Posted on 33 Comments

Are Hearing Interpreters Responsible to Pave the Way for Deaf Interpreters?

Hearing Sign Language Interpreters Advocating for Deaf Interpreters

Although the number of Certified Deaf interpreters continues to grow, there remains misunderstanding about their role, as well as a shortage of work. Anna Mindess discusses the unique skill set that Deaf interpreters bring to the profession and actions hearing interpreters can take further the inclusion of Deaf interpreter colleagues.

Deaf interpreters are marching up the road to take their place as equal and valued professionals alongside their hearing counterparts. As more Deaf interpreters are trained, become certified and collaborate with hearing teammates, it will inevitably alter our way of working. We can welcome this evolving development and cherish the new opportunities it brings or dig in our heels and resist.

[Click to view post in ASL]

Two Street Leverage posts have addressed the gathering momentum of this movement. In Deaf Interpreters in the Blind Spot of the Sign Language Interpreting Profession, Jennifer Kaika documents the increasing numbers of Deaf interpreters and challenges us to support Deaf interpreters as “a long-standing and lasting part [of our profession], present since the inception of RID.” In Deaf Interpreters: The State of Inclusion, Nigel Howard, a Deaf interpreter himself, urges us to truly realize a team approach by “working together toward a shared and collaborative target language interpretation that is an equivalent to the source language.”

Recently, when revising my book, Reading Between the Signs, for a new edition, I added a section on Deaf interpreters. With the book’s focus on the cultural aspects of our work, it struck me that the resistance some hearing interpreters seem to feel to this “new” development in our field, might be rooted in cultural values (more about this later). First, let’s confirm the fact that Deaf interpreters belong to a tradition with deep roots.

Long Tradition

Eileen Forestal, a Deaf interpreter who has been at the forefront of research and training, contributed a chapter to the new book, Deaf Interpreters at Work: International Insights. While awarding official certificates to Deaf interpreters may be a relatively recent development, Forestal writes that, “as long as Deaf people have existed, they have been translating and interpreting within the Deaf community.” It goes back to the residential schools, where “Deaf children, both in and out of the classroom, would frequently explain, rephrase, or clarify for each other the signed communication used by hearing teachers.” Once out of school, this supportive activity did not cease. “Deaf persons would interpret for each other to ensure full understanding of information being communicated, whether in classrooms, meetings, appointments, or letters and other written documents” (Forestal, 2014, 30).

My Experience

Researching the history of Deaf interpreters allowed me to look back at my own career and see it through different eyes. After discovering the Deaf World via theater in the mid 1970’s when I was an actress in Los   Angeles, I found CSUN where I took all four(!) classes offered at the time: ASL 1 and 2 and Interpreting 1 and 2.

Clearly, I was not prepared to work as a sign language interpreter, but with encouragement from my Deaf theater friends, I cautiously began community interpreting. In hindsight, I recall that at several Social Security or VR appointments, the Deaf person I was supposed to meet brought a “Deaf friend.” And if my interpretations were not clear enough, the friend would succinctly convey the point, assuming the role of unofficial “Deaf interpreter.”

In the mid-1980’s, I got a full time job at a large TDD distribution center in downtown Los Angeles to handle the crush of new customers thrilled to get the latest communication devices. When walk-in customers arrived, my co-worker, a Deaf woman named Sue Lee, would greet them and demonstrate their choice of equipment. My job was to interpret the registration process between Deaf customers and the hearing phone company reps on-site. As LA is a city of immigrants, it often happened that the Deaf person and I needed some extra help going over the rules of the program. I’d ask Sue to join us and she would come up with a way to best convey the information. Once again, everyone benefitted from the skills of a “Deaf interpreter,” although we didn’t label it as such at the time.

After moving to the San Francisco Bay Area, I continued community interpreting, but returned to CSUN in 1991 for a 6-week course in legal interpreting. Our class of two-dozen seasoned interpreters included 3 Deaf interpreters and we enjoyed figuring out how to best work together in the legal scenarios we practiced.

Over the last 20 years, I’ve specialized in legal interpreting and often team with Deaf interpreters (now CDIs). Most of my peak moments interpreting have occurred while collaborating with a Deaf interpreter to achieve the shared goal of optimal understanding.  To me, it feels like dancing with the perfect partner. Having the benefit of teaming together repeatedly, we can often anticipate each other’s needs and intentions and seamlessly move as one.

For a new chapter in my book, I interviewed five very skilled Deaf interpreters with whom I have had the privilege and pleasure of working in court: Linda Bove, Daniel Langholtz, Priscilla Moyers, Ryan Shephard and Christopher Tester.

What We Found

Probably the Deaf interpreter’s most important skill is the ability to provide language access to a range of Deaf clients. But since the theme of my book is culture and my space was limited, I narrowed my focus to cultural aspects of Deaf interpreters’ work.

In analyzing the techniques DIs used for cultural adjustments, we discovered that besides the same kind of adjustments that hearing interpreters employ (including those I previously labeled “Highlighting the Point,” “Context Balancing,” and “Road Mapping”) Deaf interpreters also employed several other techniques, which we tentatively called “Empathy,” “Setting the Stage,” “Directive Form,” “Deaf Extra Linguistic Knowledge,” “Enlarging the Perspective” and “Deeper Understanding.” Further research will undoubtedly refine, redefine, and add to this initial attempt at classification.

Cultural Adjustments Only Deaf Interpreters Can Make

This discussion about techniques may prompt you to wonder, “Why can’t hearing interpreters just learn to do whatever the Deaf interpreters (DIs) are doing?”

In his seminal chapter, “Deaf Interpreters,” Patrick Boudreault, specifies that besides having sign language as a first language, DIs “share the Deaf experience with the Deaf consumer; this ‘sameness’ is an important factor in establishing rapport and communicating effectively.” He adds that the cultural identification “can generate a sense of empowerment within the Deaf consumer with which to express her thoughts to other people whom she could not previously communicate with” (Boudreault 2005, 335).

A classic example of “Directive Form” in legal settings occurs when a line of questioning posed to a Deaf witness requires only “yes” or “no” answers. Since ASL is highly dependent on context, the witness is often tempted to add some background which he or she probably assumes will clarify the “yes” or “no.”

Sometimes a reminder from the attorney or judge is all that is necessary for a Deaf (or hearing) witness to reluctantly confine their answers to a single word or sign. But it often happens that the Deaf witness repeatedly tries to include additional context in their answer. In these situations, I’ve seen DIs sign a very direct, ASK-YOU-QUESTION, ANSWER YES, NO, FINISH PERIOD. [The question.] ANSWER YES, NO, WHICH?

In this instance, it seems that coming from another Deaf person, the directive style is accepted, but if a hearing interpreter delivered the same command it could well be perceived as patronizing or controlling.

In Deaf Interpreters at Work, the authors describe a division of strengths: “DIs have a better understanding of sign language nuances, hearing interpreters have a better understanding of spoken language nuances…”(Adam et al. 2014, 7). This would naturally extend to nuances of cultural expectations. With mutual respect, these distinct spheres of expertise can become a source of synergy.

Here’s the Problem

This is a fascinating area of study and fertile ground for more research. But presently there are more pressing obstructions and potholes in the road ahead for CDIs.  I’ve seen many CDIs describe their determination to get trained and become certified, only to find that they cannot get enough work to make a living (unless, perhaps, they are willing to zigzag across the country to follow the work). So things may be changing, but at a snail’s pace.

I don’t believe that hearing interpreters have the luxury to shrug off this situation and stand by “neutrally.” It is up to us–the majority–to enable this transition and encourage the use of CDIs. Although the Deaf consumer sometimes requests a CDI, most often the hearing interpreter acts as first responder and gatekeeper. If communication is not going smoothly, we need to be honest with our clients and ourselves, stop the transaction and explain the need for a CDI.

This post ends with a few actions each of us can take to further the inclusion of DIs in our profession. But first, another bump in the road: our own attitude. Are we open, proactive, apathetic, threatened or resistant to increasing numbers of Deaf interpreters?

Taking Responsibility

As an interculturalist, I often look beneath the surface to see if there might be a cultural basis behind a persistent conflict. In collectivist Deaf culture, ensuring that the rest of the group has full access to information is a primary value.  For those hearing interpreters who feel threatened by the influx of Deaf interpreters, I wonder if this could this relate to the competition that permeates American culture or the value we place on individual accomplishments? Is it our fear of judgment?  Not wanting to give up our power?

Why does asking for a language specialist to bring expertise to a tough situation make some hearing interpreters feel like they are admitting failure or deficiency? Can we shift that view to see that together we can co-create meaning and provide the best possible language and cultural access?

5 Steps You Can Take:

1)     Take a workshop or class in teaming with DIs. If you can’t find one in your area, organize one.

2)     Find out who are the CDIs closest to your location. Make contact with them; ask for their availability and any special areas of expertise.

3)     Ask agencies you work for if they have contracts with CDIs. If not, urge them to put everything in place. (Often when a CDI is needed, it is discovered during an assignment with some urgency, e.g. medical or legal).

4)     Recognize the, often subtle, signals that a CDI is needed in a specific situation or for a certain Deaf consumer, (e.g., head nodding, repeating back your signs, reticence to reply in depth). Ask yourself, “Am I ‘working too hard’ to get the meaning across or fully understand the signs I see?”

5)     Be brave enough to stop the proceeding and explain why a language specialist (CDI) is required. Give appropriate resources, if needed. Stand firm; it may not feel comfortable.

What else can we do to bring Deaf interpreters back into their traditional cultural roles?

 

 

References

Adam, Robert, et al. “Deaf Interpreters: An Introduction.” In Deaf Interpreters at Work, edited by Robert Adams, Christopher Stone, Steven Collins, and Melanie Metzger. Washington, DC: Gallaudet Press, 2014

Boudreault, Patrick. “Deaf Interpreters.” In Topics in Signed Language Interpreting, edited by Terry Janzen, Amsterdam: Benjamins, 2005.

Forestal, Eileen. “Deaf Interpreters: The Dynamics of their Interpreting Processes.” In Deaf Interpreters at Work, edited by Robert Adams, Christopher Stone, Steven Collins, and Melanie Metzger. Washington, DC: Gallaudet Press, 2014

Howard, Nigel. “Deaf Interpreters: The State of Inclusion.” Street Leverage, April 16, 2013, www.streetleverage.com/2013/04/nigel-howard-deaf-interpreters-the-state-of-inclusion

Kaika, Jennifer. “Deaf Interpreters: In the Blind Spot of the Sign Language Interpreting Profession.” Street Leverage, March 6, 2013, www.streetleverage.com/2013/03/deaf-interpreters-in-the-blind-spot-of-the-sign-language-interpreting-profession

Mindess, Anna. Reading Between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, 3rd edition, Boston, MA, Intercultural Press (forthcoming, October 2014).

