendums. So, she seemingly made a mistake and erroneously informed Shane Feldman, the Executive Director of RID, and others that the referendum passed.  We were told this late on Wednesday night and the announcement from the board was made Thursday. Obviously the RID board had already prepared their announcement and video and were ready to announce this to the membership. Hearing this news, we were floored and were at a loss on how were we to respond and we wondered how our members would respond to this announcement.  We asked President Prudhom for some time to organize and coordinate a respond. They gave us a little time but by 3pm on Thursday, the announcement went out to the general membership. As a result, the IDP council was unable to prepare a coordinated response right away. Unfortunately RID went ahead with their announcement.

Brandon: So what would IDP like to have seen done differently in a situation like this in the future. If we as an organization have learned anything from this, it won’t happen again but if you could advise the board on how better to handle something like this, what would you ask them to do?

Laurie: Well…when we learned that the referendum did not in fact pass we were of course disappointed. Many people worked very hard on this referendum, however; it was compounded by the lack of checks and balances and the realization that RID made a mistake.  We were left wondering,  How could something like this happen? Is it possible that only one person is counting the vote? It was very hard to understand how this could have happened. We are collecting a vote on a referendum that impacts the bylaws of our organization. Not a business as usual item.  These are the guiding rules of our organization, our bylaws.  We were disappointed that the referendum did not pass but we could move on from there. Our disappointment was further exacerbated by this mishandling of the vote and our experience that this was also one more example in a series of blunders the membership has experienced from the RID board. We believe that the IDP membership should have received a personal apology. The president of RID made a general public apology to the membership; however, this motion held great significance to many people connected to IDP. This general apology did not recognize the significance of the referendum and did not recognize that many members had very strong connections to it.  This fact seemed to be overlooked by the board of directors and I think that is just another example of perhaps a cultural disconnect from the membership. RID does have members of diverse backgrounds. President Prudhom’s manner of apology and announcement did not give enough attention to the significance of this referendum to members of IDP.

Brandon: Thank you. What do you hope the membership, the RID board of directors, and even the national office staff can learn from this situation?

Laurie: I wish they didn’t have to learn anything at all. I wish this didn’t have to be a learning experience for them to begin with. However, I think all members of RID, after seeing this; can agree that mistakes are consistently made within RID. This is not an isolated instance.  I am not sure what kind of oversight may be needed and I am unsure how the board functions. For vote counting, do they work together? Who is responsible for vote collecting? How does it work when voting happens through the internet? There need to be safeguards in place to make sure this kind of thing ever happens.  With a mistake of this magnitude, we all have to question how it came to be. I believe RID members have a right to know how this kind of mistake happened. It certainly shouldn’t have happened on such a large issue as the bylaws and leads us to wonder if this kind of mistake is allowed to happen, then what other mistakes are happening? I don’t want to get off the point here but we do need to wonder what is going on. I think the mistakes issue is not simply an IDP complaint. It is a systemic organizational and leadership problem that all of us have to be very concerned about.

Brandon: Clearly, you have said that representation at the decision making tables of our field is important to interpreters with deaf parents and other underserved groups. In considering the future of RID and perhaps the perspective of people seeing this interview, people who will see the passion that IDP has about this issue, what do you want them to know about your collective desire for more representation and collective diversity at the decision making tables of RID?

Laurie: I think for many IDP members there is a desire for our organization and our members to recognize that indeed many interpreters with deaf parents bring something unique to our field. We have a variety of deaf-world experiences that many if not most of our members within RID do not have.  Each interpreter brings their unique set of life experiences to their work.  The experiences of an someone who grew up in a deaf parented home instills the values and norms of the community in their work. Interpreters with deaf parents possess the ability to broker meaning in culturally appropriate ways. That is the value we need to have on the board. I think many of our members historically have felt those inherent skills have been negated in a systematic way within RID.  On an individual level, interpreters with deaf parents have certainly felt valued by many colleagues but we feel this must be a integral part of the board. During the national conference in Atlanta in 2011, Dennis Cokely commented on the logo for the conference. The logo was a tree. On the stage at the business meeting, he pointed out that the tree was missing its roots.  The roots have been missing for a very long time and It’s not just interpreters with deaf parents who feel this way. There are many people in our field, including leaders in our field, who believe that interpreters with deaf parents have something unique to offer. We recognize a unique skill at play but we believe that recognition of this skill needs to be an integral part of our national organization, RID. There may be talk about restructuring  and changing the composition of the board. I think that may be a great idea but let’s work together to make it happen if the membership agrees that to be our goal.  For now, the board structure is the way it is. We can work toward improvements but again with the kind of mistake that took place we have slipped back and the membership has lost faith once again.

Brandon: If you had the opportunity to send a message to the general membership and to IDP members what  would you say about the desire to again reconnect with our roots?

Laurie: To the general membership, I think it is important for us to consider why we do what we do. If we claim to value the deaf community and value their norms and culture, if that indeed is what we are saying, then great.  Let’s move on and do it in our actions and in our words. Live it. Show it. Prove it. And if not, then if people do not want to achieve that then why are we here talking about this? Why does RID even exist?   We need to figure out our organizational purpose, values and goals. What we do is not just collecting a paycheck. For many of us our profession is not simply a job. Unfortunately for some it appears that they are here only to collect a paycheck and there is no authentic connection to the deaf community and certainly no investment.  For those of us vested, it feels exploitative of those interpreters. We really need to figure out why we do the work we do. To IDP members, I think it is important to say that your hard work bringing this referendum forward and the progress that we made was successful in many ways. The discussion we are having now is also housed within a broader context. We have all had our individual discussions and experiences with each other and with our colleagues. We have also had our experiences discounted and shunned.  It is time to move forward. We are now having a bigger discussion and this process is necessary in order for us to recover from the last 50 years.

Brandon: I really appreciate you being here with me today to lay out the issues. I hope this dialogue will help create some perspective for the people who are seeing all of the thoughts, emotion, and dissention on this issue.    At the end of the day, I hope that as an organization we can keep our eyes on the mission of service. If we can dialogue with respect then we can move forward. Thank you for taking the time to be here today.

Laurie: I am happy to be here but I do want to add something if you don’t mind. I think it is important to emphasize that respectful dialogue is the key to moving forward. I encourage all members of RID be mindful of respecting each other as we move forward.  Unfortunately, some public comments have been made that were not respectful and for many were insulting.  If we truly want our field and our organization to recover we have to maintain a respectful dialogue. I hope we can all remember the person receiving the message when posting comments via any open forum. Keep it honest and respectful.

Brandon: StretLeverage.com we try to create an environment where people feel comfortable expressing themselves so I can appreciate you bringing respect up. Laurie, thank you for your time. I appreciate you making time in your schedule for this discussion.  I hope that this dialogue will help others who have wondered about the debate and differing opinions surrounding this referendum so that we can all move forward to a successful future. Thanks again.

Laurie: Thank you.

Posted on 14 Comments

Sign Language Interpreters: Purposeful Change for Power Holders

Sigh Language Interpreters and Transformational Leadership

Looking at leadership styles and models informs choices as we act as interpreters or in leadership roles. Dave Coyne explores the nature of leadership and how transformational leadership can positively impact interpreted interactions.

Since I gained professional status as a sign language interpreter, I have witnessed oppression of various types, more than I would like, such as disenfranchisement of Deaf community members, abuse of power by interpreters, and discrimination against Deaf individuals.  These are alarming and call for changes in how interpreters work.

Incorporating Leadership into our Work

Interpreters are in the trenches in many locations in which Deaf members struggle for equality (e.g., homes, schools, hospitals, and other societal institutions).  This situation calls for a specific kind of leadership that personally influences individuals in both top-down and bottom-up approaches, surfacing in interpreters’ roles in day-to-day interactions.

These locations represent where change is most needed, and where sign language interpreters can best work toward reaching the liberative goals put forth by the Deaf community.  Merely acting as spectators or watching Deaf members wage the battle alone, is not enough for many interpreters. Passive involvement is not enough because the way in which interpreters perform their jobs in the midst of community members’ daily struggles, and the approaches used to carry out practices can contribute to or hinder purposeful contributions, contributions that can represent momentum by fostering positive changes.  These purposeful contributions (e.g., allowing others to lead their actions) can humble interpreters yet foster participants’ advancement in most situations.  More importantly, incorporating leadership into interpreting practices can prompt styles that prevent inconsistent approaches.

Collective Causations

Leadership has been at the periphery of many conversations, but for sign language interpreter Amy Seiberlich, this topic should be at the forefront. Seiberlich (2012) in her StreetLeverage article, “Leadership in Sign Language Interpreting: Where are We?” highlighted the idea that historical causation created directions in the interpreting field which have led to many of our current problems.

Today’s daily interactions are often devoid of the collective purposes needed to establish meaningful connections with Deaf individuals.  For many years, attempts have been made to formulate national collective causations at RID’s biennial conference, hosted by the Deaf Caucus.  The Caucus was successful in gathering practices considered important by Deaf members, families of Deaf members, interpreters, and educators. To be used effectively, this information, gathered, analyzed, and shared, requires the support and integration by all stakeholders involved, specifically sign language interpreters.  If integration of preferred practices are not carefully monitored, then community-specific information can be utilized only for convenient position-taking.

Transformational Leadership Theory

In viewing interpreters as leaders, stakeholders hold individuals, institutions, and organizations accountable for their actions: there is simply too much at stake not to consider a transformational approach.

Incorporating transformational leadership traits into interpreters’ work is only one way to address the many struggles that sign language interpreters, systems and institutions, and interlocutors deal with. This method encourages progression toward various kinds of emancipation and prompts active support of Deaf community members.  This approach can prove useful for discovering how to sort through and piece together the fragmentation between professionals and communities.

Interpreters’ practices and their approaches to interpreting are distinctive.  Thus, asking interpreters to identify with social conditions and interactions deemed significant by Deaf members may begin to counterbalance the negative effects coming from interpreters in the field.  Specific suggestions provided by Denis Cokely (2011) in “Sign Language Interpreters – Complicit in a Devil’s Bargain” touched on the social influences wielded by interpreters who are either tightly bound or less bound to the Deaf Community.  Each of his suggestions carries differing implications and results.

Relational-based Change

Individuals who mistakenly believe they can separate language and culture and do not share Deaf community members’ goals and views can be no more than bilingual-monocultural rather than bilingual-bicultural interpreters. On the other hand, those who form strong bonds with the Deaf community can potentially achieve bicultural status (sharing goals, views, and norms), utilizing full bilingual skill sets. Interpreters who work as biculturals are able to co-create relational-based encounters to effect change.

Monocultural individuals who see their work strictly as commerce-based agreements (transactional) for interpreting services, too often fail to consider the additional collaborative components of their work (e.g., discussing strategies for participants’ success, listening to concerns and experiences, and participating in ways that further the greater good) as part of their professional duties.  These critical reviews of interpreter practices are needed to detail purposeful behaviors that are crucial to supporting participants’ needs, values, and expectations.

Leadership Styles

Burns (1978) defined leadership thus:

“the reciprocal process of mobilizing, by persons with certain motives and values, various economic, political, and other resources, in a context of competition and conflict, in order to realize goals independently or mutually held by the leaders and followers” (p. 425).

This quote placed shared goals as a pivotal component in different leadership styles. Due to the very nature of interpreting, interpreters are special kinds of power-holders.  Their collective motives and values can be used to satisfy, or not satisfy others’ individual and shared goals.  The process of reaching these goals may cause internal struggles in interpreters who do not fully understand the motives and values of the individuals they work with.  For others, conversations about leadership theories give rise to the vocabulary needed to address the concerns, needs, and expectations of those working with interpreters. According to Burns (1978), leadership is specifically targeted to everyone involved in interactions (but especially the power-holders).  If all are fully engaging in and discovering the center of leadership itself, they will find that leaders and participants have intertwined practices, perceptions, values, and motivations.