Posted on 99 Comments

Sign Language Interpreters: Attire Leaves a First & Lasting Impression

We only get one chance to make a first impression. This article explores how interpreter’s attire choices are more than just a reflection of themselves, and provides one question every interpreter should ask before stepping out the door.

Do you mind your ABCs (Appearance, Behavior, and Communication) as you prepare for every assignment? Can you think of an interpreter who has professionally mastered her or his ABCs and the impact that mastery has had on the Deaf community members with whom that interpreter has worked? What about an interpreter who exhibits what are referred to as Toxic Traits?1 These may include a “way of being” that drains the energy in the room, dandruff, bad breath or body odor, hair dyed unnatural colors, cleaning teeth or biting nails in public, entering a room with more bags than your local grocer, loud makeup, dangling or sparkly accessories, wrinkled clothing, bright nails or French manicures, worn out shoes, and/or an appearance that is inappropriate for the given environment. Dare we say that every practitioner out there has a Toxic Trait story to recall? This begs the question: did you say something to the Toxic Trait offender?

[View post in ASL]

We have been conditioned over the years to believe that someone else will handle it: our team will tell us if we cross the line ethically, Deaf people will tell us if they don’t like our clothing or accessories, and RID will manage ethics and punitive measures.  Someone else will tell me if my appearance disempowers the Deaf person(s) in the room.  What if you’re that “someone else”?  Consider this a call to action, to collectively shift our culture to one of appearance accountability: both for ourselves and for one another.

The impetus for this article comes from nationwide conversations with consumers and colleagues.  In 2012, we gave a presentation to 70+ ASL interpreters, designed in response to the trend of interpreters’ appearance and attire selections reflecting poorly upon the Deaf community.  We believe this topic isn’t being taken seriously enough given the consequences it carries. Our hope is that by the end of this article, you’ll understand how the inappropriate appearance choices of sign language interpreters serve to further oppress Deaf people, potentially limiting their workforce participation and mobility.

Why First Impressions Are So Important

It’s no secret that outside of our community, the field of sign language interpreting is not yet fully accepted as a legitimate profession.  We struggle for consistency and predictability in our national testing system, our business practices vary from one practitioner to the next, our ethical code prescribes behaviors instead of enumerating bedrock principles, etc. How many times have you been asked whether or not you’re the Deaf patient/candidate/employee’s relative?  Like it or not, the non-deaf majority sees us more as an extension of Deaf people than as professionals performing a cognitively complex task.

When we presented in 2012, we sought testimonials and perspectives from Deaf consumers and our colleagues to share.  We find what Dennis Cokely had to offer particularly poignant:

“It is certainly undeniable that society in general has become much more casual in dress and “casual Fridays” have, like a virus, crept into the rest of the work week.  I think this has given many interpreters “permission” to dress and act much more casually than I think they should. … The fact of the matter is that interpreters are definitely seen by society at large as aligned with Deaf people and present to help Deaf people; this despite our assertions that we are “neutral” and are there to serve both parties.  Society in general certainly believes that it is Deaf people who need interpreters, not the hearing bankers, lawyers, doctors, sales clerks, teachers, counselors and wait staff Deaf people are interacting with.  Society in general judges Deaf people by the company they keep – and that company is US!!!!”

In 2012, Anna Witter-Merithew shared this perspective in a StreetLeverage.com post (note Anna’s comment on January 18, 2012 at 12:16am): “How we dress does impact on how we are perceived AND how deaf people are perceived. …Dressing according to the system norms is one way to improve how we are perceived in that system.”2  It is fair to say, from Anna and Dennis’ thoughts, from empirical research about impressions, and from our collective observations, that our appearance and behavioral decisions reflect upon Deaf people, for better or worse.

Research tells us that “others immediately form stereotypical associations about you that are frequently emotionally based, and that once those impressions are formed, others’ rational and emotional brains seek to validate those impressions.”3  Studies show that you have as few as six seconds4 when you meet someone to create a lasting impression.  This impression will impact their relationship with you and, more importantly, with the Deaf individual for whose interview/appointment/etc. you’re booked to interpret.  “After the fact, it’s easy for someone to tell whether you are a rarity who actually tends to every detail.  But before you get the opportunity to prove yourself, people will have to draw that conclusion from the way you look, [communicate], and act.  If your hair isn’t combed, your clothes aren’t neat, your shoes aren’t shined and you don’t [communicate] in a logical and orderly fashion, why should they assume your work will reflect any greater care?”5  If they are making these judgments about our work, and our work is Deaf people’s lives, then what reflection does that cast and what’s the ripple effect?

Judging a Book By its Cover

There are countless studies done by business, law, and medical schools across the country about the impact of attire on the customer, client, and patient’s perception of the respective professional’s expertise.  In one healthcare study, respondents were shown to overwhelmingly favor physicians in professional attire with a white coat.  Wearing professional dress while providing patient care by physicians may favorably influence trust and confidence-building in the medical encounter.6  In the legal field, the impact of appearance has long been taken seriously and there are consequences when one fails to satisfy the expectation.  “Certainly by becoming a member of the bar, a lawyer does not terminate his membership in the human race, nor does he surrender constitutional rights possessed by private citizens. … However ‘[membership] in the bar is a privilege burdened with conditions.’”7  We believe that the nature of our work and invitation into the lives of Deaf people is also a privilege burdened with conditions, including that of adjusting one’s appearance to suit the environment.

We are not suggesting sign language interpreters wear physicians’ white coats to their assignments in healthcare.  What we are suggesting is that working in the interpreting profession, your casual attire may not impact your future success.  Instead, it is more likely that it would impact opportunities for success for the Deaf people with whom we work.  When we’re invited into the lives of Deaf people, we are guests and we should treat those experiences as such.  To dress down as a default undermines the very respect we purport to uphold.

So What? Why This Matters

When was the last time your attire choices could have impacted whether or not the Deaf candidate got the job?  Will you ever know for sure?  Has your desire to express your personality ever overshadowed the Deaf researcher’s presentation to her or his non-deaf colleagues?  How do you know if the way you entered the room impacted the energy – did you add to the tension in the business negotiation?  Or if the Social Security worker thought differently about the Deaf applicant when your colleague wore jeans and boots to the appointment?  How many times has your (or your colleague’s) appearance been a distraction, a deterrent or a detriment?

We will never know the impact of our decisions with certainty… until we ask with an open mind.  In our research, we received numerous counts of impact from Deaf community members.  Once we started asking, the stories were virtually never-ending.  Below is a handful of what was shared.

  1. On a doctor’s impression of this Deaf parent: “I was recently at a doctor’s appointment for my daughter.  The interpreter walked in with a loud, low-cut top.  She had long nails and WILD hair…I had to keep asking her to repeat whatever she said – I was severely distracted by the amount of skin she showed.  I wonder what the doctor thought of me, having to ask her to repeat herself so many times…”
  2. A Deaf professional and her/his strategy for requests: “I mostly prefer that interpreters look neat and well put together…there have been occasions when I am in a situation where impressions are important and I will not use certain interpreters because their attire/presentation CAN impact the perception of me and my expertise.”
  3. On accessories, from a Deaf instructor: “It’s very rare for me to make an issue of their clothing choice of the day, but if it really irks me, I would approach the interpreter after the interpreting job is finished.  I can’t make the interpreter to go back home and change; it’s rather late and so I must accept the choice of clothing.  But with accessories, I can ask.”
  4. From a Deaf professional: “I was invited to serve on a panel and dressed in a suit and high heels, as did the other panelists.  My interpreter showed up in shorts, late, standing her tennis racket on the side of the panel table while she interpreted.  I was so embarrassed…”
  5. On the desire to express oneself: “You want to wear a tongue ring, lip ring, nose ring, etc.?  Take it out, go to the job, and then when you’re done, put it back in.  Draw the most attention to your work, not yourself.  It may bug the hell out of you because you want to express yourself, but you’re hired to work for a situation, and you don’t make the rules.”
  6. On trying to open the conversation: “Once an interpreter showed up wearing a low-cut dress and when I asked her about her choice she responded with an attitude that I wasn’t the one hiring her.  I asked her if they found out, what she’d do without them and she replied that she’d just find another job.  Then I asked her what she’d do without me, and she was suddenly at a loss for words.”

These behaviors are noticed by interpreter coordinators as well.  Here are a couple of their thoughts:

  1. “I am careful about who I do and do not hire to work in certain situations, based on what I know certain interpreters to wear.  My clients cannot afford to have the interpreter draw positive or negative attention – the work is too sensitive to allow for inappropriate first impressions.”
  2. “I have had people show up to an assignment in t-shirts and jeans and it MUST be addressed.   Sadly, I now have a clause in my booking email: ‘All assignments are considered business register, please dress professionally.’”

What do these behaviors say about our respect for consumers and their lives, our profession, and ourselves?  What does it say that interpreter coordinators need to manage our attire choices?  And so we ask, when is the last time you asked, with an open-mind, your team and/or the Deaf individual(s) about your appearance or attire choices?

Where Do We Go From Here?

It’s time for change.  We do not believe sign language interpreters need to revert to the CSUN smock days.8  We believe that regardless of our attire choices, most interpreters share the same goal of rendering excellent interpreting services that provide communication access for people who do not share a common language.  We also believe that we have allowed ourselves to become complacent when it comes to holding one another and ourselves accountable.

Matt Etemad-Gilbertson wrote an article entitled, “Polite Disregard – Does It Serve Us?” which was originally published in a VRS newsletter.  In it, he eloquently paints the picture of our current state of affairs, which we believe is still relevant today.

“It has been my experience that the interpreting community is filled with caring professional nurturing, thoughtful mentorship and amazingly talented and ethical practitioners of our shared work…it has also been my experience that “polite disregard” rules the day among us on many occasions…  Polite disregard is the fear of not knowing how to share what we’ve seen or heard in the work.  Polite disregard is that moment during or post assignment when our team turns and says “any feedback for me?”  Polite disregard is when you actually have noticed a troubling pattern that you’d like to point out but it’s too hard to say.  In a practice-based profession like interpreting, polite disregard inhibits us from having difficult conversations that ultimately serve to compromise the integrity of the work.”