Today’s interpreter leaders are not only in managerial and other upper level positions, but are also interpreters themselves, involved in daily interactions where common goals are supported.  More than ever, we must continue to discover more about the individuals who hold power, those who wield sole power, and the powerless.  Discussions surrounding power have surfaced in national conferences and daily conversations: Deaf members and interpreters convene to raise awareness of the effects of power.   In doing so, they draw back from full power, sharing it instead: thereby contribute to closing the disconnect that exists between some interpreters and Deaf members.  Any conflicts or coalitions that come up have the potential to shape popular opinion and forever change interpreters’ future business.

Transactional Leadership

Transactional leadership emphasizes an exchange between those involved to satisfy solely independent objectives.  The interpreting field, which has boomed into a million dollar industry in a short period of time, has too many individuals who facilitate communication with an “in and out” or “I do this and you give me that” approach.  Transactional leaders’ foci lie in satisfying agreed-upon objectives, regardless of what interlocutors need out from the encounter.  They do not seek mutual support or understanding (in other words, ‘I am here to interpret this information to the best of my abilities for compensation, but not to discuss anyone’s overall well-being because that is outside my professional boundaries’).

This type of ‘service’ carries consequences (e.g., Deaf and hearing individuals are groomed to merely accept interpreters’ practices ‘as is’ to ensure future opportunities take place).  Simply put, when approached as mere contractual obligations, these practices (known or unknown) obligate participants to comply with requests through a transactional leadership exchange process.  This “I interpret, and then I get compensated” approach does not further meaningful dialogue or deepen relationships.  The reality of this mindset between interpreters and Deaf individuals has been shown to foster the negative effects on Deaf individuals, described as ‘ripples’ of disempowerment by Trudy Suggs (2012) in “Deaf Disempowerment and Today’s Interpreter.”  Transactional-based encounters can potentially cause negative effects which indeed transcend interpreting spaces.  These ripples that remain after interpreters leave, can potentially bring about more pernicious forms of oppression (even if unintentional) than overt discrimination or retaliation.

Transformational Leadership

Transformational leadership is predominantly displayed inside rather than outside educational spheres. However, some studies (Burns, 1978) have confirmed that even outside educational spheres, transformational leadership can positively affect one’s ability to create environments incorporating individual participants’ and groups’ desired needs, values, and goals while engaging them. Transformational leadership has been applied most often during crises:  “…in those conditions, a leader can seize the opportunity to identify the deficiencies of the status quo, and promote a future state that will appeal to followers” (In Antonakis & House, 2002, p. 13).  Interpreters, as potential transformational leaders working closely alongside with Deaf members, put forth issues that can directly enhance the quality of lives.  In incorporating these transformational leadership skill sets, interpreters alter spaces to achieve participants’ ends.

Leadership inspires the individuals involved to collaborate in attaining a higher quality of life.  Transformational leadership rests on the idea that leaders are guided at all times by participants.  The emphasis placed is on participants’ beliefs, needs, and values.  Because interpreters manage interpreting spaces, they are central to communication exchanges.  It is vital for interpreters to approach situations with sensitivity because Deaf members are already in the minority. Practices of transformational interpreters include checking in with the participants more often, inquiring about the next steps to take, and ensuring (the best they can) no further disempowerment occurs.

Bass and Riggio (2006) noted that transformational leaders typically display four characteristics:  individual considerations, intellectual stimulation, inspirational motivation, and idealized influence. These traits once learned, promote participants’ visions and goals, bolster intellectual stimulation, hone professional practices and values, promote high performance expectations, and lead to their increased decision-making. In sum, integrating transformational leadership into the field, interpreters take leadership to heart, shifting the emphasis in environments (established by a history of both social and political factors) on Deaf members, away from interpreters.

Next Steps Toward Change

Understanding how interpreters can work effectively with the Deaf community begins by investigating how they currently analyze situations and how they believe they behave as professionals.  Interpreters must initiate potentially uncomfortable conversations with stakeholders in order to learn as much as possible about the Deaf community.  This information can lend insights into needed changes in both the field, and interpreters’ approaches, and create a common purpose for professional work.  Exchanges that merely result in transactional-based encounters can be modified to be more transformational in nature.  This crossover between approaches can be achieved through education, dialogue and discussions, all in which involve shared motives and values that are brought to the table to garner purposeful change.

By learning and implementing transformational leadership traits into our work, we as individuals in the field, can devise purposeful actions to address many current concerns about some interpreters.  Actions from transformational leaders that spur trust, collaboration, and accountability are needed now more than ever to confront current issues.  The individuals who work with interpreters should be at the forefront of any decisions made: it is to be hoped that what results from these purposeful collaborations will contribute to change for the common good.

My ambition has always been to consider a holistic approach to mend real gaps, often unintentional ones, between the interpreting and Deaf communities. I propose, wholeheartedly and assuredly, that interpreters’ practices and approaches to their work be investigated using grassroots and bottom-up methods that progresses beyond the current status quo.

Join me?  

References

  1. Antonakis, J., & House, R. J. (2002). An analysis of the full-range leadership          theory: The way forward. In B., Avolio, & F., Yammarino (Eds.),    Transformational and charismatic leadership:  (pp. 3–33). Amsterdam: JAI Press.
  2. Burns, J. M. (1978). Leadership.New York: Harper & Row
  3. Bass. B.M. & Riggio. R.E. (2006). Transformational Leadership, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. NJ.
Posted on Leave a comment

CHANGE-MAKER

Celebrating Thought Leadership for Sign Language Interpreters

Celebrating Thought Leadership for Sign Language Interpreters

This session is designed to give speakers and participants an opportunity to identify industry challenges, share ideas and solutions, and establish connections to contribute to the agenda of change needed within the profession.

The insight from this session will be synthesized and used as guiding principles for future engagement and collaboration on important topics and action within the field of sign language interpreting.

Posted on Leave a comment

StreetLeverage – Live 2014 in Austin, TX

StreetLeverage - Live 2014 | Austin

StreetLeverage - Live 2014 | AustinMarch 10, 2013:

StreetLeverage is excited to announce that it will be hosting StreetLeverage – Live 2014 in Austin, TX.

May 1 – 4, 2014 will be a 3 1/2 day convergence of thought leaders from around the sign language interpreting industry to foster idea sharing, dialogue, and proactive thinking in order to propel the field forward.

You can find some of the early event info below:

Venue

Austin Marriott  North
2600 La Frontera Blvd
Round Rock, TX 78681
512-733-6767
 

To book online, click here. If you have trouble, call Marriott at 800.865.0546.

Nightly Rate

A room block has been reserved at a rate of $159.00 (single or double occupancy) for event attendees. This rate, subject to availability, will be extended to attendees through April 20, 2014. Please note that in-room Internet and onsite parking are complimentary.

We encourage attendees that are traveling from out of the area, and even those local, to take advantage of the convenience of staying in the event hotel.

The Program

The StreetLeverage – Live 2014 program of events is still being finalized. Click these links to view our speaker line-upschedule and sponsors.

2014 Registration Fees

Thank you for your interest in attending StreetLeverage – Live. The registration fee only covers conference admittance and does not include hotel accommodation, travel, transportation or any other charges. Please find a schedule of the 2014 registration fees by clicking here.

Refund Policy

There will be no penalty for cancellations received on or before the date 21 days prior to the first day of StreetLeverage – Live. The full amount paid minus a $40 processing fee will be refunded.

A cancellation fee of 50% of registration costs will be applied for cancellations received between 20 through 10 days before the event.

No refund will be issued for cancellations received less than 10 days before the first day of the event.

All cancellations must be sent in writing via e-mail to Brandon Arthur. Please email cancellations and expect confirmation within four business days.

StreetLeverage is not responsible for problems beyond our control (i.e. weather, traffic, etc). No refunds will be given in these situations. The final determination on refunds rests with Brandon Arthur.

Transportation

For directions click here.  A hired car to or from the airport is approximately $50.00 (one way).

The hotel suggests using Ace Taxi. 512.244.1133 | www.ace-taxi-service.com

Dining

For local dining options click here (note, there is an onsite Starbucks).

Continuing Education                                                                                                                                     RID CMP Logo

StreetLeverage – Live has access to both an approved BEI and RID CMP Sponsor for Continuing Education Activities. Earn up to 2.3 Professional and General Studies CEUs at the Little/None and Some Content Knowledge levels.

* Only registered attendees submitting documentation and evaluation are eligible to receive CEU credit.

Please contact Brandon Arthur for inquires on specific onsite policies related to earning CEU credit.

Language Pledge

The official language of StreetLeverage – Live is American Sign Language (ASL). To that end, all program sessions and activities at StreetLeverage – Live  will be delivered in ASL. No English interpretation will be provided.

Photo Release

Attendees need to be aware that there will be photographers and videographers present during StreetLeverage – Live. By attending the event, attendees consent to be photographed and recorded. StreetLeverage will do its best to honor attendee requests to not be included in the photo and video coverage. Requests to be excluded, where possible, from the photo and video coverage must be made in writing. Requests must be received not less than 10 business days prior to the event and include a current photo. All requests should be sent to Brandon Arthur.

Event Cancellation

Should StreetLeverage have to cancel StreetLeverage – Live, attendees may choose to receive a 100% refund or to transfer their registration to the next StreetLeverage event. Registered attendees will be notified of the conference cancellation by StreetLeverage via the email submitted during the registration process.

Special Accommodations

Please email Brandon Arthur to inquire about special accommodation policies.

Posted on 30 Comments

Deaf Interpreters: In the Blind Spot of the Sign Language Interpreting Profession?

Sign Language Interpreter Consider the Position of Deaf Interpreters in the Field

Do Hearing Interpreters send messages of welcome or warning to Deaf Interpreters? Jennifer Kaika explores the overt and covert messages Hearing Interpreters send and the potential meaning they carry.

A few weeks ago, I was looking through StreetLeverage posts and as I neared the end- perhaps even after I had looked at all of the titles—I realized that I had not seen anything explicitly about Deaf interpreters.

Of course, the phrase “sign language interpreters” appeared often, and of course Deaf interpreters are included in that population. Still, I thought, I have read several articles since StreetLeverage began and I couldn’t help but feel like they were written with hearing sign language interpreters in mind. (For the purposes of this post, when I say “hearing” interpreters, I am also referring to coda interpreters; I am using the label to refer to auditory status, not cultural identity.)

I contacted Brandon, asking if this observation was accurate, and he invited me to write about it. (Let that be a lesson to anyone else thinking about piping up—you may have to follow through on your thoughts!)

Are Deaf Interpreters Invisible?

What does it mean that I hadn’t even noticed the absence of posts about Deaf interpreters for a year and a half? Does it send a message, unintentional but unmistakable, that I do not think about Deaf interpreters often; that they are invisible; that they are unimportant to the field?

I am reminded of an observation that was shared with me recently about another instance of the absence of Deaf interpreters. In my area, there is a group of freelancers who run a website for direct contracting of sign language interpreting services. I do not work through this site, but I know many of the interpreters who do. I like many of them, I respect many of them, I have sought many of them out to team with me. When people ask how to find an interpreter, I include this website among my list of referrals. In short, this network of freelancers is by no means new or unfamiliar to me. Yet, I never noticed that there are no Deaf interpreters on their site. What does it say to my Deaf colleagues that I never even noticed—that their presence is not missed?

The Organizational Level: Overt Messages

Upon looking through online resources, Deaf Interpreters are an unmistakable and long-standing part of the profession. Certifications have been offered to Deaf interpreters for as long as they have been offered to hearing interpreters. According to RID’s CDI bulletin, the Reverse Skills Certificate has been awarded since 1972- the same year that certification began for hearing interpreters- and was primarily awarded to Deaf Interpreters. Twenty years later, development of the Certified Deaf Interpreter (CDI) exam began as result of a 1989 vote that “a generalist Certificate of Relay Interpreting be established for Deaf persons.”[i]

During the National Consortium of Interpreter Education Centers’ 2005-2010 grant cycle, they “delineated the unique competencies required of Deaf Interpreters in a document titled Toward Effective Practice: Competencies of the Deaf Interpreter (available at www.DIInstitute.org).” In the current grant cycle from 2010-2015, the Northeastern University center (NURIEC) is piloting a curriculum for Deaf interpreter education called Road to Deaf Interpreting. A total of 34 interpreters from two cohorts have already graduated from the program, and the 2012-2014 session is currently underway.[ii]

In 2007, RID assembled a taskforce to revisit the application criteria for taking the CDI exam. In the same year, NCIEC conducted a survey of Deaf interpreters and got 196 responses- a number that surpasses the estimated 162 Deaf interpreters listed in RID.org.[iii] Assuming the number of certified Deaf interpreters is accurate, then Deaf interpreters represent 2% of the 9,846 people listed as certified on RID.org.