The only way we will get from where we are, in a state of complacency, to where we would like to shift the field, is by insisting on a culture of mutual accountability where dressing appropriately is the norm.  We need to stop dancing around conversations and collectively commit to embodying a “way of being” that subtly blends in with interpreted encounters, regardless of our personal preferences.  It’s time to step up and ask the hard questions of ourselves first, and then of one another that keep us all accountable.  We propose that before every assignment, sign language interpreters ask themselves:

Do my attire and overall appearance reflect my commitment to appropriately represent the Deaf people with whom I will work, and the environment in which I will work?

If the answer to either of those questions is uncertain, or a clear “no,” then it’s time to go home and change before stepping foot into the lives of Deaf people.  After all, you never get a second chance to make a first impression.

 

References

Dimitrius, J. E. and Mazzarella, M. (2000) Put Your Best Foot Forward: Make a Great Impression by Taking Control of How Others See You. New York, NY: Fireside.

2 Witter-Merithew, Anna. (January 18, 2012). Response to Sign Language Interpreters: Stepping out of the Shadow of Invisibility. Retrieved from http://www.streetleverage.com/2012/01/sign-language-interpreters-stepping-out-of-the-shadow-of-invisibility/#comments (comment from January 18, 2012 at 12:16am)

3 Dimitrius, J. E. and Mazzarella, M. (2000). Put Your Best Foot Forward: Make a Great Impression by Taking Control of How Others See You. New York, NY: Fireside. p.76.

4 Winerman, Lea. (March 2005). ‘Thin slices’ of life. Monitor on Psychology, volume 36. Retrieved from  http://www.apa.org/monitor/mar05/slices.aspx

5 Dimitrius, J. E. & Mazzarella, M. (2000). Put Your Best Foot Forward: Make a Great Impression by Taking Control of How Others See You. New York, NY: Fireside. p.62.

6 Gosling, R. & Standen, R. (1998). Doctors’ dress. British Journal of Psychiatry, 172, 188-189.

7 Keasler, J. (1974, July 31). Tied to be fit? The Miami Newspaper. Retrieved from: http://news.google.com/newspapers?nid=2206&dat=19740731&id=ZdglAAAAIBAJ&sjid=2vMFAAAAIBAJ&pg=847,5108664


8 Solomon, S. (1987, February 26). Deaf Students Follow the Signs in CSUN Classes. Los Angeles Times. Retrieved from: http://articles.latimes.com/1987-02-26/news/vw-6030_1_deaf-student

 

BIO

Lena Dumont, Matt Etemad-Gilbertson,  Laura O’Callahan, Kristy Moroney, Jackie Emmart, Will English, and SooJin Chu are the team who created the original First and Lasting Impressions presentation, shared with the Greater Boston community in March 2012. Together, the first six represent 85 years of interpreting experience, and work or have worked in many arenas of the interpreting world including, but not limited to: general community,  K-12 and post-secondary education, healthcare, VRS, business, government, and conferences. SooJin is an independent fashion consultant and an expert in successful dressing that fosters positive first and lasting impressions. They all strongly believe that tailoring an interpreter’s appearance and behavior to a given situation is not only possible, it is essential.

The authors wish to extend their sincere gratitude to Carol-lee Aquiline, for her time and energy invested in the translation of this article. Thank you, Carol-lee!

Posted on 24 Comments

Groupishness: What Sign Language Interpreters Think and Express, They do

Groupishness: What Sign Language Interpreters Think and Express, They do

From its root, language represents the essence of who we are–it embodies the very foundation of our culture. Our language, unique in expression, syntax, style of discourse and conceptualizations reflects our most unique personal and cultural differences. Our use of language illustrates how we view ourselves, and how we perceive every aspect of the world around us.

[Click to view post in ASL]

For that reason, it has been said that we should be careful what we think, because what we think, we express. We should be careful what we express, because what we express, we do.

Professor Dalton Kehoe of York University states,

“We should be careful in our use of words, but we aren’t. Thinking about our thinking is hard work, so instead we use abstract judgment words as part of our thinking process. Humans really like using abstract and judgmental language: It rewards our sense of competent self. We sound clear, definite, and sure of ourselves—and we get other people’s attention with these kinds of assertions. But when we talk like this, things can go very wrong, very quickly. Poor word choices, spoken in inappropriate contexts, can get us into trouble because we can’t know for sure how others will understand our judgments.”[1]

The Term “Only”

Is this perspective one that we can utilize when analyzing our use of the word “only” in terms of the language provision policies for our organizational conferences? Based on my personal experience the word “only,” in the context of language and culture, has rarely reflected positive use. In fact, the term “only,” by definition and historical use, is strongly rooted in the concept of exclusion. In this case, “only” has always seemed tied to a form of oligarchy—a system where only a few are enabled and empowered over the whole.

This brings to mind a series of historical uses for the term “only.” For example:

– Only the rich

– Only those of a specific birthright

– Only those of a specific race

– Only men

– Only whites

– Only English

So, why did it come to me as a painful shock when, while walking through a mall, engaged in a private conversation with my mother that a perfect stranger, tall and white, should walk past, and looking down at me and exclaim sharply, “Speak English!”? Shouldn’t I have known? Hasn’t “English only” long been the cry of those powerful few?

I’ve witnessed many adults in tears as they express how as children, they were forbidden by their parents to speak anything but English, all so they might “fit in.” Their language and cultural expression restricted in such a way that they were denied of any sense of communication, heritage and community with their now deceased family members, such as grandparent, even when living in the same household! Family members who were immigrants from culturally rich and diverse places such as Italy, Germany, Poland or Russia, who would now find themselves unable to master this new complex and intricate language mix, of Greek and Latin roots, called “English.” A part of their fabric torn from them by the power of one simple word: only.

I should not have been surprised at the judgment related to my native use of Spanish, when historically, Navajo Indian children were beaten and punished by their teachers in schoolrooms in an effort to whip out of them their native Navajo tongue.[2] Even so, I try to remember how history beautifully illustrates how the Navajo would yet hold onto their native language, as it became a historical factor in the cryptology that effectively confused the German Army during WII. This new Navajo “code” was found unbreakable, which subsequently aided in some of the most critical battles that served as a catalyst for the end of the second world war. [3]

A Crossroads

And as my life took some unexpected turns, I found myself enveloped in a further love for language and culture. I came to learn that the same “only” mono-linguistic ethnocentric monster has reared its ugly head in the history of the Deaf community as well.  Unfortunately, the Deaf community was also pushed to stop using their native American Sign Language.  Young fingers of Deaf children were even smacked with rulers, all in the name of “only.”

– Only Oralism

– Only Signed English

We all know better about the use of “only.”

Or do we?

We now find ourselves at the crossroads where two very important issues meet, both rooted in love of language and culture. So we now arrive at a point where the “official” language of our conferences is ASL. At our professional conferences, where participants with varying skill-levels all come together: hearing and deaf, expert and novice, teacher and student, to learn and grow together, must it be exclusively in ASL?

Here is the crux of the problem: We all learn best in our first language.

Deaf people should never have been forced to learn English, or any other topic, in English.

So what now of hearing people? Should suddenly what is true for Deaf people, not be true of conference participants for whom ASL is not their first language?

This becomes particularly critical when we see an increased number of Deaf schools closing.[4] As a result, an increasing number of Deaf students are being subjugated to having their only language model be a hearing interpreter. As noted by Debra Russell, currently WASLI president, “…the social, linguistic and academic development of Deaf children has been impeded by myths, assumptions, and general lack of knowledge of the multifaceted, complex nature of learning through an interpreter.”[5]

I do not believe sign language interpreters in the classroom are the ONLY answer per se. Far from it. But they are there. And the need to provide as many opportunities for sign language interpreters to learn and gain mastery, cultural awareness, and depth of the language use is vital.

But if training is ONLY in ASL, then who will have the fullest access to learn?

Will it be only the select few, those who have reached the level of language that they can learn anything in their second language? Or will it be just for those where ASL is already their first language? Even sign language interpreters who have had an ASL competency skills assessment are still learning new skills as well. Many have said, “I still need to hear it”. Others have stated, “if I see it in ASL and hear it, then I gain a fuller understanding of the application”.

Groupishness

So do we deny hearing people whose first language is not ASL, the access and opportunity to learn in their first language, and mirror the mistakes of those who insisted that Deaf people must know English, forcing them to be taught in English, believing that was the way Deaf people would gain mastery of English.

But

…what about our Deaf community which deals with a hearing world, day in and day out, with too many days of struggle and fighting to be connected in their own language? How could they not naturally feel isolated, and feel all the more painful, when surrounded by a group of professionals proclaiming to be allies, and yet, creating exclusion by not being accessible linguistically when they speak their own language rather than sign?

All people feel out of place, isolated, when they don’t hear/see those of “their own”.  We are creatures that tend toward “groupishness.” Additionally, that grouping can be a source of protection as noted by R. Edmonds:

“Humans are social animals, and most psychologically healthy individuals have an innate desire to be a part of something greater. Nationalism, religion, sports teams, corporations, social clubs, and political organizations are all manifestations of this innate behavior. For our ancient ancestors, being a part of close knit groups helped them to survive and pass on their genetic legacy. Groups offer greater protection against predators; cooperation leads to efficiency and synergy; division of labor allows for economies of scale and better quality work; and the sharing of resources ensures the survival of the group even when some of its members have a run of bad luck.”[6]

As a profession, we must find a balance. Certainly, value can be found as we strive to be more inclusive at professional conferences through the use of ASL. However, we must also seek to provide linguistic access in a modality most suited for each participant.

I do not profess to have “the answer.” However, I can share what feels right to me.

The Price of Privilege

To be more accessible, all RID sanctioned learning opportunities should be offered in multiple languages and modalities: ASL, Spanish, spoken English, Tactile, low vision, and oral transliteration. As a profession, we must either be honest about diversity and what the price is for the privilege of being a diverse organization, or we don’t.

To be more accessible, we must accept the rich diversity and valued skills of our own profession! How can we say we cherish the profession and value professional sign language interpreters, yet deny using interpreters ourselves?

In my opinion, we should make learning sessions at our conferences linguistically accessible to all. At the same time, while at conferences, when we are not engaged in formal meetings or workshops, we should make every effort to use the most common language we share; ASL. However, this must be done with kindness, respect, and understanding. Given each participant’s various command of ASL, flexibility is needed if we are all truly going to connect.