On StreetLeverage, when you search the phrase “deaf interpreter” you get 5 results out of the 67 total posts, for a rate of 7%.[iv] Not bad. At the organizational level, then, there seems to be a proportionate level of attention paid to and recognition of Deaf interpreters. What happens at the individual level?

The Individual Level: Covert Messages

Using myself as an example (for better and for worse), I have worked alongside Deaf interpreters in various capacities: in a platform setting as a hearing team, in situations where Deaf interpreters are working with DeafBlind consumers, sometimes from my interpretation and sometimes not, and in situations that involve Deaf consumers with intellectual disabilities. When I began my career, I worked with a deaf independent living center and the deaf counselors often served as de facto Deaf interpreters. I can think of many enriching experiences working with and watching Deaf interpreters at work.

At the same time, I have been guilty of not asking if Deaf interpreters have been assigned to a job that I’m on, even when I have reason to believe they would be. I don’t always think to share prep materials with Deaf interpreters until the day of an assignment- often not until we’ve all arrived. When I’ve been in touch with hearing teams to prepare for assignment, I don’t always include Deaf interpreters (again, usually because I haven’t asked if they were assigned.) What messages are sent when I consistently forget about my Deaf counterparts? Is there a reason I seem to consistently forget?

Is Frustration the Impetus?

There have been times where I have been frustrated by experiences working with a Deaf team—perhaps because they were new, perhaps because they had a different view of how to approach interpreting or teaming, perhaps because they usually work with DeafBlind consumers but I expect them to excel when working with consumers with different linguistic needs. Is this the reason I forget? If it is, does that mean that I hold Deaf interpreters to a double standard? After all, I have had similar experiences with hearing interpreters.

The range of experience and professionalism I have seen among DIs and CDIs parallels that of hearing interpreters: some are new, some have years of experience, some are certified, some are not, some have specializations, some are generalists, some aim to work at the national and international level, others aim to practice only in their local communities.

Should this range or these less-than-ideal experiences deter us from working together? Or can they become opportunities for us to talk openly about what wasn’t working?  Can they serve as opportunities for us all to be more specific about what skills we possess and what skills we are asking for when making a request to work with a Deaf interpreter?

Group Dynamics: Unintended Messages

Four years into my interpreting career, and only months after becoming a full-time freelancer, I had taken a staff position at Gallaudet University. Not long after coming aboard, discussions surfaced about speaking versus signing around the office and on campus. I had grown up on this campus. As a coda, I was accustomed to talking in front of my deaf relatives—whether to hearing friends or on the phone. All throughout my childhood and into my college years, I knew very few hearing people who could sign; thus, I spoke to hearing people and signed with Deaf people. All of this to say that the issue of hearing people speaking to each other when Deaf people were around was foreign to me. I was in need of an explanation.

Deaf people talked about feeling shut out—that choosing to speak when you could sign was exclusionary. Some hearing people said it was their right to use their first language. Deaf and hearing people talked about incidental learning—the ability to “overhear” a conversation and learn from it in the way you might pick up on the fact that people are talking about a bad storm approaching or some tidbit of news. This was pretty convincing, but still I wondered would it really be that big of a deal if I just talked with a hearing person and started signing when a deaf person came around? Then they could see what we’re saying and join the conversation if they wanted. When someone said that they wouldn’t even join the conversation if I weren’t already signing, I finally got it.

Nobody wants to disrupt their environment, you don’t want things to change just because you’ve walked into a room; you just want to be able to feel like you belong- no matter where you go.

Apply this same thinking to local and national RID conferences. Do we create spaces in the informal areas that send the message that Deaf interpreters belong there? On the organizational level, I would say yes. At the 2011 conference, I believe each Board member signed when they presented on stage. But as I recall, the hallways and social areas presented a different story.

The estimated 162 certified Deaf interpreters mentioned earlier represent 31 states.[v] In the directory on the Deaf Interpreter Institute, there are 35 interpreters listed representing 22 states. Between the two groups, 33 states are represented. If we truly believe that Deaf interpreters are a part of our profession—a long-standing and lasting part, present since the inception of RID, another way to connect to the Deaf community and maintain Deaf-heart, then wouldn’t our actions be aligned with our messages?

Addressing the Fundamental Question

Does the presence of DIs remove our status in the room as the ‘experts’ on sign language and interpretation in a way that is different than working with another hearing interpreter? Does it challenge a hearing interpreter’s ability to be “in control” of the environment? Does it raise questions about the quality of our work? Does all of this (and thus, the presence of a Deaf interpreter) make some of us nervous?

Have you grappled with some of these same questions? Do some of these experiences mirror your own?

I think these are some of the things that Nigel Howard addressed in his StreetLeverage –  Live 2012 | Columbia, MD presentation, Deaf Interpreters: The State of Inclusion, in November of 2012, bringing up “the perception that ASL-English interpreters have that requesting to work with a deaf interpreter is an indication of an “inferior skill-set” and the “need to broaden the view of how and why deaf interpreters are used in order to improve their inclusion and contribution to the field.”[vi] I did not go to the presentation, but would appreciate contributions from those who did.

Beginning a Dialogue

I am sharing my own experiences openly in the interest of having an open discussion. Perhaps, though, I am alone in my experiences and the majority of our profession has good working relationships with Deaf interpreters. If this were the majority opinion, not only would I be relieved, I would be prouder of my profession (if not a little embarrassed for admitting my own ignorance.) 

 


[i] “Certified Deaf Interpreter (CDI) Examination Information Bulletin.” RID.org. Registry of Interpreters for the Deaf, 24 Sept. 2001. Web. 15 Feb. 2013. <http://www.rid.org/education/testing/index.cfm/AID/89>.

[iii] Calculated by adding the total CDIs (139), the total who hold the RSC without certifications that Deaf interpreters are not eligible for (21), and the total of those who hold the CLIP-R without CDI (2). It is possible that some who hold the RSC alone are hearing, which is why I refer to this number as an estimate.

[iv] Trudy Suggs mentions that she is a deaf interpreter: http://www.streetleverage.com/2012/12/deaf-disempowerment-and-todays-interpreter/

Brandon Arthur describes Nigel Howard’s presentation “Deaf Interpreters: The State of Inclusion” in http://www.streetleverage.com/2012/11/a-salute-to-big-thinking-sign-language-interpreters and http://www.streetleverage.com/streetleverage-live

Robyn Dean says that hearing and deaf interpreters  participated in supervision sessions in http://www.streetleverage.com/2012/04/ethical-development-a-sign-of-the-times-for-sign-language-interpreters

Debra Russell talks about Deaf interpreters being part of international collaboration efforts in http://www.streetleverage.com/2012/03/international-collaboration-should-sign-language-interpreters-do-more

[v] Some states only have one certified Deaf interpreter listed, but again this is only the number of interpreters who hold an RID certification.

[vi] http://www.streetleverage.com/2012/11/a-salute-to-big-thinking-sign-language-interpreters/ Nigel’s talk explored some of the perceptions that challenge better integration of deaf interpreters into the field and into daily practice. Most notably, the perception that ASL-English interpreters have that requesting to work with a deaf interpreter is an indication of an inferior skill-set.

Posted on 68 Comments

Sign Language Interpreters and the Quest for a Deaf Heart

Sign Language Interpreters and the Quest for a Deaf Heart

“Deaf-Heart” has been a hotly debated but ambiguous topic for many sign language interpreters. Betty Colonomos poses critical questions and provides hope that sign language interpreters can begin to embody this elusive quality.

A recurrent phrase that has been appearing in frequent discussions is “Deaf heart.”  Our national interpreter organization, RID, has long been characterized as needing a Deaf heart.  Recently, changes have been made to move RID to a more Deaf-centered perspective on the field of interpretation. The most recent evidence of this is the addition of Shane Feldman, who is Deaf, as the new Executive Director.  Although institutional shifts are possible with changes in policies and practices, there is much misunderstanding of the concept as it applies to practicing interpreters.

Early Discovery

In the 1990’s there were many efforts to address this concern.  New England states held a series of Ally Conferences that focused on the Deaf view of interpreters and their behaviors.  This resulted in many discussions and workshops to clarify the meaning of an interpreter-as-ally. There was–and still is—debate about the fine line between ethical practices and ally responses.  Today, it is considered acceptable and even desirable to provide information to hearing and Deaf consumers regarding accommodations, cultural differences, and resources. The emergence of Deaf Interpreters in our profession has contributed  to the dissemination of information about accessibility and Deaf people, and has helped to educate the Deaf Community about their own power.

Deaf Activists & Social Dynamics

In the 21st century we looked to models from minority groups that view societal privilege and oppression to explain and understand the relationship between interpreters and the Deaf Community. Deaf activists are helping the community of interpreters and Deaf people to understand the social dynamics that create marginalization, audism, and racial/ethnic prejudices.

These robust and healthy discussions about privilege are paving the way for a change in the way we think about minority communities and cultures that goes beyond the medical and pathological view of Deaf people.

Internalization of Deaf Heart

But what about ‘Deaf heart’?  In my travels and conversations with many interpreters, codas, and members of the Deaf Community it has become clearer that we still are not adequately capturing the qualities and behaviors of Deaf-heart interpreters. It is not about laws, services, ethics (at least from majority/privilege perspective), or training.  It is something that can’t be taught. It is difficult to explain, yet palpably absent.

The internalization of a Deaf heart must come from the interpreter’s own sense of justice and morality.  

A number of contributors to StreetLeverage have expressed this quality in different ways.

Dennis Cokely, in his article, Sign Language Interpreters: Complicit in a Devil’s Bargain?, provides a historical context that demonstrates the shift from earlier times when having ‘Deaf heart’ was intrinsic for interpreters to the indicators that this has significantly diminished. He explains:

How do we justify learning their language and profiting from it without giving back? In becoming a “profession” have we simply become parasites?”

and

What are we willing to do as individuals to become reconnected with Deaf people? Are we willing to adjust our work choices to accommodate the rhythm of Deaf people’s lives?”

Trudy Suggs illustrates this clearly in, A Deaf Perspective: Cultural Respect in Sign Language Interpreting

This type of knowledge (schools for the deaf) is an important element of Deaf culture for many people. Not recognizing its importance, or dismissing it when someone shares this information speaks volumes to cultural (il) literacy.

A participant from that group suddenly said with an incredulous look, “I don’t understand why you’re so upset that video interpreters don’t know city names? That’s really ridiculous. It’s such a small thing.” I was momentarily caught off-guard by her flippant response. I quickly clarified that I wasn’t upset, saying, “Quite the contrary. It’s just one of those things that Deaf people have to live with. It does become cumbersome if you have to make several calls a day and each video interpreter you encounter doesn’t know a city sign or town where a deaf school is.”

In Sign Language Interpreters: Stepping Out of the Shadow of Invisibility, Anna Witter-Merithew asks us to examine the human side of the interpreter.

Do we think of ourselves as bystanders—present from a distance, and therefore, not involved?  Have we internalized the neutrality we are to bring to our task as non-involvement and disinterest [versus objectivity and emotional maturity]?  

What do we believe about ourselves, our work and our contribution to the good of the Deaf society? As we explore the answer to this and other hard questions, we must consider the implications of our history of behaving as if invisible and its potential contribution to the diffusion of responsibility.”

Overcoming Inertia

Part of having a Deaf heart is caring enough about the well being of Deaf people and their communities to put them above ego, pride, and unwillingness to fight for what is right.  For example, I have interpreted in Juvenile Court many times and have come across several instances when parents/guardians should have the services of Deaf interpreters.  It is obvious at the first meeting that the consumers have limited education, cognitive deficits, idiosyncratic language, or some combination of these. I inform their attorneys of this and find out that this case has been ongoing (sometimes up to three years) and the attorneys had no idea about this. Often these lawyers and social service personnel indicate that they “felt that something was not right” about their interactions with clients.  Numerous interpreters have been working on these cases. They are deemed qualified to work in court; they are certified; all have had some degree of legal training. Why didn’t they recognize this? Intervene? Advocate for Deaf Interpreters?