We all tend to gravitate towards groups with which we find comfort. So though I may sign away, subconsciously, I know I will likely never have the level of skill, grace, and creativity I have witnessed in amazing members of the Deaf community.

And as group dynamics go, I understand very well, when native users of ASL are alone together, they may default to using ASL, in much the same way I may do when I am with my Spanish speaking with “mis compadres”. Consequently, there may be those that simply are not at linguistic level yet to keep up and consequently cannot join in, be it in ASL, Spanish, or any other language. This does not mean we love or respect each other less. We all have those times where we chill out with what is comfortable to us.

If a training opportunity is being set up and taught in exclusively in one language, then one must acknowledge there will be some individuals who will be excluded linguistically.

Communicate. Contact. Connect.

For the longest time the theory was that Deaf people would switch to English just to keep hearing people out of ASL and Deaf folk’s business. Clayton Valli debunked that. His studies on “contact signing” showed it was just the opposite. There was no “only”.  He showed the linguistic adjustments were rooted in wanting to CONNECT, CONTACT. Deaf folks adjusted their signing, whether it be to a hearing person or another Deaf /HH person, in order to establish communication, make CONTACT[7],[8] , CONNECT. It was about finding a way to bond. And from that point, grow.

In The End

Regardless of the path each participant at a conference has taken to get there, we each can find commonality in our passion for language, culture and creativity. We should accept the commonality of our human needs, and celebrate the fact that we have all arrived at this common place, which is rooted in deep respect for the language and culture of the Deaf community. For those of us who are not native users of ASL, our desire to learn is testament to the value we find in the Deaf community.

Let’s not allow any extreme “groupishness” to divide us from that common bond. May it be that it is truly the one situation, namely that “ONLY” is about ONLY mutual linguistic and cultural acceptance, and that expression of respect is the only option we allow when we come together.

 

References

[1] Kehoe, D. (2011) The Great Courses: Effective Communication – Course Guidebook.  Chantilly, VA: The Teaching Company.

[2] For more information about the Navajo Code Talkers: http://navajocodetalkers.org/

 [3] The Naval History & Heritage Command website provides information about the Navy’s role in various wars throughout U.S. history.  http://www.history.navy.mil/.

[4] NAD Action Alert 2011.  http://nad.org/news/2011/2/nad-action-alert-preserve-state-schools-deaf) [BA6]

[5] WASLI proceedings 2007.  Edited by Cynthia Roy

[6] 2013. Evolution of the Religious Mind: Groupishness – Humanists. http://humanistsofmn.org/218-evolution-of-the-religious-mind-groupishness.

[7] 2002. Sociolinguistic Variation in American Sign Language.  http://gupress.gallaudet.edu/bookpage/SVASLbookpage.html.

[8] 2010. Interpreting Research. http://edu2200.blogspot.com/.

Posted on 21 Comments

Sign Language Interpreters: Achieving Authentic Confidence

Can sign language interpreters find equilibrium between humility and confidence? Xenia Woods examines the impact of having too much or too little of either trait, and how this delicate balance can be cultivated and maintained.

Imagine yourself in the restroom while on a break from your work as a sign language interpreter. You look into the mirror as you dry your hands. What do you see? A linguist? An ally of the Deaf community? A wordsmith? Someone who is struggling to prove him or herself?

[Click to view post in ASL]

Most sign language interpreters have dichotomous personalities. However, this split personality can actually be a good thing for us to have. Humility and confidence are the two seemingly contradictory halves of the interpreter personality. But when well-managed, they are ideal manifestations of the dualistic interpreter personality. As Brandon Arthur points out in, Do You Resemble the Sign Language Interpreter in Your Head?, “an appropriate level of self-awareness is critical to finding success in the sign language interpreting profession.”

Escaping Ego-Related Limitations

In their worst forms, humility and confidence swell into fear and arrogance. The fear stems from a lack of hard work on the part of the interpreter to continue to improve his or her skills. When a sign language interpreter is working at learning and doing her best, and only taking on work she can handle well, she has nothing to be afraid of. Those who are most fearful realize at their core that they should be doing more to improve their skills or that they are interpreting in settings that are beyond their skillset.

The key to escaping ego-related limitations, whether they are the kinds that make us too confident, or not confident enough, is an intentional and well-informed practice of reflection. Anna Witter-Merithew explains in, Sign Language Interpreters: Breaking Down Silos Through Reflective Practice, that this is a crucial habit for avoiding professional isolation and for achieving not only growth, but also well-being.

An intentional practice of reflection and development can consist of many possible elements:

  • Balancing Humility and Confidence is the key to professionalismobservation-supervision groups as defined by Robyn Dean
  • mentoring by a more experienced interpreter
  • peer mentoring
  • reviewing videos of one’s work with a Deaf language mentor
  • workshops and conferences in which one has defined goals and out of which one develops new practices
  • independent study in which one tackles specific skills with the help of consultants and research
  • attending intensive trainings with group discussion sessions
  • personal/life coaching
  • researching, writing, and teaching while applying what one learns to one’s own practice

Arrogance Stems From Ignorance

The more experienced a sign language interpreter is, the more he knows how much there is yet to learn. Consumers, whether Deaf or hearing, do not respond well to interpreter arrogance. But they do need interpreters who are confident. When a sign language interpreter is confident, the parties who are using the services of the interpreter trust that what they are saying is being faithfully relayed, whereas a self-conscious or insecure interpreter will cause consumers to be uncertain whether their communications are being conveyed accurately.

Many hearing consumers fan the flames of arrogance by praising interpreters for their “beautiful signing.” “It’s like a dance!” “You did such a wonderful job!” they say. While many of us are uncomfortable with this kind of attention, other interpreters are quite happy to interpret music, comedy, theatre, and the like, despite the fact that it, by definition, places one in the limelight. It has become for some an artistic expression. This is not without controversy. A recent article editorial in the Baltimore Sun by Deaf Gallaudet professor Caroline Solomon and her brother, attorney Jeffrey Archer Miller, expressed the sentiment:

“Sign language is not performance art.”

This tells us that some see highly visible examples of creative interpreting as outside the realm of what is necessary and acceptable.

Most sign language interpreters believe in humility and understand that, in general, interpreters are not performers. If you have a part of your personality that is a performer, you should express that elsewhere by being a musician, an actor, or a dancer, so that you’re not tempted to use your position as an interpreter to express that need. This issue has recently been highlighted by the Deaf Community in Seattle in their protest of the Seattle Men’s Chorus, which has, for many years, used an unqualified interpreter who openly prides himself on performing via sign language.

It is sad and embarrassing that we sometimes let our heads get too big. I will never forget the amazing characterization that Dr. Laurene Simms provided at the California State University Northridge Interpreting Symposium one year. She took on the traits and mannerisms of every know-it-all, self-absorbed, show-off interpreter she’d ever seen, and combined them into one laughably conceited character. The effect was humorous but also sobering.

In recent months, a refreshing trend has appeared in online media: the examination by both sign language interpreters and Deaf consumers of the problems that surround bringing interpreters into focus. We can all agree that interpreters deserve to be acknowledged for excellent service, but what we don’t agree on is what kinds of acknowledgement are acceptable. Negotiating this tightrope cannot be done in a vacuum, which is why all interpreters need to participate in ongoing discussions with interpreters and consumers about what professionalism looks like for our field.

Balancing Humility & Confidence

So what will help sign language interpreters achieve and maintain this balance between humility and confidence? It requires equal parts self-knowledge, education, and participation in the interpreter and Deaf communities.

1. Deaf consumers are not always prone to giving interpreters feedback. Don’t ask for it; it’s not their job to offer critiques. If a Deaf consumer provides you with useful feedback, you are fortunate. However, it is common for Deaf and hearing consumers to have no feedback for the interpreter(s). This can actually be a good thing! It may very well mean that your work was unremarkable and therefore effective.

2. The best interpreting goes mostly unnoticed. If the consumers are focused on the discussion rather than on the interpreter, then the interpreting process will be almost invisible. This is explained eloquently by Theresa Blankmeyer Burke in her editorial, The Costs Incurred: Hearing Non-Signers and Signed Language Interpreters. In this piece, Burke explains why she takes issue with what she calls “Interpreter Basking in the Spotlight Syndrome.” Bottom line: it draws undue attention away from the consumers.

3. When consumers are displeased with an interpreter, it is more likely to be about her attitude than her signing skills. A confident yet humble sign language interpreter is a good ally for any consumer.

In the End

Each of us has a unique blend of personality traits that make us who we are as sign language interpreters. This variation is good, as it allows us each to be suitable for different types of work. What’s crucial is that we are qualified for what we’re doing, and treat everyone with respect. When we remember to always focus on the message more than ourselves, we will be providing our best work. In the end, the work is not about us. It’s about the people we serve, and their communication. When interpreters have developed authentic confidence, they can allow people’s communication to flow unimpeded.

Posted on 25 Comments

Beyond Ethics: Rules Versus Values for Sign Language Interpreters

Beyond Ethics: Rules Versus Values for Sign Language Interpreters

Ethical dilemmas rarely have a one-size-fits-all solution. Amy Meckler explores the benefits of a values-based approach to ethical decision making for sign language interpreters.

When asked to consider an ethical quandary, most interpreters will give the same answer: “It depends.” Every situation is unique—a never-before-faced combination of demands and controls situated in a specific setting, among specific consumers and negotiated, possibly, between two or more sign language interpreters. While the NAD-RID Code of Professional Conduct provides guidance, it rarely can give a definitive answer to the question of what actions should be taken in any specific situation.

[View post in ASL]

No written code meant to guide ethical behavior could encompass every situation. What standard, then, do we use to make decisions in the moment, or to examine our behavior in retrospect, and that of our colleagues?

Consider this situation: During a medical appointment, the hearing nurse says, while examining the patient’s ears, “This is kind of pointless, since he’s deaf.  Wait, don’t interpret that.” What do we do? I, and I’m sure many of my colleagues, do interpret that whole statement, and everything else that we hear during the assignment.

Now consider this situation: During a medical appointment, as the nurse walks into the examination room the Deaf patient says, “Oh, not this nurse. She’s never very nice to me. Wait, don’t voice that.” What do we do here?  I, and I’m sure many of my colleagues, do not voice that statement. Why not? The CPC never distinguishes between Deaf and hearing consumers in its tenets; each directive regarding consumers is assumed to apply to all consumers, Deaf and hearing. And yet, I feel that both actions, though they seem conflicting, are the correct ethical responses to each respective situation. Clearly, the CPC is not enough to evaluate our decisions. Adhering to the CPC is necessary, but not sufficient, to truly conduct ourselves in an ethical manner.

The Values of Our Profession

We must ask ourselves, what values do we hold that undergird our work as sign language interpreters? How does our work as interpreters help create the better world we envision? How we determine our ethical duty in any instance must be filtered through these values. The decisions we make must reflect our higher sense of how we serve the greater good with our work.

The values of our profession are expressed in the philosophy and mission statements put forth by RID, and each individual practitioner has her or his own intuition of what values underlie their decisions. It is a worthwhile exercise to articulate what values you uphold as an interpreter. As I considered this question, I came up with this list:

  • Justice
  • Self-determination
  • Transparency
  • Using hearing privilege to benefit those who are marginalized,
  • Never being silent or immobile in the face of audism.

These are the values I strive to uphold with my work. When ethical issues arise for which the Code of Professional Conduct offers no clear guidance, I filter my possible actions through the values I hold, and make decisions that support justice, that resist audist assumptions and actions, and allow the Deaf consumer to make his or her own choices. While value-based ethical decision making is no guarantee of a practice that always leads to complication-free results, without second guessing in retrospect, it is a good basis for justifiable actions and offers direction where no other directive exists.

Value-based Ethical Decision Making

Let’s reconsider the scenarios I posed earlier. While the CPC sees no difference between a Deaf and a hearing consumer, using a values-based approach to these situations can explain why they feel different to me and many of my colleagues. When a hearing nurse speaks in front of a Deaf patient expecting the interpreter not to relay her statement, she is reflecting an audist society, where Deaf people are barred from accessing information on a daily basis, even information spoken right in front of them. When a Deaf patient signs privately to the sign language interpreter, he is building trust between him and the only other person who speaks his language in the room. Are the two consumers being treated exactly the same? No. But are both being treated justly? I believe so.

When a Deaf person sits in the room with a hearing nurse and a hearing interpreter, he can either be one Deaf person in the presence of two members of the hearing majority, or he can be one of two ASL users, sitting with a hearing individual who does not sign. I prefer Deaf consumers to feel the latter is true, that they are not alone, that they are not the only people who recognize the power imbalance that inherently exists in a society that arbitrarily grants one group privilege, and disempowers another. The old models of the interpreter as invisible, neutral and uninvolved have been debunked. The antiquated doctrine of decision making based on the standard of “what if I were not there?” is not only outdated, it denies reality. You are there. Your inaction is not a default but a choice. Inaction has an impact and consequences as surely as actions do.

A realistic view of our work, of ethical practice, is sign language interpreters making conscious decisions based on the required ethical standards put forth by NAD and RID in combination with the values that drew us to the Deaf community and the interpreting profession in the first place. As Dave Coyne states in his Street Leverage article, Social Justice: A New Model of Practice for Sign Language Interpreters, “Interpreters must be able to describe what kind of future they want. Can you describe to your neighbors, friends, and Deaf community members your vision? Can you think how behaviors, specific behaviors, may get you to that vision?”

Regularly Re-examine Our Values

Dennis Cokely wrote in his 2000 article, Exploring Ethics: A Case for Revising the Code of Ethics, “As individuals, and certainly as interpreters/transliterators, we face choices that can have profound effects on other people and their lives, choices of how we will or will not act in certain situations. The choices we make, and the actions that follow from those choices, can uphold or deny the dignity of other people, can advocate or violate the rights of other people, and can affirm or disavow the humanity of other people. Given the potential consequences of our choices and resultant actions, it is reasonable to expect that we constantly re-examine those values, principles, and beliefs which underscore and shape the decisions we make and the actions we undertake.”

Fourteen years, and a complete overhaul of the RID Code of Ethics later, Cokely’s words are still true. It’s worth asking yourself: will the action I take uphold or inhibit justice? Will my actions be transparent or shrouded in secrecy inaccessible to my consumers? Will my actions reinforce hearing privilege or help balance the power in the room?

Novice interpreters, experienced interpreters and students of sign language interpreting alike must ask themselves: What is my vision of the world as it should be, and does my work contribute to that vision becoming a reality?

 

Posted on 19 Comments

Power Dynamics: Are Sign Language Interpreters Getting it Right?

The relationship between a deaf professional and a sign language interpreter is as complex and unique as the individuals themselves. Darlene Zangara examines four central relational issues and suggests actions for strengthening this relationship at its core.

I was attending a community fund development event. An unfamiliar interpreter was scheduled to work with me. Unfortunately, I don’t always have the luxury of deciding or learning the identity of my interpreters before events. Nor do I have designated interpreters. However, the interpreter worked diligently at my side as I made my rounds of strategic conversations with attendees. A break was announced. I excused myself to the restroom. I returned to find the interpreter giggling and talking with a gentleman. I tried to nonchalantly assimilate myself into this lively discussion but the interpreter abruptly tells the gentleman, “I have to go back to work.” A very brief awkward moment, the gentleman quickly departs. I asked her who he was and what had transpired. She replied, “Oh, he was just asking about deaf people and sign language.” I wanted to go find a wall and bang my head. I prayed that I didn’t lose out on an opportunity.

[Click to view post in ASL]

Relational Dynamics

Today, designated relationships between deaf professionals and sign language interpreters are being scrutinized on the basis of the interpreters’ linguistic skills and the extent to which their “heart” is culturally deaf. At the same time, deaf professionals are drawing lines against oppressive attitudes and marginalization from the dominant communities. However, many deaf professionals and interpreters feel that the debates have been disheartening, provoking misunderstood divides between the two.

There is limited training regarding relational dynamics between the interpreter and the deaf professional and little is written on the topic. How do we manage the peripheral challenges and values of the dominant culture as a team?  How do we as individuals assimilate the awareness of oppression in our work? Many sign language interpreters and deaf professionals feel that this exclusive relationship requires much more than impartiality, savvy and recognizing imbalanced belief systems. This dilemma has definitely opened doors for endless debates with regard to whose Voice does it really belong? In the eyes of the interpreters, we know that the Voice belongs to the deaf person. Unfortunately, in the eyes of dominant community, it does not always appear that way.

The Fundamentals of Voice

Voice is the vehicle in communicating cultural identity, recognition and justice. Reclaiming or sustaining one’s Voice is to stand up for what one believes, or to preserve one’s identity and place in society. Deaf individuals are expected to proceed through a series of deliberations to determine favorable actions that will be persuasive, with the goal of embracing the voice of their cultural values. The deaf individual’s Voice or meaningful intentions will need to be effectively interpreted into mainstream American society’s language and paradigms. This requires reconstruction of the meanings and mediation of the facts and historical stories through a cultural lens into a language that mainstream society is accustomed to hearing and experiencing. This is a daunting challenge and a burden for those who do not mediate multiple cultures and languages effectively.

Although, the effective leadership of a deaf professional lies in their eloquence and eclecticism of skill in building relationships and influence, developing mutuality and effecting change, and the strategic positioning of themselves in the dominant culture. This also includes their ability to effectively mediate two languages; ASL and the Spoken English language; and two cultures, the mainstream culture and deaf culture with the assistance of the sign language interpreter. The deaf professional also relies on the quality of the language register and cultural fluency; signing skills; content knowledge; physical/mental stamina; and ability to support the leader’s traversing and positioning tactics.

For this piece, I am focusing on interpreters’ challenges. However, I do recognize that the divergence of relationships can easily be attributed to the deaf professional’s failure to lead. The fundamentals of Voice are moot if we do not comprehend the core issues for the divergences between the deaf professional and the interpreter. Looking at the four areas of challenges for interpreters, I will review:  Can’t Decide: An Extension or An Individual; Power Structure: Guilty by Association; Boundaries: Infinite Rubber Band and Total Congruence: Synchronicity.

Can’t Decide: An Extension or Individual?

The first core issue asks the questions, “Do sign language interpreters see themselves as an extension of the deaf professional or a separate individual where their own identity is evident?” Speaking for myself, I utilize the interpreter as an extension of myself. Now, keep in mind, most deaf professionals do not have the luxury of designated interpreters (Hauser, Finch & Hauser, 2008). Designated interpreters and deaf professional partnerships can provide opportunities to strategize and position due to having ongoing working relationship. However, there are times when designated partnerships are not feasible.  This personal incident gives me pause to ponder the potential unconscious paternalism and/or competitive nature.

I had a routine check-up with my primary doctor whom I have seen for a number of years. Initially, I was very purposeful in my communications with the nurse. As we progressed into the appointment, I noticed that the interpreter was increasingly uncomfortable with my positioning tactics. Prior to the physical examination, I instructed the interpreter to wait in the waiting area. She became flustered and insisted on staying until she interpreted the directions from the nurse. At this point, I was perplexed and decided to shrug it off. After the physical examination was completed, a meeting would take place in the doctor’s office. I instructed the nurse to bring the interpreter back. As I was waiting, the doctor and I had a casual chat. The attention shifted abruptly to the door as the interpreter made her entrance with urgency. She announced, “Hello Doctor.  I am the interpreter. We have met previously. I have worked with you.” She sought eye contact, smiled and stood behind the seated doctor in a very close proximity.  I was immediately caught off guard and felt like I was thrown into a popularity contest.

Granted, this is a subjective interpretation. However, my sense of vulnerability amplified as well as feeling underestimated. There are some interpreters who have difficulty embracing this concept – being an extension. In today’s society, individualism and competition are celebrated. Individuals are encouraged to compete and assert their own story. Everyone comes with a personal story and emblematically, a story is meant to be told. This is a value of the dominant culture. My question for this relationship is whose story is it?

Power Structure: Guilty by Association

The second core issue is sign language interpreters do have power. My interpreters are hearing, thus are representatives of the dominant culture. There is no way around it or denying it. Deaf professionals consistently experience unique challenges that are difficult to perceive by the dominant culture—including interpreters. The dominant culture is defined as having various forms of dominance or privilege; including race and ethnicity, gender, socio economic status, sexual orientation, disability, values, worldviews and life experiences. These privilege challenges are pervasive.