Absence of Context

My professional experiences are replete with markers of the lack of  “Deaf heart.” I have heard English interpretations of texts where Deaf people are proudly sharing their generational Deafness (e.g. fifth generation Deaf) conveyed as a matter-of-fact piece of information about having deaf children in each generation.  The critical meaning of Deaf “royalty” is absent, leaving the possibility that the non-deaf audience might see this as a genetic flaw or “problem.”

In workshops I see many interpreters–student and experienced alike—who do not recognize ASL discourse that is representing a community’s point of view. For example, Deaf people often convey narrative that on the surface seems to be about them (an “I” Deaf text) when in fact the message is about the “We” Deaf story. The consequence is that the Deaf person appears to be discussing an isolated event, when the issue is really about a community with shared experiences. Which do you think has a greater impact on the audience?  Being around Deaf people often allows interpreters to know how to distinguish “I” from “We” Deaf texts.

Interpreters who have no interactions with Deaf people outside of work miss much of the collective history and current burning issues that show up in interpreted interactions and collegial discussions. How can interpreters who hide behind their interpretation of the Code of Professional Conduct–instead of taking responsibility to intervene–employ strategies that are culturally appropriate to solve problems?

Accountability is the Beginning

Interpreters who demonstrate the qualities of Deaf heart are those who reflect on how their choices and decisions affect the Deaf Community; they question their practices that seem to be oppressive or damaging to the lives of Deaf people; they own their mistakes and share them with others. Most importantly, they seek input and advice from Deaf people and are not afraid to be uncomfortable with Deaf people’s responses and viewpoint.

A number of authors on Street Leverage have also shared what it is to have a Deaf heart. In Aaron Brace’s piece, The Duality of the Sign Language Interpreter, he digs deep and exposes some of the demons we face.

“…my customers are not well served by a quasi-messianic philosophy that valorizes my role far above theirs. It’s also simply inaccurate; customers often communicate effectively despite my excellent service rather than because of it.”

 “I’m not sure I’ll ever fully understand my duality as both ally and enemy in the lives of Deaf people without some measure of guilt. Like many members of privileged groups, I hope to learn the right way to behave toward an oppressed group—once— and never again have to feel unsure of myself or guilty about my privilege. 

When I demonstrate a fuller understanding of both what I give and what I take, it is returned by Deaf people, not with a sneering pleasure at my knowing my place, but with greater trust, friendship, and welcome.”

Gina Oliva, in her challenge to us in, Sign Language Interpreters in Mainstream Classrooms: Heartbroken and Gagged, boldly brings forth the role played by sign language interpreters in mainstream education and the significant impact this has on future generations of Deaf people. We have remained silent for too long about our part in harming deaf children and their potential for successful lives. We have allowed interpreters to present themselves as adequate language models and carriers of negative views of Deaf people. We have done little to admit to this injustice and have put our needs for employment above the lives of innocent children.

There are things we can do to correct this major injustice in our field. Anna Witter-Merithew in, Sign Language Interpreters: Breaking Down Silos Through Reflective Practice, emphasizes the need for us to look inside and seek guidance from our consumers:

“ It is important to find opportunities to talk with Deaf consumers about our work as sign language interpreters and to ask them to help us consider the implications of role implementation for their experiences.”

And in Deaf Disempowerment and Today’s Interpreter by Trudy Suggs, we see a Deaf view on how we can move forward.

“…remember that if a deaf person expresses frustration at disempowerment, it doesn’t necessarily mean she or he is angry, divisive or separatist. Rather, take a look at the situation, and figure out how, if at all, you or other interpreters might have contributed to the situation. “

Important Enough to Act?

The only question that remains is whether or not the practitioners in our field care enough about this to want to do something about it.  Do we need to bring these discussions to the forefront of our public professional discourse?  Should we insist that our programs for training interpreters address this issue and involve Deaf people much more in educating future interpreters?  When will we uphold the integrity of our profession by supporting novices and by renouncing those who cast a pall over us?

When will we appreciate the valuable insights of codas to help us nurture the Deaf heart in us? Why do we vigorously debate whether a permanent seat on RID’s Board for an IDP (interpreter with Deaf Parents) is necessary when we know how much it will enhance the Deaf heart perspective in the organization?   When will we acknowledge that Deaf Studies courses and programs are helpful in understanding, but they do not replace the need for feeling the stories?

We have a wonderful opportunity before us. Deaf people and codas are more aware of their own Deaf hearts and they are willing to talk about it and to help others recognize their own unconscious anti-Deaf heart actions. Why aren’t we eagerly seeking their input and guidance?  Why aren’t we thankful for how they enrich us?

It is hard to walk in another’s shoes, but our work depends on the ability to see the world through the lenses of our consumers and clients. Without this, how can we become the noble profession we envision?

There is always room for a Deaf Heart…you are invited.

Posted on 38 Comments

5 Must Have Apps for Sign Language Interpreters

Happy Sign Language Interpreter Using Apps To Enhance Her Productivity

Harnessing technology to save time, energy, and effort can support sign language interpreters increase productivity and accuracy. Join Brandon Arthur in his exploration of five must-have apps for every sign language interpreter.

Few sign language interpreters live without a smartphone or tablet. It’s probably hard for most of us to remember what life was like before we had the ability to manage the intersection of our work and personal lives with the swipe of a finger.

With the bazillions of apps out there, which ones are particularly useful for sign language interpreters? Below are 5 apps that may help you reclaim some of your sanity and be more productive in the process.

1. Leave Now

Tired of being “that interpreter?” Wish you knew exactly when to leave in order change your tardy ways? Wish no more. Leave Now will send an alert, which calculates for traffic delays, to your iOS device telling you exactly when to leave to be on time.

In the event you are going to be late, a single tap will send messages alerting people and giving them an ETA.

Cost: Free
Available for: iOS
Info: http://leavenowapp.com

2. Google Maps

Find yourself regularly doing the repeat 20mph drive-by only to discover you are on wrong Washington St? Well, no more drives of shame for you. Google Maps gives you the classic transit directions, Street View, and most impressively voice-guided turn-by-turn navigation.