Individuals from the deaf community are not perceived as equal members of the dominant culture. The stereotypical perceptions are embedded in the language and social climate in which we live. Even though the deaf community works hard to mainstream within the dominant culture, the cultural and linguistic conflicts create a hierarchical dominance and privilege by the dominant culture—mainstream America. The deaf professional integrates the interpreter as a tool to gain access and position within the dominant culture. As Alex Jackson Nelson shared in his previous article, Sign Language Interpreters: Recognizing & Analyzing Our Power & Privilege, having self-awareness and an intimate understanding of marginalization and oppression is fundamental. Sign language interpreters who recognize privilege and power can begin to dismantle oppression. Ultimately, knowing that the relationships will instinctively have power disequilibrium is critical. Scientifically and naturally, biology and human nature wants to respond to disequilibrium with equilibrium—homeostasis.

Boundaries: The Infinite Rubber Band?

Boundaries and ethical dilemmas are extremely difficult to address and represent the third core issue. It is a continuous grey area. In the world of sign language interpreting, ideally one will consciously stretch the bounds ethically to produce optimal outcomes. A boundary is an invisible circle enclosing the individual. While the role of a sign language interpreter is to maintain professional distance, mediate information and remain focused on the consumer; the interpreter must also realize the “cloak of power and privilege” worn also influences her role. The interpreter’s cloak carries the power of information, dominant culture’s values, and provides the means of bridging communication and cultures. A worn rubber band may lose its elasticity; overuse of stretching the bounds may unconsciously seep in the dominance of the interpreter in the relationship. The interpreter must continuously perform a deliberate assessment of her boundaries both visible and invisible.

Total Congruence:  Synchronicity

The fourth issue is total congruence. When I am dancing with my interpreter, figuratively, we are synchronous. The deaf professional artfully collaborates with the interpreter to interpret messages accurately as well as matching the spirit of the message conveyed. The interpreter maintains appropriate language register, variation and synchronicity with discourse strategies. In addition, they must be able to understand all the cultural nuances and systems motivations of the dominant community. It is truly a joyous feeling knowing my Voice has been heard and I was in charge of the relationship. While this emotion is personal, the observation from the dominant community is that the interpreter did not dominate the dialogue. The focus remains with the deaf professional.

My Thoughts About “Leaning In”

As I approached the closing of this piece, I pondered the assumption of futility in these relationships. I am asserting that futility is perpetuated by ignorance and ego. Not everyone is ignorant or ego-driven nor do they want to be. First, I am not aware of what I am not aware of. Our greatest personal growth challenge is being aware of our own power and privilege. Second, borrowing a popular concept from described by Sheryl Sandberg in her book by the same title, “Lean In”. Sandberg’s book caught the attention of men, women and colleagues around the world, created tremendous social media attention, led to development of Lean In circles, coaching and resources to heighten awareness and support for women in the workplace. Lean In is a multifaceted, interpretative concept of pushing and/or backing off to support opportunities for an individual to succeed. While this concept is not entirely new, we have seen it utilized by many pioneers of the deaf and interpreting communities. Ways for “leaning in”include embracing the four core relational issues between the deaf professional and the sign language interpreter; an interpreter is an extension of the deaf professional; being aware s own privilege and power; being aware of her boundaries; and to dance with total congruence. It is a step towards respecting Voice and definitely a better ending for this scenario.

…I returned to find the interpreter giggling and talking with a gentleman. I tried to nonchalantly assimilate myself into this lively discussion. The interpreter introduces the gentleman to me, “This is John Smith from XYZ. He was just asking me about deaf people.” I smiled at the interpreter and gave her a nod. “Hi I am Darlene…”

Posted on 23 Comments

VRS Sign Language Interpreters: An Appropriate Legal Tool?

VRS Sign Language Interpreters - An Appropriate Legal Tool

As municipalities increasingly deal with budget constraints, many are turning to VRI or VRS for interpreting services in legal settings. Tara Potterveld and Nichola Horrell Schmitz explore the cost and efficacy of this approach.

More cities, counties and states deal with budget cuts and economic shortfalls, money designated for courts, District Attorney’s and Public Attorney’s Offices is being reduced. Unintended and often overlooked victims of these financial cutbacks include Deaf persons. Best practice to protect Deaf people’s right to due process in legal interactions is to have Certified Deaf Interpreters (CDIs) work as a team with legally certified hearing interpreters (SC:L).[1] Yet, the expense of providing sign language interpreters to Deaf persons in legal settings clashes with the need of jurisdictions to significantly reduce spending.

[Click to view post in ASL]

Denying communication services to qualified individuals is both illegal and counter-productive. As municipalities look for ways to cut costs, one area they are exploring is reducing interpreting service budgets by resorting to technology. The two predominant technologies are Video Remote Interpreting (VRI), a fee-based interpreting service that usually charges by the minute and Video Relay Services (VRS) provided by the Federal Communication Commission at no cost to users.

Video Remote Interpreting (VRI) is used more often in courts as budget concerns increase. The courts are seeing that they can save money by not paying interpreters to travel to the courthouse. Many court hearings only last 15 minutes so the courts save money by not paying the standard two-hour minimum for a team of two or more interpreters. The court pays the VRI company only for the minutes that the interpreter team is utilized. VRI can be successful if certain parameters are met such as: using a full team of interpreters (CDI and SC:L) for legal work; obtaining preparation materials before a hearing; and establishing communication with the Deaf person involved in the case before commencing. Nikki and Tara (the authors) have tried this system as a team and experienced both positives and negatives.

Video Relay Services (VRS) differ from Video Remote Interpreting (VRI). Using VRS to access interpreters is an attractive option for cash-starved entities because VRS is free of charge for courts or attorneys communicating with a Deaf person. Given this trend we must ask if VRS interactions help or harm Deaf people in legal situations. Many VRS interpreters are competent, but rarely possess legal certification.[2] Some VRS interpreters do not possess any certification[3] and thus there is no way to assess the quality and competency of their interpretations.[4] No large VRS agencies, that we are aware of, have CDIs on staff ready to handle legal calls.

The Federal Communications Commission (FCC) oversees all VRS companies. The FCC mandates that: “Preferential treatment of calls is prohibited. VRS providers must handle calls in the order in which they are received.” Consequently, a sign language interpreter answering the call may have little or no experience with legal issues. A VRS interpreter can call for a team to witness and assist a legal call, but there is no guarantee that either interpreter will have the skills and knowledge necessary to interpret the call accurately. From informal polling, we found that many VRS call centers do not have any legally certified and trained interpreters on staff. Granted, the FCC does not allow VRS interpreters to swear an oath of accuracy and impartiality for court proceedings, yet courts and attorneys use VRS interpreters to handle a variety of hearings and client-attorney discussions without checking into the skills and qualifications of the interpreters.

Even very good interpreters make mistakes due to a number of uncontrollable factors, including technical difficulties like video transmission problems and poor audio. VRS interpreters have no preparation time before accepting a call. VRS interpreters are not privy to documents related to the case and might not be aware of the nature of the charges. VRS interpreters cannot see the courtroom or evidence presented. The interpreters cannot see people in the court and probably will not be able to distinguish the role or context of the speakers. They only see the Deaf person involved in the case who is in a different location. (FCC rules prohibit Deaf and hearing callers from being in the same room during a call). VRS interpreters often get calls from other states and unlike local sign language interpreters, may not be familiar with the location of the crime or regional signs used by the Deaf person. According to the FCC, VRS interpreters must continually process a call between a Deaf and non-Deaf person for a minimum of 10 minutes before transferring the call to another (possibly more skilled or possibly less skilled) interpreter unless the Deaf consumer asks for a transfer.

It is troubling that VRS providers do not hire CDIs to assist in all legal calls. The FCC allows hiring CDIs, but VRS companies find it costly to have CDIs on site for legal calls. Yet, we know from research how valuable CDIs are to providing a fair and just linguistic experience for Deaf people in the legal system. Carla Mathers eloquently writes: “Undoubtedly, the legal system presents a linguistic minefield and imposes substantial barriers to understanding for most deaf individuals and many court interpreters. Even with a highly skilled legal interpreter, a deaf person may not have the framework to understand the proceedings in a manner sufficient to advise and receive advice from counsel. Deaf interpreters have rich ways of communicating that are generally unavailable even to the most skilled interpreter who can hear.”[5]

We know that legal situations have high stake implications for Deaf people’s lives. It is questionable if VRS interpreters should be allowed to handle legal calls without legal certification and access to a CDI. Balancing a Deaf person’s right to due process and a municipality’s need to reduce costs is a difficult dilemma. We as Deaf persons and sign language interpreters need to work on guidelines and laws that will protect Deaf persons. It is time for a national dialogue on issues of legal justice regarding Deaf people and whether justice is compromised by using VRS without proper safeguards.

 

 

Nichola Horrell Schmitz, MA, CDI, CLIP-R, a freelance interpreter, is fluent in ASL, Mexican and Pakistan Sign Languages and various signed dialects.

References

[1] The Mid-America Regional Interpreter Education (MARIE) Center has current research on this topic on their website, http://www.unco.edu/marie.

[2] Registry of Interpreters for the Deaf published demographics in 2011 showing of 15,617 members, only 263 held a Special Certificate:Legal (SC:L) and only 124 members held Certified Deaf Interpreter (CDI) certification.

[3] See Brandon Arthur’s article Will Sign Language Interpreters Remain Silent on FCC VRS Reform? StreetLeverage.com (Dec.21, 2011) for a discussion on the pressure for VRS providers “to seek interpreters who command a lower hourly rate.  Logically, these will be interpreters who have yet to obtain their national certification, have fewer years of experience, don’t have the skill-set to effectively do the work…” http://www.streetleverage.com/2011/12/will-sign-language-interpreters-remain-silent-on-fcc-vrs-reform/#sthash.caWykfxJ.dpuf

[4] The FCC does not mandate that VRS interpreters are certified. Although some VRS providers do intake assessments, the criteria and qualifications for competency are not public information.

[5] Mathers, C, “Deaf Interpreters in Court: An accommodation that is more than reasonable,” Publication of the National Consortium of Interpreter Education Centers, (2009), 20.

Posted on 19 Comments

Social Justice: An Obligation for Sign Language Interpreters?

Sign Language Interpreters Committed to Change

What actions can sign language interpreters take to put the Deaf community at the center of the profession? Dave Coyne explores how applying principles of social justice to our work can result in positive change.

The field of sign language interpreting still finds itself at a very serious and critical juncture as interpreters and educators attempt to put Deaf community members back into its center. Without considering the tenets of social justice and the perspectives of those who aim to proliferate it, sign language interpreters face the reality that they may be contributing to the oppression of Deaf people.

“If you are neutral in situations of injustice, you have chosen the side of the oppressor.”

-Desmond Tutu

[Click to view post in ASL]

A Critical Juncture

The aim of social justice is to prohibit privileged majority members from taking control – accordingly, a significant amount of guidance and support by those in the minority is needed. Social justice permeates daily experiences because practices, policies, and laws perpetuate the very existence of majority members. Though there is little space today for the appreciation of individual efforts toward justice, and perhaps less space to celebrate times of creativity, sign language interpreters need to create the capacity to give meaning to the Deaf experience in socially conscious ways.

Embracing social justice and incorporating its tenets at the center of interpreters’ practice moves professionals away from explanations that people’s outcomes in life (more specifically minorities’ lives) are merely results of their good and bad choices toward a position that highlights the strength and conviction required to create opportunities for positive change. Social justice works to include the experiences of others that showcase both social injustices as well as how to move us toward equality—in the case of sign language interpreters, this process is about keeping or changing behaviors that are supported by Deaf people and support their desires and goals to achieve autonomy.

What is Social Justice?

While the United States Government is responsible for ensuring basic quality of life for all citizens, interpreters know too well that people’s reactions to injustice in situations differ depending on their political background, media influences, and affiliations. Often we use the same terms to talk about differing scenes of injustice (political, social, economical, and the like). We find that these terms can be vague, meaningless, and often leave us with our wheels turning, but going nowhere. Although the terms justice, e.g., political and social justice, are often seen as interchangeable and often used synonymously, but they can also be defined as distinct terms concerning various inequalities experienced by minority groups.

But do not allow all of this wordsmithing to stop you—minority groups’ injustices (regardless of the realm they fall within) are about being targeted, discriminated against, and oppressed; often concerning power rooted in the social order of our society.

An important component of any social injustice is that conversations about minority lives are happening.

Maintain Fairness

Discussions guided by the uses of status, meaning the effects of today’s socially constructed hierarchies (i.e., social ordering), are real and important pieces in sign language interpreters’ productions of interpretations. Taking types of social ordering into account within interpretations can show us how status affects people (their views and how they are represented in the eyes of others, both individually and systematically). We are talking about reading between the lines of language use to show prestige, respect, and esteem for individuals.  In addition to this, those working with hearing interpreters are often from very different communities. To articulate accurate messages, we must consider the real challenges of attempts to maintain fairness based on the myriad relationships (which are symbolic of status used within the exchange) possible within situations.  Status can be used to maintain, leverage, and define the types of relationships between people, e.g., best friends, teachers and students, employees and managers.

Advocacy

Social justice is also a concept that deals with people’s actions to craft equitable opportunities for positive change (Rawls, 1971), so it is vital that interpreters work closely with Deaf community members to support equitable experiences.  These practices can include sometimes-controversial behaviors, yet are critical interventions of oppressive acts found within our professional role, e.g., advocating, supporting, educating. The more we shift control of our field to the hands of Deaf leaders, the less controversial our behaviors will become because appropriate actions will carry the Deaf community’s seal of approval.

On the other hand, pausing or avoiding behaviors that intervene oppression may actually prohibit various forms of respect for individual autonomy. The explanation behind such pauses/avoidance may be due to our understanding of ethical relativism, whereby those experiencing the injustice may have the right to determine right and wrong behaviors based on their cultural norms and individual contexts within situations. Perhaps some of us are too worried about doing wrong that we perpetuate current habitual patterns that support the status quo, and thus, inadvertently contributes to injustices.

Inclusion

Similar worries have given rise to growing public controversy surrounding political, social, and economic institutions, which have centered conversations on social justice since the late 19th century. Though these conceptions related to justice have been formulated and reformulated over the years, we realize that political justice generally deals with equality, while social justice addresses freedom (Rawls, 1971). These forms of justice are actually elements of each other and represent unique challenges of those experiencing injustices.

Because inclusion related challenges exist (which many minorities experience) the Deaf community faces similar challenges about involvement in conversations about roles of social structures.  Special attention to the needs of those we serve, as professionals providing a service, is vital.  These needs are a part of an overarching holistic understanding, not solely based on communication exchanges, because majority members (yes, even sign language interpreters) lack full awareness of experiences of Deaf community members.

So, while sign language interpreters work, they permeate participants’ experiences during the communication exchange. Working between two or more people communicating makes the use of status and its social roots (that are often unfamiliar to the parties involved) visible to the interpreter. All injustices are social in nature, even those within political situations, and are based on the relationships among those involved.  This makes interpreter’s positions in the interaction between people useful in working toward social justice (e.g., addressing, supporting, opposing). Again, most injustices experienced by Deaf people are types that interpreters will never fully ‘get’, because as hearing individuals, hearing interpreters may only have secondary experiences to associate with individuals who experience our world differently.

Social justice emphasizes that privileged majority members do not have full understanding of minorities. This makes minority groups’ involvement, guidance, and support with professionals serving them imperative.

Community Involvement

Of course both social and political justice need to occur under the eyes of the law, but we are far from achieving equality; social justice exposes social deficits and injustices that bring Deaf people’s experiences to the center. The social injustices experienced by the Deaf community create a call to action for everyone, reminding us that we are all part of a much larger battle. Liberating actions cannot be successful without true community involvement because no one can liberate themselves by their own efforts or solely by the efforts of others (Freire, 1971). Interpreters’ community involvement should include being a part of a force attacking the social injustices experienced by Deaf community members.

This support is pertinent in the lives of those we serve, and for most interpreters, this is as personal as it gets.

The Examination of Power

A multitude of personal and institutional concerns surround a fear that the behaviors of sign language interpreters’ will remain static despite the shifting needs of the Deaf community. One example may be the identified need to establish ASL as the language used at interpreting-related conferences as a norm and the historic struggle to achieve it. In the big picture, static and indifferent stances can stymy efforts to overcome systemic injustices (not that they need interpreters, but working both with and beside them supports their efforts tremendously). This makes social justice even more important. A position of indifference creates a critical need to examine the power, inequality, and transformational opportunities central to our work as interpreters in mastering language and culture.

This examination allows for the formation of a bridge between the need of social justice in the lives of minority groups and the practice of sign language interpreting (a significant influence within Deaf people’s lives). This bridge only holds if stakeholders are involved in its design. Grassroots reform movements have historically relied on strong collaborations among members of various groups that come and go from the lives of minority groups. Unfortunately for the Deaf community, interpreters’ involvement in grassroots reform movements are not a given; views of such involvement differ widely from interpreter to interpreter. Even interpreter organizations and educators vary widely in their stance on such involvement.

Both the positive and negative affects relationships have on experiences dictate one’s unique understanding of the world (Fairclough, 2001). Thus, the relationships that sign language interpreters maintain make their positions on issues of social justice even more vital because power struggles are bound to arise among participants who require negotiations through interpreters (this includes relationships between Deaf individuals and interpreters).

Therefore, an interpreter’s understanding of the Deaf community must extend beyond their own experiences, thoughts, and actions (majority-centric) in a way to support their overall wellbeing based on their understanding (minority-centric). The potential to build the bicultural attributes needed to promote the wellbeing of others lies within the social rules, experiences, and signed language of Deaf people, especially in matters highlighting social justice itself. Social justice begins by upholding the belief of minority groups on matters of equality.

A Conscious Choice

Exploring a sign language interpreter’s cultural competencies challenges them to understand their own position within situations as well as the positions of those involved. Critical language study expert Fairclough (2001) indicated that for groups to make real progress toward their liberation, social emancipation of minority cultures is essential. The first step for interpreters to support the progress of the Deaf Community toward equality is to openly evaluate and strengthen their own behaviors. Locations are already being created and discussions are taking place all over the country: Jean Miller’s TerpTalk or as suggested by Damita Boyd in her article, Cooperation Strengthens Sign Language Interpreter Education Programs.

The need to change the collective stance of interpreters has become a moral imperative today more than ever—this change begins individually. Sign language interpreters cannot expect those we serve to believe that change can occur for the Deaf community if we are not sure ourselves that such change is actually possible.  We must ask ourselves what we truly believe and understand that social justice leaves us with a choice. 

We have to choose to do something about how we position ourselves as professionals.

How can Deaf individuals trust that there is a modest level of integrity in interpreters if they do not see us learning and emulating models that aim to eradicate stereotypes, prejudices, and the discrimination of Deaf people? Exploring the dynamics of relationships among all ages, abilities, religions, races, ethnicities, social classes, sexualities, and genders is more crucial than ever to tackle the current injustices these members face; simply put, we should do this because it is the right thing to do.

Social justice moves us toward supporting autonomy and allows people to one day live in a world that provides unique spaces for minority groups to flourish. Understanding how Deaf individuals view social justice issues allows for majority members to begin looking at the unique needs of individuals, rather than viewing the whole community as another alternative group based on memorized knowledge about minorities in general (although important parallels between minority groups do exist).

The Prism of Social Justice

The concept of social justice wills interpreters to address current social challenges posed by policy, growing inequality, and social exclusion. Many sign language interpreters strive for social justice because of our unique position to witness injustices experienced by Deaf individuals. Examples of how unfair and avoidable differences lead to disparities in the lives of those we serve include how insufficient support and education in our country affects those who use sign language. I sometimes feel we fail to truly recognize and account for how Deaf people experience the world.

Delivering actions through a prism of social justice creates opportunities for positive change. When interpreters lack personal understanding—experience with and knowledge of Deaf culture—they tend to perpetuate, normalize, and widen the divide between hearing and Deaf communities. To avoid this, a framework of social justice minimizes disconnects between communities and positively influences the relationships between Deaf Community members and sign language interpreters.

If interpreters work in a dysfunctional manner (i.e., working passively and remaining unconcerned about personal involvement with Deaf individuals), they are likely to block the grassroots collaborations necessary for change to occur. If this happens, it means interpreters can become a social justice issue themselves. This brings the need for individuals in the interpreting field, and its organizations, to advocate for the equal treatment of Deaf Community members, and recognize their impact on the lives of Deaf Community members: civic, academic, and otherwise.

Continue the Discussion

Social justice is a part of on-going discussions about shifts in our work as scholars, practitioners, teachers, and policy makers. These shifts, in turn, will improve the lives of oppressed people—in this case the Deaf Community. Scholar Rabbi Tarfon perhaps best articulates the nature of this call to action, our task to join Deaf people in a wider battle toward equality for all communities, “you are not obligated to complete the task, but neither are you free to desist from it”.