Google Maps will also give you nearby places to grab a bite.

Cost: Free
Available for: iOS and Android
Info: http://www.google.com/mobile/iphone/ 

3.  Evernote

Sheepish about busting out that spiral notebook crammed with old agendas, receipts and coupons in order to capture job details or dialogue with a team interpreter? You know who you are! Evernote allows you to easily capture everything from personal musings to critical billing information.

You can quickly browse, edit and search on the information captured and it conveniently syncs across all of your iOs devices.

Cost: Free
Available for: iOs and Android (and more)
Info: http://evernote.com/evernote/ 
 

 4.  Expensify

Every superhero has their kryptonite. Do your powers of analyzing form, meaning and context go weak with the very thought of organizing and tracking expenses? Have no fear. Expensify makes it easy to record expenses and mileage as they occur, upload receipts by snapping a quick picture of them, and even track travel time. 

Expensify generates reports with the tap of your finger and integrates with QuickBooks to make invoicing a breeze.

Cost: Free (basic version)
Available for: iOS and Android (and more)
Info: http://help.expensify.com/mobile

5. Bump

An oldie, but a goodie! Go ahead and get your virtual man hug on by exchanging information with a colleague by “bumping” your phone with theirs. Bump allows you to exchange your contact info, calendar events, social media profiles and more simply and easily.

This will save you time and the additional bloat of your spiral notebook.

Cost: Free
Available for: iOS and Android
Info: http://bu.mp/company/ 

Productivity is Key

As sign language interpreters, we have a keen sense that time is our most valuable asset. I am hopeful that you will find these apps helpful in adding time back to your life.

After all, in a world that is increasingly busy, anything that takes our mind off of the logistics of the job and helps us focus on the work at hand is a good thing, no?

What apps have made a difference managing your work?

Posted on 74 Comments

Do Sign Language Interpreters Ever Have “Clients?”

Sign Language Interpreter Worried About Using the Term Client

Instead of subscribing to assumptions, how can we engage authentically with – and empower – consumers of sign language interpreting services? Xenia Woods unpacks the oppression and power imbalance inherent in the term client.

As a sign language interpreting student about eighteen years ago, I was told that the term client was falling out of use in our profession. If only that dream had come true by now. Sadly, the word is still far too commonly used.

Recently, I was a user of interpreting services, and I heard one of the interpreters talking with her intern during a break. She referred to us as her clients. I was so disturbed by this that I sat up and took notice. Excuse me? I thought. I am not your client!

How is it that interpreters have used this term for so long and not been taken to task? I believe the answer is that consumers of interpreting services rarely, if ever, hear them using it.

 What’s the Big Deal?

If you use this term, you may wonder, “what’s the big deal? I’ve seen it in textbooks!” The fact is: it contributes to oppression in a not-so-subtle way.

Think about the people who use this term. Mostly they are attorneys, counselors, consultants, and the like. They are people who give advice. They are people whose opinions are sought after at work. A simple search of the words “my client” turns up these types of professions: realtor, therapist, executive coach, attorney, editor, broker. And it usually implies that the client is the one who pays for the service. Clearly, this does not describe our work.

The Danger of Presumption

For us to use this term when describing our consumers is presumptuous, for two major reasons:

1.     We use it disproportionately to refer to deaf consumers. This reinforces the notion that many hearing people subscribe to: only deaf people need interpreters. But, as I am so fond of saying to hearing consumers, I don’t just interpret for (as you call them) the “hearing impaired,” but also for you, the signing impaired.

 2.     It suggests a measure of authority we cannot claim. While in some cases we do dispense advice – on matters of interpreting – it is inappropriate to put ourselves in a place of authority. As suggested by Trudy Suggs in her article, A Deaf Perspective: Cultural Respect in Sign Language Interpreting, we must bring deference to every situation we encounter, or risk upsetting the delicate balance of power that the interlocutors work so hard to achieve.

If we ever hope to foster the “full interaction and independence of consumers” (from the Code of Professional Conduct) we must abdicate, as much as possible, the role of arbiter of discourse. We must continue to seek ways to effectively walk the tightrope between managing turn-taking and letting the interactive chips fall where they may. Finding the balance requires a great deal of respect for both deaf and hearing parties, a healthy dose of humility and grace on the part of the sign language interpreter, and an understanding of one’s power and privilege as suggested by Aaron Brace in his article, The Duality of the Sign Language Interpreter.

Maintaining Balance

Part of that careful balance – being humble and walking the fine line that allows us to leave as many decisions as possible to the consumers of our service – requires us to find every opportunity to step back into the wings, and leave the players to be fully on the stage.

In my experience, the following three maxims allow sign language interpreters to engage with people authentically, and avoid the self-assured distance that some interpreters create as a result of having felt powerless in the past.

1.     Be willing to be a little uncomfortable. If you’re always at ease, you’re making too many assumptions. While interpreters can offer suggestions on how to do things (such as placement, procedures, and the like), participants are much better able to bring their ideas to the table when they are actively involved in negotiating communication. This can sometimes be awkward at first, especially when the cultural gap is a large one.

2.     Ask questions. Another way to prevent the problems that arise as a result of faulty assumptions, questions allow us to check in regularly and revisit our standard approaches. Asking a hearing person about their experiences with interpreters, or asking a deaf person for ideas on how to approach a problem, we can engender trust and demonstrate that we truly respect consumers’ experience and knowledge.

3.     Use your powers of observation. Brandon Arthur suggested, in his article, The Goo at the Center of a Sign Language Interpreter, “As artists with a keen sense of observation, sign language interpreters become expert at investing in people. They quickly and efficiently invest small increments of emotional labor (personal, professional, linguistic, and cultural mediating micro-decisions) with those they come in contact with. By doing this, they earn the social currency needed to make adjustments in the work environments, achieve consensus among meeting participants, and to deliver experiences that are truly remarkable.”

In the end, no one is ever our consumer. They are, whether deaf, hearing, or hard of hearing, simply people. Let us never forget it.

I would love to hear how you maintain the careful balance in your work. Care to share?