Let’s work together to get rid of structures of hearing supremacy (e.g., stereotypes, prejudices, and discrimination) by ensuring professionals in our field uphold Deaf Community members’ beliefs and thoughts surrounding their own self-empowerment.

 

References

Fairclough, N. (2001). Language and power. Harlow, Eng: Longman.

Freire, Paulo. Pedagogy of the oppressed. [New York]: Herder and Herder, 1970.

Rawls, J. A. (1971) A Theory of Justice. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Posted on 11 Comments

#iamleverage: Sign Language Interpreters Honor Their Mentors

Jonathan Ramos - #iamleverage tribute

Jonathan Ramos - #iamleverage tribute

As sign language interpreters, each one of us can point to a single person who most influenced our career. These mentors, formal and informal, extended us perspective and learning that has shaped our view of the practice of sign language interpreting. For this gift of career altering leverage, we are and will remain grateful.

[View post in ASL]

In an attempt to honor these quiet giants of the field, we invite you to grab your smart phone (or camera) and join with StreetLeverage to recognize these amazing people with a photo tribute.

StreetLeverage will be showcasing your photo tributes both online and at StreetLeverage – Live 2014 in Austin, TX May 1-4, 2014.

Here’s How it Works

1) Take a Photo. Have a picture taken of you holding an 8.5 x 11 piece of paper (landscape orientation) with the name of the person who most influenced your career written on it.

* The focal length of the photo and the size of the name on the paper in the tribute above works well.

2) Write a Description. Write a Facebook status description of approximately 35 words about how your mentor influenced your career.

* This step is not required, but encouraged.

3) Upload, Tag & Hashtag It. Upload your photo and description to Facebook. It is important to tag your mentor (if possible) and StreetLeverage. Also include the hashtag: #iamleverage

* This step is key. If StreetLeverage doesn’t know it’s there, we can’t showcase it.

It is our hope that by paying tribute to the mentor who changed your career, you will feel inspired. Inspired enough to extend leverage to a person who is following you into the field of sign language interpreting.

Important

By tagging StreetLeverage on the photo tribute of your mentor you are granting StreetLeverage the express permission to share your image online and at StreetLeverage – Live 2014 May 1-4, 2014.

 

* Interested in receiving StreetLeverage posts in your inbox?

Simply enter your name and email in the field above the green “Sign Me Up!” button (upper right-hand side of this page) and click “Sign Me Up!”

Posted on 16 Comments

Sign Language Interpreters and the Quest for Language Competence

Sign Language Interpreter on a Quest

Developing fluency in ASL is a lifelong process. Marlene Elliot encourages sign language interpreters to remain observant, embrace linguistic diversity and practice incorporating what they see.

For interpreters, developing sign language fluency is work that is never done. This is true whether we are native signers or learned later in life. Some second language learners naively think that our Coda colleagues don’t have to work for their skills. My Coda friends have assured me, this is not true. As one friend said, “It’s not like my mother had a degree in engineering. I had to work for this!”

Potentially every situation we enter may have new content. We regularly encounter variations of region, race, gender, and age – as well as variations in residential school and community influence. How do we go about developing our fluency to work with all this variation? And once we have a modicum of comfort how do we sustain our efforts to continue to learn? It’s a process that never ends.

Awareness

It starts with simply noticing. At least, that’s what I’ve found. The old adage that “the best way to learn sign language is to hang around with Deaf people” is still true today. That learning can be available to us every day. It merely requires us to engage and bring awareness to what is in front of us.

What you see may or may not match what you’ve been taught, especially if you’ve had formal education. This is an important point. Often we see what we’ve been taught to see, confirming what we’ve learned. If we want to grow it is most helpful to notice what we see that does not match what we’ve been taught. This is where the greatest potential to develop resides.

As a student many years ago I was taught to see Deaf people as belonging to one class or another –either English or ASL. It was the first thought in my mind when I met any Deaf person. Years of experience have taught me that this is not a helpful mindset.

I remember clearly an early experience where the concept failed me. A Deaf woman, whom I knew fairly well and judged as an ASL user, was in the middle of a long comment when she fingerspelled D-I-D. I thought it was the most English thing she could have done. I was completely thrown off! I was flustered and started signing straight English to her. In my either/or thinking I assumed that everything else I had concluded about her must have been wrong. Looking back on that day I am so embarrassed. I had so little language competence that I didn’t even know D-I-D is simply an emphatic in ASL. Yes, this was a student’s mistake but how many other similar mistakes have I made over the years without knowing it? I’m sure it’s too many to count.

Other things I noticed early on included the large number of sentences Deaf people sign in Subject-Verb-Object (S-V-O) word order. I was taught that ASL does not have S-V-0 word order so I saw every instance of this as an intrusion of English. How wrong that was! In the third edition of Clayton Valli’s book Linguistics of American Sign Language (2000) he states that ASL does have S-V-O sentences with transitive verbs (p. 134). That’s good to know! My noticing that S-V-O sentences were present in Deaf people’s language didn’t mean they weren’t signing ASL. It simply meant that I am less than competent in sign language myself and was depending on research to guide me. My noticing then shifted to learning when and where S-V-O sentences were present in ASL and how they are used. Since it is unlike English, where nearly every sentence follows that strict order, I had a lot of noticing to do.

Later on as I continued to work on my fluency I learned to shift my focus from sentences and began to study discourse. I learned to notice markers and social cues that I had previously overlooked completely. It was like a whole new world opened up. I call this the “new car effect.” As in, if you previously had a Ford but then buy a new Honda, suddenly you notice Hondas all over the place. You may ask yourself, “Where did all these Hondas come from?” In truth, they were there all along. You just didn’t notice them. So it is with language. So much is right in front of us and we don’t even see it unless we intentionally work to notice.

Beyond Labels

I once saw Carol Padden tell a wonderful story about an early research experience. She had passed out a survey to Deaf people asking them what kind of language they used. Among the options to check-off were, American Sign Language, Pidgin Sign English, and Manually Coded English. An elderly man approached Carol in a conundrum. He definitely wanted to participate in this research, elevating sign language and celebrating its status as a language, but he could not endorse any of the labels. American Sign Language seemed to represent the young radicals – that was not him. Pidgin Sign English was a foreign term to him; he couldn’t endorse that. He definitely didn’t want to endorse English. Also, the idea of not participating wasn’t an option either. He looked at Carol and signed, “I SIGN.” Just that, SIGN. In the past, all of these labels for types of sign language did not exist. This man came from a time where sign was just sign.

In some ways the modern labels help, but in some ways they hurt. I have found for myself that I am much better off if I simply accept that what Deaf people do is sign language. If I focus on that and the person in front of me I have a better chance of noticing and a better chance of using what I notice. I try to be with the person in front of me. When we move past thoughts of right or wrong, we are more able to see what is.

It complicates matters that today more hearing people have access to formal ASL instruction, and especially ASL Linguistics courses, than Deaf people do. Today it is not uncommon for sign language interpreters with not much fluency to judge Deaf people as “not ASL enough.” It sometimes seems things have not changed much from the old days when hearing people judged Deaf people by the clarity of their voice. This perpetuates the old dynamic – the hearing people with access to information, power and privilege judge Deaf people. This is another important reason to check our labels and our judgments and assumptions about those labels. Not only is this judging not helpful to the interpreters, it can be truly hurtful to the Deaf community.

If we can accept that each Deaf person is a legitimate variant of sign language just as each speaker of English is a legitimate variant of English then we are much more free to learn from the people we are with. I don’t have to speak English like anyone else; I speak like myself. So it is with the Deaf people. They sign the way they sign and we can learn from that. With each new person we encounter we increase the number of variations we are familiar with. If we notice well, we can constantly increase our repertoire.

Put it in Your File

Somehow I have to keep track of all that I’ve noticed. Once I’ve seen without judgment I need to know if this is just one person’s idiosyncratic language or something that Deaf people, in general or in specific sub-categories, do that I hadn’t noticed before. Your own archive can be either an actual physical file or simply a mental one. Mine is mostly mental. When I keep seeing the same thing repeatedly I can compare it to what’s in my file. Then I can fine-tune my noticing to when and where this new learning can be used.

Use It

Probably the trickiest part of developing greater fluency is using the things I’ve noticed. This requires becoming vulnerable because it naturally means over-using and using in the wrong places an aspect of the language that is new to me. Just as an English speaking child is likely to say “runned” when they mean to say ran, because they have over-generalized the rule of adding –ed to verbs to create past tense, so do I overuse what I’ve learned. It’s part of the process. I can’t get to fluency if I’m not willing to experiment with usage and make some mistakes.

Fortunately, sign language makes this easier on us since it is a natural feature of the language to share linguistic space. We all know that we have to “get on the same page” with other signers. What we often sign as MATCH, the two hands of the sign moving back and forth before coming together, is an important skill that cannot be learned from a book. It comes from experience. When we are on the same page with someone we can take what they give us – specific vocabulary, a style, spatial referents, etc. – and use it ourselves, adapting to the specific conversation. Taking specifics from another person in a signed conversation and building upon them is part of sharing the language. You may feel your signing is even changed by taking on characteristics of the other person. That’s good! This is the way we experiment, expand, and broaden our repertoire, by sharing language with Deaf people.

Understand the Limits

If we use academic resources to inform our growth it is crucial that we both keep up and understand their limited usefulness. The research process in any field means that people are developing hypotheses, testing those hypotheses, then reporting and interpreting their results. Some research affirms prior findings. Some advances prior findings. Some contradicts previous research and calls those former findings into question.

It is also helpful to understand the entire framework of the field of linguistics and the strong divisions within it. Robin Tolmach Lakoff wrote a brilliant summary of the framework and tensions within the field in the introduction to her book The Language War.

Understanding the framework of research and the academic world increases my competence because it frees me from trying to hold real live people to a hypothetical academic construct. Now when I have to choose between believing the research and believing my eyes, I trust what I see and the Deaf people who live the language every day.

Trust Your Eyes

In a previous article, Sign Language Interpreters and the Quest for Cultural Competence, I talked about using our eyes and our noticing skills to improve our cultural competence. So too improving our sign language competence is always available to us. We can learn by this process – bringing awareness, dropping our labels and instead being with people, making mental note of what we see, watching over time what else we notice, and experimenting with using our new understandings to fine tune our usage. Of course, this is not a linear process. We can engage any part of it at any time. It can be happening any time we spend with Deaf people as long as we stay aware. It is always available.

All we need to do is bring our awareness to begin.